"compte tenu notamment de" - Translation from French to Arabic

    • لا سيما في ضوء
        
    • لا سيما بالنظر
        
    • ولا سيما بالنظر
        
    • خصوصا بالنظر
        
    • خاصة بالنظر
        
    • وخاصة في ضوء
        
    • وبخاصة في ضوء
        
    • لا سيما نظرا
        
    • ولا سيما في ضوء
        
    • استناداً إلى عدة أمور منها
        
    Néanmoins, compte tenu notamment de la porosité des frontières dans cette sous-région, l'efficacité des contrôles mériterait d'être sensiblement améliorée. UN غير أنه يمكن تحسين فعالية الضوابط بشكل كبير، لا سيما في ضوء كثرة الثغرات في حدود المنطقة دون الإقليمية.
    Le Comité souligne la nécessité de tenir des registres d'inventaire fiables, compte tenu notamment de la liquidation prochaine de la Mission. UN وتشدد اللجنة على ضرورة الحفاظ على سجلات جرد دقيقة، لا سيما في ضوء تصفية البعثة.
    D'où la nécessité d'utiliser efficacement les matériaux et l'énergie, compte tenu notamment de la récente augmentation des prix sur les matières premières. UN لذا، فإن الكفاءة في استخدام المواد والطاقة تتسم بأهمية حاسمة، لا سيما بالنظر للارتفاع الحالي في أسعار المواد الخام.
    22. Il faudrait reconnaître que la création de nouveaux emplois n'est pas synonyme de réduction du chômage, compte tenu notamment de l'accroissement de la population active dans de nombreux pays. UN ٢٢ - وينبغي التسليم بأن توسيع العمالة لا يماثل خفض البطالة ولا سيما بالنظر الى تزايد القوى العاملة في بلدان كثيرة.
    Nous sommes heureux que les délégations aient eu plus de temps pour l'étudier, car il n'est pas possible de le lire en 24 heures, compte tenu notamment de sa longueur. UN ونحن ممتنون ﻹتاحة مزيد من الوقت للوفود لدراسته، ﻷنه لا يمكن قراءته في يوم واحد فقط، خصوصا بالنظر الى طوله.
    Le Comité a estimé que les redéploiements effectués étaient insuffisants, compte tenu notamment de la marge de manœuvre plus grande dont dispose le Secrétaire général en matière de redéploiement de postes. UN ولا تعتقد اللجنة الاستشارية أن جهودا كافية بُذلت لإعادة توزيع الوظائف، خاصة بالنظر إلى تزايد المرونة الممنوحة للأمين العام في ما يتعلق بإعادة توزيع الوظائف.
    Ils contribuent à l'efficacité générale, compte tenu notamment de la spécialisation offerte par les organisations de voisins amis et coopératifs. UN وهـــي تسهم في الفاعلية عموما، وخاصة في ضوء التخصـــص الذي توفره منظمات الدول الصديقـــة المجاورة والمتعاونــة.
    Si l'on ne prend pas conscience de l'ampleur de ce défi, cela risque d'avoir de lourdes conséquences, compte tenu notamment de la capacité croissante des criminels de détruire les institutions étatiques, de bouleverser les structures économiques et sociales et de fomenter des crises régionales. UN إن عدم إدراك جسامة هذا التحدي قد يؤدي إلى عواقب وخيمة، وبخاصة في ضوء تزايد قدرة المجرمين على تخريب المؤسسات الحكومية وتقويض الهياكل الاقتصادية والاجتماعية وإشعال فتيل الأزمات الإقليمية.
    compte tenu notamment de l'extrême instabilité qui règne sur le terrain et dans toute la région, l'inaction est lourde de conséquences, et la situation requiert l'attention immédiate de la communauté internationale, qui doit agir d'urgence pour réparer cette injustice et préserver les espoirs de paix. UN فعواقب الجمود بعيدة المدى، لا سيما نظرا لتقلب الحالة على أرض الواقع وفي جميع أنحاء المنطقة، وتستدعي أن يوليها المجتمع الدولي اهتماما عاجلا وأن يتخذ إجراءات بشأنها على وجه السرعة من أجل تصحيح هذه الحالة من الظلم المستمر والحفاظ على فرص تحقيق السلام.
    La sécurité alimentaire mondiale reste une source de profonde préoccupation, compte tenu, notamment, de l'intensification des sécheresses et des inondations. UN ولا يزال الأمن الغذائي العالمي يشكل مصدر قلق كبير، ولا سيما في ضوء زيادة الجفاف والفيضانات.
    ii) Le tribunal juge qu'il n'est pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant d'être accompagné par son ou ses parents, ou par son tuteur légal, compte tenu notamment de craintes crédibles exprimées par l'enfant; UN `٢` أن ترى المحكمة أنه ليس من مصلحة الطفل الفضلى أن يرافقه أحد والديه (كِلا والديه) أو الوصي عليه، استناداً إلى عدة أمور منها إبداء الطفل قلقاً مؤكداً من هذه المرافقة؛
    Le Bureau continuera de traiter en priorité les demandes de radiation de la Liste, compte tenu notamment de l'augmentation importante de leur volume. UN وسيظل النشاط الرئيسي هو النشاط المتعلق بطلبات شطب الأسماء من القائمة، لا سيما في ضوء ما يشهده عبء العمل من تزايد سريع.
