"compte tenu du caractère" - Translation from French to Arabic

    • ونظرا للطابع
        
    • وبالنظر إلى الطابع
        
    • نظرا للطابع
        
    • مع مراعاة الطابع
        
    • بالنظر إلى الطابع
        
    • في ضوء الطبيعة
        
    • في ضوء الطابع
        
    • ونظرا للطبيعة
        
    • وبسبب الطابع
        
    • ونظراً للطابع
        
    • وبالنظر إلى الطبيعة
        
    • بالنظر إلى الطبيعة
        
    • نظراً للطابع
        
    • بسبب الطابع
        
    • مع أخذ الطابع
        
    compte tenu du caractère spécialisé des travaux de la Commission, il est préférable de les confier à des juristes. UN ونظرا للطابع الخاص لمشاريع لجنة القانون الدولي، فإن المحامين هم أنسب المشاركين في هذه الجهود.
    compte tenu du caractère permanent des services de sécurité assurés par les agents de la sécurité, il est proposé de transformer en postes sept emplois de temporaire au Bureau de la sécurité. UN وبالنظر إلى الطابع المستمر للخدمات الأمنية التي يقدمها شاغلو الوظائف المؤقتة السبع لمساعدي الأمن في مكتب الأمن، يقترح تحويل هذه الوظائف المؤقتة إلى وظائف دائمة.
    Le Comité consultatif souligne cependant que, compte tenu du caractère exceptionnel de la situation, un tel arrangement, s'il est finalement adopté, ne saurait créer un précédent pour toute autre catégorie de juge travaillant dans le cadre du système des Nations Unies. UN على أن اللجنة الاستشارية تؤكد أنه نظرا للطابع الفريد لهذه الحالة الخاصة، فإن هذا الترتيب ينبغي ألا يشكل، في حال اعتماده في نهاية المطاف، سابقة لأي فئة أخرى من القضاة العاملين في منظومة الأمم المتحدة.
    2. La Commission élit un organe subsidiaire permanent composé de cinq de ses membres, qui établit, pour chacune des demandes, une liste des membres proposés qui peuvent donner des avis compte tenu du caractère scientifique et technique de chaque demande. UN ٢ - تنتخب اللجنة هيئة فرعية دائمة تشكل من خمسة من أعضائها، تعد فيما يتعلق بكل طلب قائمة باﻷعضاء المقترحين الذين يمكن أن يقدموا المشورة مع مراعاة الطابع التقني والعلمي لكل طلب.
    Toutefois, selon le point de vue qui a prévalu, il est préférable de le rappeler expressément compte tenu du caractère pragmatique du Guide de la pratique. UN إلا أن وجهة النظر التي سادت هي أن من الأفضل التذكير به صراحة، بالنظر إلى الطابع العملي لدليل الممارسة.
    On s'est interrogé également sur les procédures comptables et les modalités de remboursement de ces contributions, compte tenu du caractère autorenouvelable du Fonds. UN وأثيرت أيضا أسئلة فيما يتعلق بآلية المحاسبة وسداد المساهمات العينية، وذلك في ضوء الطبيعة الدائرة للصندوق.
    " 1. Le tribunal compétent appréciera l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. UN " ١ - تقدر المحكمة المختصة، في ضوء الطابع الخاص لكل جريمة، وجود العوامل المبررة وفقا للمبادئ العامة في القانون.
    compte tenu du caractère juridique de cette question, nous estimons qu'il serait approprié de la renvoyer à la Sixième Commission de l'Assemblée générale. UN ونظرا للطبيعة القانونية لهذه المسألة، نعتقد أن من المستصوب إحالتها إلى اللجنة السادسة للجمعية العامة.
    compte tenu du caractère imprévisible de ces activités, il n’est possible à ce stade de présenter une estimation des ressources nécessaires qu’en ce qui concerne le processus de paix au Guatemala et les activités liées à l’assistance électorale. UN وبسبب الطابع غير المنظور لهذه اﻷنشطة، لا يمكن وضع تقديرات للنفقات ذات الصلة في هذه المرحلة إلا بالنسبة لعملية السلام في غواتيمالا وبالنسبة ﻷنشطة المساعدة الانتخابية.
    compte tenu du caractère général des recommandations, il sera rendu compte brièvement de la suite qui y a été donnée. UN ونظرا للطابع العام للتوصيات، فلا تعتبر هذه الردود ردودا كافية، ولكن ترد إشارات عند الضرورة للمزيد من مصادر المعلومات.
    compte tenu du caractère politique sensible des questions en jeu, ces fonctions doivent être exercées par un assistant administratif recruté sur le plan international. UN ونظرا للطابع السياسي الحساس للمسائل، يتعين أن يقوم بهذه المهام مساعد إداري دولي.
    compte tenu du caractère confidentiel des travaux du Bureau, ceux-ci ont pour l'essentiel été exécutés par les fonctionnaires; UN ونظرا للطابع السري لعمل المكتب، اضطلع الموظفون بمعظم العمل على النحو المناسب.
    compte tenu du caractère particulier des questions restantes, il ne voyait pas de possibilité de procéder à des regroupements supplémentaires pour le moment. UN وبالنظر إلى الطابع الخاص للبنود المتبقية، فإنه لا يرى أي إمكانية لزيادة تجميع البنود في هذه المرحلة.
    compte tenu du caractère sensible des activités de Bancroft, le Groupe de travail estime essentiel que cette société veille à vérifier dûment les antécédents de ses employés, et à former correctement ces derniers. UN ٦٥ - وبالنظر إلى الطابع الحساس للعمليات التي تقوم بها بانكروفت، يعتقد الفريق العامل أن من الأهمية بمكان أن تكفل الشركة خضوع أفرادها للتدقيق والتدريب الملائمين.
