Ce problème doit être abordé avec souplesse, compte tenu de tous les facteurs pertinents. | UN | وهذا مشكل ينبغي تناوله بمرونة، مع مراعاة جميع العوامل ذات الصلة. |
La délégation équatorienne appuie les efforts faits pour achever la négociation d'un projet de convention générale sur le terrorisme international le plus tôt possible, compte tenu de tous les points de vue et des préoccupations légitimes de tous les États Membres. | UN | 85 - وتابع كلامه قائلا إن وفد بلده يؤيد الجهود المبذولة لاختتام التفاوض على مشروع اتفاقية بشأن الإرهاب الدولي في أقرب وقت ممكن، مع مراعاة جميع وجهات النظر وإدراج الشواغل المشروعة لجميع الدول الأعضاء. |
Le FNUPI a informé le Comité que la décision d'appliquer la clause couperet avait toujours été prise par la direction, compte tenu de tous les facteurs, au cas par cas. | UN | 215 - وأبلغ الصندوق المجلس بأن قرار تطبيق حكم الانقضاء كان دائما قرارا تتخذه الإدارة، مع مراعاة جميع العوامل على أساس كل حالة على حدة. |
18.5 [Sur la base des résultats de l'identification préliminaire effectuée par le Centre international de données et compte tenu de tous les facteurs pertinents, le Conseil exécutif décide et juge si l'événement suspect est ou non une explosion expérimentale d'arme nucléaire.] | UN | ٨١-٥ ]يقوم المجلس التنفيذي، على أساس نتائج تعيين الهوية اﻷولى الذي أجراه المركز الدولي للبيانات وآخذا في الحسبان جميع العوامل ذات الصلة، بإصدار قراره ورأيه بشأن ما إذا كانت الظاهرة المشبوهة تفجيرا تجريبيا لسلاح نووي.[ |
compte tenu de tous les éléments d'information dont il disposait, l'Avocat général des armées a établi que la minoterie avait été frappée par des obus de char pendant les affrontements. | UN | 170 - وثبت للمدعي العام العسكري، مع أخذ جميع المعلومات المتاحة في الاعتبار، أن مطحن الدقيق تعرض لقذائف مدفعية خلال القتال. |
8.3 Le Comité a examiné la présente communication compte tenu de tous les renseignements fournis par les parties. | UN | ٨-٣ وقد نظرت اللجنة في الادعاءات المطروحة في البلاغ على ضوء جميع المعلومات الخطية المقدمة من الطرفين. |
En conséquence, la décision de suspendre l'application d'un traité ou de mettre fin à un traité devrait être prise au cas par cas, compte tenu de tous les facteurs pertinents qui agissaient sur l'application du traité. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي اتخاذ القرار بإنهاء معاهدة أو تعليقها على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة جميع العوامل ذات الصلة التي تنعكس نتائجها على مواصلة تطبيق المعاهدة. |
2. Prie le Directeur exécutif de lui présenter, à sa troisième session ordinaire de 1999, compte tenu de tous les points de vue exprimés lors de la deuxième session ordinaire de 1999, un rapport contenant des propositions concrètes relatives à des procédures d'élaboration de programmes d'urgence du FNUAP. | UN | ٢ - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الثالثة لعام ١٩٩٩، مع مراعاة جميع اﻵراء التي أبديت في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٩، تقريرا يتضمن مقترحات عملية عن أساليب البرمجة الطارئة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Le Président du Comité appelle l'attention des membres de la Commission sur les observations formulées par le Comité au paragraphe 3 de son rapport au sujet de la règle des neuf heures, et souligne que le Secrétaire général devrait revoir cette règle compte tenu de tous les éléments pertinents. | UN | ولفت رئيس اللجنة نظر أعضاء اللجنة إلى الملاحظات التي أبدتها اللجنة في الفقرة ٣ من تقريرها بشأن قاعدة التسع ساعات وأكد أنه ينبغي لﻷمين العام أن يعيد النظر في هذه القاعدة مع مراعاة جميع العناصر ذات الصلة. |
a) Meilleur rapport qualité-prix compte tenu de tous les éléments pertinents, dont les coûts et avantages pour ONU-Femmes; | UN | (أ) أفضل قيمة مقابل النقود مع مراعاة جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك التكاليف والفوائد التي تعود على الهيئة؛ |
a) Meilleur rapport qualité-prix compte tenu de tous les éléments pertinents, dont les coûts et avantages pour ONU-Femmes; | UN | (أ) أفضل قيمة مقابل النقود مع مراعاة جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك التكاليف والفوائد التي تعود على الهيئة؛ |
De plus, vu que la < < présomption > > ne jouait pas à l'égard de représentants autres que ceux de la < < triade > > , il a été souligné que la décision d'accorder ou de refuser l'immunité devait être prise au cas par cas, compte tenu de tous les éléments de l'affaire. | UN | وعلاوة على ذلك، وبما أن القرينة لا تنطبق على المسؤولين من غير أعضاء المجموعة الثلاثية، فقد أشير إلى أن منح الحصانة أو رفض منحها أمر ينبغي أن يُتَّخَذ فيه القرار حسب كل حالة على حدة، مع مراعاة جميع عناصر الحالة. |
a) Meilleur rapport qualité-prix compte tenu de tous les éléments pertinents, dont les coûts et avantages pour ONU-Femmes; | UN | (أ) أفضل قيمة مقابل النقود مع مراعاة جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك التكاليف والفوائد التي تعود على الهيئة؛ |
