"compte tenu des besoins de" - Translation from French to Arabic

    • مع أخذ احتياجات
        
    • مع مراعاة احتياجات
        
    • مع مراعاة متطلبات
        
    • واضعة في اعتبارها احتياجات
        
    • ومراعاة لاحتياجات
        
    • ورهنا باحتياجات
        
    • ضوء احتياجات
        
    • ونظرا لاحتياجات
        
    • مع أخذ الاحتياجات
        
    La CFPI a accepté en principe que ce congé soit introduit dans le régime commun à condition qu'il soit appliqué de façon uniforme et soit d'une durée raisonnable, compte tenu des besoins de l'organisation et de la famille. UN إذ وافقت لجنة الخدمة المدنية الدولية من حيث المبدأ، على إمكانية قيامها بتطبيق نظام موحد شريطة الأخذ به في جميع المواقع، وتطبيقه خلال فترة زمنية معقولة، مع أخذ احتياجات المنظمات والأسر في الاعتبار.
    a) Amélioration de la gestion des ressources humaines, compte tenu des besoins de l'Organisation et du personnel, pour que l'Organisation puisse s'acquitter des tâches prescrites par les États Membres UN (أ) تحسين إدارة الموارد البشرية، مع أخذ احتياجات المنظمة والموظفين في الاعتبار لتمكينها من الوفاء بالولايات التي تكلفها بها الدول الأعضاء
    Si la victime demande expressément à être accompagnée par un membre de sa famille ou un ami, il est fait droit à cette demande, compte tenu des besoins de l'enquête. UN :: إذا طلب الضحية بالتحديد أن يرافقه قريب أو صديق، يُسمح له بذلك، مع مراعاة احتياجات التحقيق؛
    iii) Regroupement des programmes de travail, compte tenu des besoins de l'ONU et des autres organismes des Nations Unies, afin d'optimiser l'emploi des ressources, d'éviter des conflits dans la base de données et de maintenir partout des approches cohérentes UN `3 ' توحيد برامج العمل مع مراعاة احتياجات الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى لكفالة الاستعمال الأمثل للموارد، وتجنب أوجه التضارب في قاعدة البيانات وكفالة الاتساق في النهج
    Dans toute la mesure du possible, l'affectation des ressources de fonctionnement, autres que celles afférentes au personnel, se fait de façon pragmatique, compte tenu des besoins de chaque centre d'information, des fonds disponibles et du contexte local. UN ويتم تخصيص أموال التشغيل التي لا صلة لها بالموظفين، الى أقصى حد ممكن، على أساس عملي، مع مراعاة متطلبات كل مركز من مراكز اﻹعلام، وتوافر اﻷموال والظروف القائمة في كل بلد مضيف.
    Au paragraphe 12 de ce rapport, le Comité consultatif recommandait à l’Assemblée générale de prendre note du rapport du Secrétaire général, et, compte tenu des besoins de l’Organisation et du rapport coût-efficacité, encourageait le Secrétaire général à poursuivre ses négociations avec les autorités suisses au sujet de l’offre de déménagement au Palais Wilson et à rendre compte à l’Assemblée générale, qui prendrait une décision finale. UN وفي الفقرة ١٢ من ذلك التقرير، أوصت اللجنة الجمعية العامة بأن تحيط علما بالتقرير، واضعة في اعتبارها احتياجات المنظمة وفعالية التكاليف، وأن تشجع اﻷمين العام على أن يواصل مفاوضاته مع السلطات السويسرية بشأن العرض المتعلق بقصر ويلسون وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة لاتخاذ قرار نهائي بشأنه.
    Étant donné la nécessité d'appliquer les critères de façon cohérente, compte tenu des besoins de l'Organisation et de l'importance de protéger les droits du personnel, les programmes de gestion des réaffectations sont coordonnés au niveau central pour tout le personnel recruté sur le plan international. UN 51 - واعترافا بضرورة كفالة الاتساق في تطبيق المعايير، ومراعاة لاحتياجات المنظمة وحماية حقوق الموظفين، يجري تنسيق برامج إعادة الانتداب المنظم مركزيا بالنسبة لجميع الموظفين الدوليين.
    compte tenu des besoins de l'organisation, et conformément au statut et au règlement du personnel, des contrats de cette catégorie peuvent être offerts à des agents exerçant des fonctions d'une durée intermédiaire, qui peuvent se poursuivre pendant plusieurs années. UN ورهنا باحتياجات المنظمة، وعلى النحو المحدد في النظامين الأساسي والإداري لموظفيها، قد يشمل الإدخال في هذه الفئة الموظفين الذين يقومون بتأدية مهام لمدة متوسطة الأجل، وقد تستمر لعدد من السنين.