    La Conférence souhaitera peut-être accorder, compte tenu du caractère novateur des dispositions du chapitre V de la Convention, une attention particulière au recouvrement d'avoirs. UN ولعل المؤتمر يود أن يولي مسألة استرداد الموجودات اهتماما خاصا، نظرا للطابع الابتكاري الذي تتميز به أحكام الفصل الخامس من الاتفاقية.
    Ainsi, les initiatives et normes acceptées ou adoptées dans le contexte de l'ONU ou de l'OIT peuvent avoir une autorité significative compte tenu du caractère international et intergouvernemental de ces organisations; UN فعلى سبيل المثال، قد تكون للمبادرات والمقاييس المتفق عليها أو المعتمدة في سياق الأمم المتحدة أو منظمة العمل الدولية سلطة هامة نظرا للطابع الدولي والحكومي الدولي لهاتين المنظمتين؛
    2. La Commission élit un organe subsidiaire permanent composé de cinq de ses membres, qui établit, pour chacune des demandes, une liste des membres proposés qui peuvent donner des avis compte tenu du caractère scientifique et technique de chaque demande. UN ٢ - تنتخب اللجنة هيئة فرعية دائمة تشكل من خمسة من أعضائها، تعد فيما يتعلق بكل طلب قائمة باﻷعضاء المقترحين الذين يمكن أن يقدموا المشورة مع مراعاة الطابع التقني والعلمي لكل طلب.
    Toutes les mesures visant à lutter contre le trafic de drogue et la criminalité liée à cette activité devaient s'inscrire dans une perspective régionale compte tenu du caractère transnational des défis à relever dans ce domaine. UN وينبغي أن تشمل جميع الجهود الرامية إلى التصدي للاتجار بالمخدرات وما يتصل بذلك من جرائم منظورا إقليميا، وذلك بالنظر إلى الطابع العابر للحدود الوطنية الذي تتسم به التحديات في ذلك المجال.
    Elle a estimé qu'il fallait examiner cette notion plus avant compte tenu du caractère mondial de la menace que faisaient peser les armes nucléaires. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. UN تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقاً للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة.
    compte tenu du caractère sensible des technologies en jeu, le transfert des installations, équipements et technologies connexes devrait seulement avoir lieu dans les meilleures conditions de non-prolifération. UN ونظرا للطبيعة الحساسة لهذه التكنولوجيات، ينبغي ألا تُنقل المرافق والمعدات والتكنولوجيات ذات الصلة إلا في ظل ظروف فعالة لمنع الانتشار.
    compte tenu du caractère imprévisible de ces activités, il n’est possible à ce stade de présenter une estimation des ressources nécessaires qu’en ce qui concerne le processus de paix au Guatemala et les activités liées à l’assistance électorale. UN وبسبب الطابع غير المنظور لهذه اﻷنشطة، لا يمكن وضع تقديرات للنفقات ذات الصلة في هذه المرحلة إلا بالنسبة لعملية السلام في غواتيمالا وبالنسبة ﻷنشطة المساعدة الانتخابية.
    compte tenu du caractère permanent des activités du Rapporteur spécial et selon la durée du mandat, les ressources nécessaires continueront d'être demandées dans les projets de budget-programme. UN ونظراً للطابع الدائم لأنشطة المقررة الخاصة ورهناً بمدة ولايتها، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة.
    compte tenu du caractère scientifique et technique de ces questions, les délégations devraient comprendre des experts des pêcheries. UN وبالنظر إلى الطبيعة العلمية والتقنية لتلك المسائل فإنه من الممكن أن تضم الوفود خبراء في مصائد اﻷسماك.
    Le Comité consultatif a également demandé, compte tenu du caractère unique du don de M. Turner, qu'un budget administratif complet du fonds d'affectation spéciale lui soit communiqué et que tous les autres budgets administratifs lui soient présentés chaque année pour qu'il les approuve au préalable. UN وطلبت أيضا، بالنظر إلى الطبيعة الفريدة لهوية تيرنر، بأن تزود بميزانية إدارية كاملة للصندوق الاستئماني، وأن تُعرض عليها لموافقتها المسبقة جميع الميزانيات اﻹدارية اللاحقة على أساس سنوي.
    C'est pourquoi il faut que le Comité entreprenne un débat sur la situation au regard des droits de l'homme en Afghanistan et adopte des conclusions, fût-ce sous une autre forme que la forme habituelle, compte tenu du caractère exceptionnel de la situation. UN ولذلك، يتعين على اللجنة أن تشرع في مناقشة حالة حقوق الإنسان في أفغانستان وتعتمد استنتاجاتها حتى في شكل آخر خلاف للشكل الاعتيادي، نظراً للطابع الاستثنائي للوضع.
    De même, il a estimé improbable que les descendants de la défunte obtiennent réparation par ce recours interne, compte tenu du caractère abstrait de cette voie constitutionnelle. UN ولم تعتبر اللجنة كذلك أن هذا السبيل المحلي للانتصاف كان من الممكن أن يحقق انتصافا فعالا بالنسبة لذرية المتوفاة بسبب الطابع المجرد لهذا السبيل الدستوري للانتصاف.
    4. Prie le Secrétaire général de prendre les mesures voulues pour assurer l'utilisation efficace, rationnelle et transparente des ressources des Nations Unies, compte tenu du caractère particulier du dispositif d'appui ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير المناسبة لكفالة استخدام موارد الأمم المتحدة على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة والشفافية، مع أخذ الطابع الخاص لمجموعة عناصر الدعم في الاعتبار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more