"compte tenu en particulier des" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في ضوء
        
    • لا سيما في ضوء
        
    • وخاصة في ضوء
        
    • وبخاصة في ضوء
        
    • لا سيما في سياق
        
    • وخصوصا في ضوء
        
    • لا سيما بالنظر إلى
        
    • ولا سيما في ظل
        
    • وبخاصة على ضوء
        
    • ولا سيما بالنظر إلى
        
    • وبصفة خاصة في ضوء
        
    • خاصة بالنظر إلى
        
    Nous sommes favorables à une refonte de l'architecture des Nations Unies, compte tenu, en particulier, des nouvelles menaces à la sécurité. UN إننا نؤيد إصلاح هيكل الأمم المتحدة، ولا سيما في ضوء الأخطار الأمنية المستجدة.
    De plus, elle n'est pas équipée pour repousser de telles attaques et les bombardements aériens ne conviennent souvent pas pour ce faire, compte tenu en particulier des événements récents décrits ci-dessus. UN وعلاوة على ذلك، فإن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ليست مجهزة لصد مثل هذه الهجمات، والقوة الجوية كثيرا ما تكون وسيلة غير ملائمة للقيام بذلك، ولا سيما في ضوء التطورات اﻷخيرة التي ورد ذكرها أعلاه.
    Le Rapporteur spécial devrait revoir ses conclusions, compte tenu en particulier des activités du Comité pour l'élimination des enlèvements de femmes et d'enfants. Il faut espérer qu'il appuiera l'action du Comité en faveur de la consolidation de la paix. UN وينبغي أن يعيد المقرر الخاص النظر في استنتاجاته، لا سيما في ضوء أنشطة لجنة القضاء على اغتصاب النساء واﻷطفال، ومن المأمول فيه أن يدعم أيضا عمل اللجنة في بناء السلام.
    Une telle zone constitue l'un des moyens les plus prometteurs de réduire la menace nucléaire en Europe, compte tenu en particulier des événements tragiques survenus dans les Balkans. UN وقال إن إنشاء مثل تلك المنطقة يمثِّل أحد الطرق الواعدة لتقليل التهديد النووي في أوروبا، وخاصة في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في البلقان.
    Il réaffirme la nécessité d'une répartition équitable des affectations de l'Office compte tenu, en particulier, des problèmes économiques du pays. UN وأكد من جديد على ضرورة منح الأردن نصيب عادل من مخصصات الوكالة، وبخاصة في ضوء مشاكله الاقتصادية.
    On ne peut surestimer la complexité de la tâche, compte tenu en particulier des autres réformes en cours et des autres responsabilités de l'administration. UN وليس في هذا تهوين لجسامة تلك المجهودات وتعقدها، لا سيما في سياق مبادرات الإصلاح الأخرى الجارية، والمطالبات الإدارية الأخرى.
    La situation au Moyen-Orient est l'une des questions les plus délicates que la Commission ait à examiner, compte tenu en particulier des évènements récents. UN 2 - والحالة في الشرق الأوسط واحدة من أكثر المسائل التي تنظر فيها اللجنة حساسية، وخصوصا في ضوء الأحداث الأخيرة.
    Comme il l'avait déjà fait observer, la demande dans ce domaine dépassait de loin les capacités actuelles, compte tenu en particulier des exigences admises en matière de qualité pour les programmes de préparation. UN وتمشيا مع النقاط السابقة، واجه أعضاء الفريق الحقيقة المتمثلة في أن الطلب على التعليم يتجاوز بكثير القدرات المتوافرة حاليا ولا سيما في ضوء توافق اﻵراء بشأن برامج اﻹعداد المثالية.
    Le Secrétaire général adjoint a souligné qu'il était fondamental de combler ce déficit de financement, compte tenu en particulier des discussions en cours qui contribueraient à définir le programme international de développement pour l'après-2015. UN وأكد نائب الأمين العام أن سد هذه الفجوة المالية أمر حاسم الأهمية، ولا سيما في ضوء المناقشات الجارية التي من شأنها أن تساعد في تحديد خطة التنمية الدولية لما بعد عام 2015.