" 18.5 [Sur la base des résultats de l'identification préliminaire effectuée par le Centre international de données et compte tenu de tous les facteurs pertinents, le Conseil exécutif décide et juge si l'événement suspect est ou non une explosion expérimentale d'arme nucléaire.] | UN | " ٨١ -٥ ]يقوم المجلس التنفيذ، على اساس نتائج التعيين اﻷولي الذي أجراه نظام البيانات الدولي وآخذا في الحسبان جميع العوامل ذات الصلة، باصدار قراره ورأيه بشأن ما إذا كان الحدث المريب يشكل تفجيرا تجريبياً لسلاح نووي.[ |
D'après certains, cette similitude pourrait aider à définir les mesures préventives et réglementaires à adopter à plusieurs niveaux - national, régional et international - compte tenu de tous les aspects pertinents de la sécurité nationale et humaine, ainsi que des libertés du citoyen. | UN | وتم الإعراب عن آراء تتعلق بكيفية معالجة هذه المسألة بفعالية بواسطة التدابير الوقائية وإمكانية اعتماد أنظمة على مختلف الأصعدة - الوطني والإقليمي والدولي - مع أخذ جميع الجوانب ذات الصلة بالأمن القومي والبشري في الحسبان، علاوة على الحريات المدنية. |
8.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication compte tenu de tous les renseignements communiqués par les parties, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ٨-١ نظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في هذا البلاغ على ضوء جميع المعلومات التي أتاحتها اﻷطراف، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
Cela est vrai tant au niveau mondial, compte tenu de tous les bénéficiaires et donateurs, que dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ويصدق هذا على الصعيد العالمي، بالنظر إلى جميع الجهات المستفيدة والمانحة، بقدر ما يصدق داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
25. On entend par < < quantité significative > > la quantité approximative de matière nucléaire à partir de laquelle, compte tenu de tous les processus de conversion, la possibilité de fabriquer un dispositif explosif nucléaire ne peut plus être exclue. | UN | 25 -يُقصد بمصطلح " كمية ذات شأن " الكمية التقريبية من مادة نووية التي لا يمكن استبعاد صنع جهاز متفجر نووي بواسطتها، مع أخذ أي عملية تحويل ينطوي عليها الأمر في الاعتبار. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner cette question en vue de déterminer la meilleure manière d'envisager le déroulement des travaux compte tenu de tous les aspects pertinents de la situation. | UN | وقد ترغب اللجنة في بحث هذه المسألة بغية تحديد أفضل نهج فيما يتعلق بتوقيت العمل المتصل بهذه المسألة مع مراعاة كافة الظروف ذات العلاقة بالموضوع. |
Le Sous-Comité peut décider, compte tenu de tous les éléments recueillis, d'organiser une brève visite de suivi dont il arrête les objectifs, afin de poursuivre le dialogue sur la prévention de la torture et des mauvais traitements avec les autorités et d'évaluer la mise en œuvre de certaines recommandations essentielles. | UN | ويجوز للجنة الفرعية أن تقرر، استناداً إلى جميع المعلومات، إجراء زيارة متابعة قصيرة باختصاصات تقررها اللجنة الفرعية، من أجل مواصلة الحوار مع السلطات بشأن منع التعذيب وسوء المعاملة والتحقق من مدى تنفيذ الدولة لبعض التوصيات الأساسية. |
compte tenu de tous les points d'accords énoncés plus haut, et rappelant leur déclaration du 10 mai 1995, les Présidents sont convenus que les Parties examineront également les questions relatives à la transparence dans le domaine des matières nucléaires. | UN | وقد اتفق الرئيسان، آخذين في اعتبارهما جميع التفاهمات المجملة أعلاه، وبعد اﻹشارة إلى البيان الصادر عنهما والمؤرخ ١٠ أيار/مايو ١٩٩٥، على أن يبحث الجانبان أيضا المسائل المتصلة بالشفافية في مجال المواد النووية. |
Enfin, compte tenu de tous les éléments rassemblés, les médecins légistes ont conclu que le décès était dû à une insuffisance cardiaque. | UN | وفي النهاية، ومراعاة لجميع الوقائع، استنتج اﻷطباء الذين أجروا الفحص أن سبب الوفاة يعود إلى تعطل وظائف القلب. |
Elle fera des recommandations en se fondant sur la méthode mathématique appliquée au cas par cas, et compte tenu de tous les autres éléments de preuve géologiques et géophysiques présentés par l'État côtier. | UN | وستصدر اللجنة توصياتها بناء على المنهجية الرياضية المطبقة على أساس كل حالة على حدة، وعلى ضوء كل ما تقدمه الدولة الساحلية من اﻷدلة الجيولوجية والجيوفيزيائية اﻷخرى. |
204. compte tenu de tous les éléments, notamment le fait qu'il n'avait pas été demandé aux requérants de préciser comment la perte s'était produite, le Comité a retenu plusieurs postulats pour s'assurer de la réalité de la perte et du lien de causalité. | UN | 204- بعد أخذ جميع الظروف في الحسبان، ولا سيما أنه لم يطلب من المطالب أن يشرح كيفية وقوع الخسارة، اعتمد الفريق افتراضات عديدة لتحديد حقيقة الخسارة ورابطة السببية. |
compte tenu de tous les éléments qui indiquaient que son mari avait été victime de disparition forcée, c'est aux autorités de l'État partie qu'il incombait d'enquêter sur les circonstances de sa détention et de déterminer ce qui lui était arrivé et le lieu où il se trouvait. | UN | وفي ضوء جميع الأدلة التي تشير إلى أن زوجها قد وقع ضحية للاختفاء القسري، يقع على عاتق سلطات الدولة الطرف عبء التحقيق في ملابسات احتجازه وتحديد مصيره ومكان وجوده. |