    Au cours de cette session de la Première Commission, nous avons débattu de quatre propositions concrètes, compte tenu notamment de la paralysie persistante de la Conférence du désarmement. UN خلال هذه الدورة للجنة الأولى، ناقشنا أربعة مقترحات عملية، لا سيما في ضوء الشلل المستمر الذي يعتري مؤتمر نزع السلاح.
    Il soutient l'action internationale contre la prolifération de ces armes et de leurs vecteurs, compte tenu notamment de la menace que représentent les groupes terroristes pour la paix et la sécurité régionales. UN وتؤيد إسرائيل الجهود الدولية الرامية إلى كبح انتشار الأسلحة ووسائل إيصالها، لا سيما في ضوء الأخطار التي تشكلها الجماعات الإرهابية للسلام والأمن.
    L'AIEA joue un rôle essentiel dans la promotion de ces utilisations pacifiques, compte tenu notamment de la contribution importante de la science et de la technologie nucléaires au développement durable et à la protection de l'environnement. UN وأوضح أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تضطلع بدور مهم في تشجيع هذه الاستخدامات، لا سيما بالنظر لمساهمة العلوم والتكنولوجيا النووية في التنمية المستدامة والحفاظ على البيئة.
    Ma délégation appelle donc la communauté internationale à défendre la position africaine commune découlant de l'impact sans pareil et particulier du changement climatique, compte tenu notamment de la capacité relativement faible du continent à y faire face. UN وفي ذلك الصدد، يدعو وفد بلادي المجتمع الدولي إلى دعم الموقف الأفريقي المشترك المستمد من مدى تفرّد الأثر المترتب على تغير المناخ وخصائصه، لا سيما بالنظر إلى القدرة الأضعف نسبيا للقارة على الرد.
    Les membres du Conseil ont insisté pour que le régime des sanctions soit appliqué correctement et souligné l'importance du rôle joué par le Groupe d'experts, compte tenu notamment de la situation politique actuelle. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية التنفيذ السليم لنظام الجزاءات وأهمية ما يقوم به فريق الخبراء من عمل، ولا سيما بالنظر إلى الحالة السياسية الحالية.
    Les organisations recommandaient la prudence en ce qui concerne l'examen ou la promotion de la création de mécanismes de financement additionnels car cela ajouterait très probablement à la confusion et augmenterait les coûts de transaction, compte tenu notamment de la multiplicité des arrangements et des flux financiers existants. UN وحثت المؤسساتُ على أخذ جانب الحذر عند النظر في إنشاء آليات تمويل إضافية أو التشجيع عليه، حيث سيتسبب ذلك على الأرجح في إحداث المزيد من الارتباك وزيادة تكاليف المعاملات، ولا سيما بالنظر إلى العدد الكبير من ترتيبات وتدفقات التمويل القائمة.
    , les États Parties mettent en place des programmes de prévention appropriésPlusieurs délégations ont été d’avis que ce paragraphe devrait davantage préciser les mesures à prendre, compte tenu notamment de sa nature contraignante. UN يتعين على الدول اﻷطراف أن تضع برامج وقاية وافية بالغرض .ارتأت عدة وفود أن هذه الفقرة ينبغي أن تكون أكثر تحديدا فيما يتعلق بالتدابير اللازم اتخاذها ، خصوصا بالنظر الى طبيعتها الالزامية .
    Elle constate avec regret la faiblesse du taux de réponses des États à ces communications, compte tenu notamment de la gravité des allégations en cause et du caractère urgent de certaines affaires et situations. UN وتعرب المقررة الخاصة عن أسفها لأن معدل رد الحكومات على هذه الرسائل كان منخفضاً جداً، خاصة بالنظر إلى الطبيعة الجدية للادعاءات التي تم تلقيها والطبيعة الطارئة لبعض القضايا والحالات.
    Il est particulièrement inquiétant de constater que la thérapie de substitution des opioïdes n'est proposée que dans 29 pays d'Afrique et du Moyen-Orient, compte tenu notamment de la charge du VIH sur l'ensemble du continent africain. UN ومما يثير القلق بوجه خاص، أن هذا النوع من العلاج غير متوافر في 29 بلدا على امتداد أفريقيا والشرق الأوسط، وخاصة في ضوء العبء الذي يلقيه فيروس نقص المناعة البشرية على كاهل أفريقيا بأكملها.
    195. Le Comité recommande que de nouvelles mesures soient prises pour aider les parents à mieux prendre conscience de leurs responsabilités communes à l'égard de leurs enfants, compte tenu notamment de l'article 18 de la Convention. UN ٥٩١- وتوصي اللجنة باتخاذ مزيد من الخطوات لزيادة الوعي بتساوي مسؤوليات الوالدين في تربية اﻷطفال، وبخاصة في ضوء المادة ٨١ من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more