    264. Prie le Secrétaire général de convoquer la sixième réunion du Groupe de travail spécial plénier du 8 au 11 septembre 2015 en chargeant le Groupe de faire des recommandations à l'Assemblée, compte tenu en particulier des dispositions du paragraphe 267 de la présente résolution; UN ٢٦٤ - تطلب إلى الأمين العام أن يدعو إلى عقد الاجتماع السادس للفريق العامل المخصص الجامع من 8 إلى 11 أيلول/سبتمبر 2015 بغرض تقديم توصيات إلى الجمعية العامة، ولا سيما في ضوء الفقرة 267 من هذا القرار؛
    Il est inadmissible, compte tenu en particulier des critiques formulées par les observateurs internationaux au sujet des procès pour crimes de guerre, que la Cour suprême ne se soit toujours pas prononcée sur les recours dont elle est saisie depuis plus d’un an. UN ومن غير المقبول، لا سيما في ضوء الانتقادات التي أبداها المراقبون الدوليون ﻹجراءات التقاضي في جرائم الحرب، أن تظل الاستئنافات المقدمة ضد قرارات المحاكم الدنيا تنتظر البت فيها المحكمة العليا لما يزيد عن السنة.
    Il a informé le Comité que l'analyse des tâches pour les postes des services généraux au siège qui était initialement prévue se ferait dans le cadre de cette évaluation, compte tenu en particulier des recommandations du Comité. UN وأحاط المجلس علما بأن استعراض مهام وظائف فئة الخدمات العامة في المقر، سيجري، مثلما كان مقررا في البداية، في إطار التقييم، لا سيما في ضوء توصيات المجلس.
    Il a été suggéré que le Fonds assure aussi une formation à l'intention des fonctionnaires nationaux et des agents d'exécution afin d'améliorer l'exécution et le suivi des projets, compte tenu en particulier des changements récemment apportés aux principes directeurs du FNUAP concernant les programmes. UN واقترح أن يوفر الصندوق أيضا التدريب للمسؤولين الحكوميين وللوكالات المنفذة بغية تحسين تنفيذ المشاريع ورصدها، لا سيما في ضوء التغييرات اﻷخيرة في المبادئ التوجيهية لبرامج الصندوق.
    Cependant, après mûre réflexion et compte tenu en particulier des délibérations en cours du Conseil d'administration, je ne pense pas que la meilleure contribution que nous puissions apporter à la Convention et à la Conférence des Parties soit d'accueillir ce Mécanisme mondial. UN إلا أنه بعد تفكير عميق، وخاصة في ضوء المداولات الجارية لمجلس الادارة، لا أعتقد أن استضافة هذه اﻵلية العالمية هي أنسب دور لنا في دعم الاتفاقية ومؤتمر اﻷطراف.
    Toutefois, le Rapporteur spécial reste fermement convaincu que le Cambodge continue d'avoir besoin de l'aide qu'il lui apporte dans le cadre de son mandat, compte tenu en particulier des nombreuses expressions de soutien à son travail exprimées par le grand public à la suite des manifestations susmentionnées. UN ومع ذلك لا يزال المقرر الخاص على اعتقاده الراسخ بأن كمبوديا ستواصل طلب المساعدة في شكل ولايته، وخاصة في ضوء الأشكال العديدة التي عبر بها عامة الجمهور عن الدعم لعمله عقب الاحتجاجات الأخيرة.
    On convient que ces questions continueront d'être posées et qu'il faudra les approfondir, compte tenu en particulier des résultats de la réunion de Cancun. UN وجرى التسليم بأن هذه المسائل سوف تستمر، وأنها تحتاج إلى مزيد من التوضيح، وبخاصة في ضوء التطورات التي جرت في اجتماع كانكون.
    Il n'est pas rare que ces juristes quittent assez vite le Tribunal pour poursuivre leur carrière dans d'autres institutions compte tenu en particulier des difficultés que rencontre le Tribunal à conserver son personnel, comme exposé plus bas aux paragraphes 62 et 63. UN وليس من غير المعتاد أن يترك هؤلاء الموظفون المحكمة بعد فترة قصيرة لكي يستفيدوا من فرص أخرى، وبخاصة في ضوء الصعوبات التي تواجهها المحكمة في استبقاء الموظفين على النحو الموصوف في الفقرتين 62 و 63 أدناه.