    Une fois que le fonctionnement du nouveau système aura été adéquatement évalué, l'on pourrait songer à en élargir la portée compte tenu des besoins de ceux qui n'en bénéficient pas actuellement. UN وقال إنه بمجرد الانتهاء من إجراء تقييم سليم لسلامة العمل بالنظام الجديد، ينبغي التفكير في توسيع نطاقه في ضوء احتياجات أولئك الذين لا يشملهم الآن.
    a) Amélioration de la gestion des ressources humaines, compte tenu des besoins de l'Organisation et du personnel, pour que l'Organisation puisse s'acquitter des tâches prescrites par les États Membres UN (أ) تحسين إدارة الموارد البشرية، مع أخذ احتياجات المنظمة والموظفين في الاعتبار لتمكينها من الوفاء بالولايات التي تكلفها بها الدول الأعضاء
    28C.1 a) Amélioration de la gestion des ressources humaines, compte tenu des besoins de l'Organisation et du personnel, pour que l'Organisation puisse s'acquitter des tâches prescrites par les États Membres. UN 28 جيم-1 (أ) تحسين إدارة الموارد البشرية، مع أخذ احتياجات المنظمة والموظفين بعين الاعتبار لتمكينها من الوفاء بالولايات التي تكلفها بها الدول الأعضاء.
    a) Amélioration de la gestion des ressources humaines, compte tenu des besoins de l'Organisation et du personnel, pour que l'Organisation puisse s'acquitter des tâches prescrites par les États Membres UN (أ) تحسين إدارة الموارد البشرية، مع أخذ احتياجات المنظمة والموظفين في الاعتبار لتمكينها من الوفاء بالولايات التي تكلفها بها الدول الأعضاء
    a) Amélioration de la gestion des ressources humaines, compte tenu des besoins de l'Organisation et du personnel, pour que l'Organisation puisse s'acquitter des tâches prescrites par les États Membres. UN (أ) تحسين إدارة الموارد البشرية، مع أخذ احتياجات المنظمة والموظفين بعين الاعتبار، لتمكينها من الوفاء بالولايات التي تكلفها بها الدول الأعضاء
    a) Amélioration de la gestion des ressources humaines, compte tenu des besoins de l'Organisation et du personnel, pour que l'Organisation puisse s'acquitter des tâches prescrites par les États Membres UN (أ) تحسين إدارة الموارد البشرية، مع أخذ احتياجات المنظمة والموظفين بعين الاعتبار لتمكينها من الوفاء بالولايات التي تكلفها بها الدول الأعضاء
    L’essentiel devrait être non pas d’atteindre des objectifs précis en matière de protection des droits ou de lutte contre la criminalité mais de trouver un équilibre viable entre ces deux aspects, compte tenu des besoins de la société concernée. UN فالهدف اﻷقصى لا ينبغي أن يكون تحقيق غايات معينة في حماية الحقوق أو مكافحة الجريمة، وانما تحقيق توازن ناجع بين الجانبين، مع مراعاة احتياجات المجتمع المعني.
    Ces intérêts proviennent des excédents temporaires et des réserves de fonctionnement placés par la Trésorerie de l'Organisation des Nations Unies, compte tenu des besoins de liquidités du PNUCID. UN وتتأتى ايرادات الفائدة من الفوائض المؤقتة والاحتياطيات التشغيلية التي تستثمرها خزينة الأمم المتحدة، مع مراعاة احتياجات اليوندسيب من التدفقات النقدية.
    Un engagement politique plus net à l'égard de la CCD et le renforcement des capacités nécessaire à sa mise en œuvre sur le plan national sont réclamés, compte tenu des besoins de tous les protagonistes en matière de capacités. UN هناك حاجة إلى التزام سياسي أقوى إزاء الاتفاقية وبتعزيز القدرات اللازمة لتنفيذها على المستوى الوطني، مع مراعاة احتياجات جميع العناصر الفاعلة الرئيسية فيما يتعلق بالقدرات؛
    Soulignant la nécessité d'instituer un système souple, rationnel et équitable pour le recrutement, la rémunération et la cessation de fonctions du personnel de la Cour, compte tenu des besoins de chacun des organes de la Cour, UN وإذ تؤكد ضرورة إقامة نظام مرن يتسم بالفعالية والعدالة لتعيين موظفي المحكمة، ومكافأتهم، وفصلهم، مع مراعاة متطلبات كل جهاز من أجهزة المحكمة،
    Soulignant la nécessité d'instituer un système souple, rationnel et équitable pour le recrutement, la rémunération et la cessation de fonctions du personnel de la Cour, compte tenu des besoins de chacun des organes de la Cour, UN وإذ تؤكد ضرورة إقامة نظام مرن يتسم بالفعالية والعدالة لتعيين موظفي المحكمة، ومكافأتهم، وفصلهم، مع مراعاة متطلبات كل جهاز من أجهزة المحكمة،