    B. Renforcement des capacités économiques des femmes dans l’entreprise et la production, compte tenu en particulier des nouveaux problèmes qui se posent dans le domaine du commerce international et des nouvelles techniques UN باء - تعزيــز القدرة الاقتصادية للمرأة كممارســـة لﻷعمال الحــــرة ومنتجة، لا سيما في سياق جــداول اﻷعمال التجارية الجديدة وظهور التكنولوجيات المتطورة
    Pour répondre à la première, il faudra analyser les droits et obligations des différents acteurs dans une situation de catastrophe et réaliser un équilibre entre les droits des personnes et les droits de l'État affecté, compte tenu en particulier des principes de la souveraineté, de la non-ingérence et de la coopération internationale. UN وللإجابة على السؤال الأول، يلزم تحليل حقوق مختلف الجهات الفاعلة وواجباتها عند وقوع كارثة وتحقيق التوازن بين حقوق الأشخاص في حالات الكوارث وحقوق الدولة المتضررة، وخصوصا في ضوء مبادئ السيادة وعدم التدخل والتعاون الدولي.
    Après mûre réflexion, le Comité a jugé que l'argumentation de l'Administration était valable, compte tenu en particulier des fonctions et de la finalité du Centre, et de son mécanisme de financement actuel. UN وبعد إمعان النظر، نرى أن تفسير الإدارة معقول، لا سيما بالنظر إلى المهام الموكلة إلى المركز والغرض منه والآلية الحالية لتمويله.
    Il demande si d'autres mesures sont prises pour augmenter la participation des femmes aux élections politiques, compte tenu en particulier des facteurs financiers qui désavantagent les femmes par rapport à leurs homologues masculins. UN وسأل عما إذا كانت اتخذت أية إجراءات أخرى لزيادة مشاركة المرأة في الانتخابات السياسية، ولا سيما في ظل العوائق المالية التي تواجهها النساء بالمقارنة مع نظرائهن من الذكور.
    Une des rubriques qui, à notre avis, aurait nécessité un examen plus poussé dans le rapport est celle qui a trait aux caractéristiques des opérations de maintien de la paix, compte tenu en particulier des paragraphes 276 à 278 et 291, qui tendent à altérer la conception même de ces activités importantes. UN ومن بين المسائـــل التـــي نرى أن التقرير كان ينبغي أن يتناولها بمزيد من التفصيل، المسألة المتعلقة بطبيعـــة عمليــــات حفظ السلام، وبخاصة على ضوء الفقرات من ٢٧٦ الى ٢٧٨ والفقرة ٢٩١، ﻷنهـا تميل الى تغيير مفهوم هـــذه اﻷنشطــــة الهامــة ذاته.
    Établir la part de l'assistance technique dans l'APD et évaluer son impact sur le développement, compte tenu en particulier des sorties de fonds que cela implique. UN ويرجى تحديد نسبة عنصر المساعدة التقنية في المساعدة الإنمائية الرسمية وتقييم تأثيره على التنمية، ولا سيما بالنظر إلى آثاره الخاصة بتدفق الموارد إلى الخارج.
    4. Le Comité se félicite des mesures positives ci-après prises par l'État partie, compte tenu en particulier des réformes engagées par suite de la candidature de l'État partie à l'Union européenne: UN 4- ترحب اللجنة بالتطورات الإيجابية التالية التي حققتها الدولة الطرف، وبصفة خاصة في ضوء الإصلاحات الجارية نتيجة لترشح الدولة الطرف لعضوية الاتحاد الأوروبي:
    L'effet potentiel des alliances avec des parlementaires, des dirigeants religieux et des membres du secteur privé est mieux reconnu, compte tenu en particulier des sensibilités socioculturelles qui sont souvent en jeu. UN فقد غدا الأثر المحتمل للتحالفات المنشأة مع البرلمانيين والزعماء الدينيين والقطاع الخاص يحظى باعتراف أكبر خاصة بالنظر إلى الحساسيات الاجتماعية الثقافية التي كثيرا ما ينطوي عليها الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more