    Les dépenses militaires excessives, y compris les dépenses militaires mondiales, le commerce des armes et les investissements dans la production d'armements, compte tenu des besoins de la sécurité nationale, absorbent des fonds qui auraient pu être consacrés au développement social et économique, en particulier à la promotion de la femme. UN 17 - ويؤدي الإنفاق العسكري المفرط، بما في ذلك الإنفاق العسكري في العالم، والتجارة بالأسلحة، والاستثمار في إنتاج الأسلحة، مع مراعاة متطلبات الأمن القومي، إلى تحويل الأموال عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وبخاصة في مجال النهوض بالمرأة.
    Le Comité recommande donc à l'Assemblée générale de prendre note du rapport du Secrétaire général, et, compte tenu des besoins de l'Organisation et du rapport coût-efficacité, encourage le Secrétaire général à poursuivre ses négociations avec les autorités suisses au sujet de l'offre de déménagement au Palais Wilson et de rendre compte à l'Assemblée générale, qui prendra une décision finale. UN وبناء عليه، توصي اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما بتقرير اﻷمين العام وبأن تشجع اﻷمين العام، واضعة في اعتبارها احتياجات المنظمة وفعالية التكاليف، على أن يواصل مفاوضاته مع السلطات السويسرية بشأن العرض المتعلق بقصر ويلسون وأن يقدم تقريرا الى الجمعية العامة للبت في هذا اﻷمر نهائيا.
    Les critères devant être appliqués de façon uniforme compte tenu des besoins de l'Organisation et des droits des fonctionnaires, les programmes de réaffectations organisées sont coordonnés de façon centralisée pour tous les fonctionnaires internationaux. UN 56 - واعترافا بضرورة كفالة الاتساق في تطبيق المعايير، ومراعاة لاحتياجات المنظمة وحماية حقوق الموظفين، يجري تنسيق برامج إعادة الانتداب المنظم مركزيا بالنسبة لجميع الموظفين الدوليين.
    compte tenu des besoins de l'organisation, et conformément au statut et au règlement du personnel, des contrats de cette catégorie peuvent être offerts à des agents exerçant des fonctions d'une durée intermédiaire, qui peuvent se poursuivre pendant plusieurs années. UN ورهنا باحتياجات المنظمة، وعلى النحو المحدد في النظامين الأساسي والإداري لموظفيها، قد يشمل الإدخال في هذه الفئة الموظفين الذين يقومون بتأدية مهام تستغرق أمدا متوسط الأجل، ويمكن أن تستمر لعدد من السنين.
    compte tenu des besoins de ces Parties pour pouvoir éliminer les HCFC et des difficultés financières de nombre de Parties non visées à l'article 5, les négociations en vue de la reconstitution du Fonds multilatéral nécessiteraient sans doute de faire appel à l'esprit de coopération et de compromis que l'on connaissait bien dans le cadre du Protocole. UN وأشارت إلى أنه في ضوء احتياجات تلك الأطراف للتخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية والصعوبات المالية التي تواجه العديد من الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5، فمن المرجح أن المفاوضات المتعلقة بتجديد موارد الصندوق تتطلب روحاً من التعاون والتوافق المعروفة جيداً في إطار البروتوكول.
    On a estimé que, compte tenu des besoins de la région, il fallait doter la CEA des ressources voulues pour qu’elle puisse mener à bien son programme de travail conformément au plan à moyen terme révisé. UN ونظرا لاحتياجات المنطقة اﻷفريقية، أعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري تزويد اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بالموارد الكافية للاضطلاع ببرنامج عملها وفقا للخطة المتوسطة اﻷجل المنقحة.
    L'Union européenne est en principe prête à relever le défi présenté dans la proposition du Secrétaire général qui cherche à rendre le travail d'information en Europe plus efficace, et attend avec intérêt de participer aux débats qui se tiendront sur une mise en oeuvre pratique de cette initiative, compte tenu des besoins de la région. UN والاتحاد الأوروبي مستعد من حيث المبدأ لمواجهة التحدي الذي ينطوي عليه اقتراح الأمين العام الرامي إلى جعل العمل الإعلامي في أوروبا أكثر كفاءة، ويتطلع الاتحاد إلى المشاركة في المناقشات بشأن تنفيذه العملي، مع أخذ الاحتياجات الإقليمية بعين الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more