"compter de cette" - Translation from French to Arabic

    • منذ ذلك
        
    • تاريخ هذا
        
    Si l'Assemblée décide de ne pas suivre les recommandations de la Commission, il y aura des incidences opérationnelles pour les lieux d'affectation visés à compter de cette date. UN وإذا قررت الجمعية العامة عدم الأخذ بتوصيات اللجنة ستكون هناك آثار تشغيلية بمراكز العمل المعنية منذ ذلك التاريخ.
    De fait, de nombreux tribunaux accordent des intérêts à compter de cette date. UN وبالفعل، لقد حكمت قرارات عدة بفائدة سارية منذ ذلك التاريخ.
    À compter de cette date, hormis quelques cas isolés dans l'Alta Verapaz, Santa Rosa et Jutiapa, il semble que cette injonction ait été de plus en plus respectée. UN ولوحظ منذ ذلك التاريخ سريان ذلك القرار تدريجيا وأنه لم تبق سوى حالات منعزلة في ألتا فيراباس وسانتا روسا وخوتيابا.
    Le demandeur peut modifier sa demande dans un délai de 45 jours à compter de cette notification. UN ولمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون ٤٥ يوما من تاريخ هذا اﻹخطار.
    Le demandeur peut modifier sa demande dans un délai de 45 jours à compter de cette notification. UN ولمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ هذا الإخطار.
    À sa session d'organisation de 1989, le 1er mars 1989, le Comité est convenu en principe qu'à compter de cette date, la présidence serait assurée par rotation annuelle entre les groupes régionaux. UN وفي دورتها التنظيمية لعام 1989، المعقودة في 1 آذار/مارس 1989، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يجري منذ ذلك الوقت فصاعدا تناوب الرئاسة سنويا فيما بين المجموعات الإقليمية.
    Pour ce qui est des créances futures, les garanties sont réputées données à la date de la cession et prennent effet à compter de cette date si elles naissent effectivement. UN أما فيما يتعلق بالمستحقات الآجلة، فيُعتبر أن الاقرارات قد قدمت وقت الاحالة ونفذ مفعولها منذ ذلك الوقت، اذا نشـأت تلك المستحقات فعلا.
    À compter de cette date, elle s'est activement employée à mener à bien les activités liées à sa liquidation, qui se sont poursuivies pour la plupart jusqu'à la fin du mois d'octobre 2012. UN وشرعت البعثة فعليا منذ ذلك الحين في أنشطة التصفية، التي استمرت تقريبا حتى نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2012.
    La première est que les fonctionnaires qui participent à tout type d'assurance sociale autrichienne à la date d'entrée en vigueur du nouvel accord ont le droit de résilier leur contrat d'assurance dans un délai de trois mois à compter de cette date. UN الأول هو أن الموظفين المشاركين في أي من فروع التأمين الاجتماعي النمساوي حين دخول الاتفاق الجديد حيّز النفاذ سيكون لهم الحق، في ظرف ثلاثة شهور منذ ذلك التاريخ، في أن ينهوا تأمينهم في أي فرع.
    L'intervenant ne doute pas que le Comité des contributions prendra en compte dans ses calculs le fait que la République islamique d'Iran a appliqué des taux de change multiples avant 2002, puis un taux de change unique à compter de cette date. UN وهو يثق بأن لجنة الاشتراكات ستأخذ في الاعتبار، في حساباتها، كون بلده قد استخدم أسعار صرف متعددة قبل عام 2002 وسعر صرف موحّد منذ ذلك الحين.
    3.4 L'auteur soutient que l'article 26 du Pacte est directement applicable aux Pays-Bas à compter du 11 mars 1979 et que le refus d'accorder les prestations prévues par la loi générale relative aux veuves et aux orphelins aux veufs constitue, à compter de cette date, une violation de cet article. UN ٣-٤ ويذكر صاحب البلاغ أن المادة ٦٢ من العهد تنطبق مباشرة في هولندا اعتبارا من ١١ آذار/مارس ٩٧٩١، وأن رفض القانون العام لﻷرامل واليتامى منح اﻹعانة لﻷرمل يعد انتهاكا لهذه المادة منذ ذلك التاريخ.
    Le Rapporteur a cru comprendre que le gouvernement avait annulé les arriérés des loyers et des charges accumulés jusqu'au 31 janvier 1994 mais que les sommes dues à compter de cette date restaient à la charge des occupants. UN وعلمت البعثة أن المتأخرات في بدلات الايجار والخدمات المتراكمة حتى ١٣ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ قد ألغيت من جانب الحكومة، ولكن المتأخرات منذ ذلك التاريخ يجب أن تسدد من جانب المنتفعين.
    Le pays en question ayant depuis cessé ce genre de pratiques, la Chine a décidé, à compter de cette année, de fournir à nouveau des informations au Registre sur ses importations et exportations dans les sept grandes catégories d'armes classiques. UN ونظراً لأن البلد المعني قد توقف منذ ذلك الحين عن هذه الممارسات، فقد قررت الصين أن تستأنف، اعتباراً من هذه السنة، تقديم البيانات إلى السجل بشأن وارداتها وصادراتها من الأسلحة التقليدية التي تندرج في الفئات الرئيسية السبع.
    C'est pourquoi la notification en question est retirée avec effet à compter de cette date, et le Gouvernement du RoyaumeUni confirme que les dispositions pertinentes du Pacte seront de nouveau appliquées à compter de cette date. > > . UN وبالتالي فإنها تسحب الإخطار من ذلك التاريخ، وتؤكد حكومة المملكة المتحدة أن أحكام العهد المعنية ستنفذ من جديد منذ ذلك الحين " .
    4.5 D'après l'État partie, quand bien même le requérant apporterait la preuve qu'il était Ivoirien, M. Zébié Aka Bi, ayant acquis la nationalité française le 24 août 1983 en vertu de l'article 135 du Code de la nationalité française, a perdu la nationalité ivoirienne à compter de cette date, c'estàdire depuis 17 ans. UN 4-5 وتفيد الدولة الطرف بأنه، حتى وإن قدم صاحب البلاغ أدلة على أنه إيفواري، فإن اكتسابه الجنسية الفرنسية في 24 آب/أغسطس 1983، بموجب المادة 135 من قانون الجنسية الفرنسية، يفقده الجنسية الإيفوارية منذ ذلك التاريخ، أي منذ مدة 17 سنة.
    La disposition transitoire de l'article 19 de la loi sur la citoyenneté de la République slovène, telle que modifiée, qui est entrée en vigueur le 29 novembre 2002, offre la possibilité d'acquérir la citoyenneté slovène à toutes les personnes qui avaient leur résidence permanente en République de Slovénie au 23 décembre 1990 et qui, à compter de cette date, ont continué sans interruption de vivre effectivement en Slovénie. UN أما أحكام المادة 19 الانتقالية من قانون جنسية جمهورية سلوفينيا المنقح، الذي دخل حيز النفاذ في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، فقد أتاحت إمكانية اكتساب الجنسية لجميع من كانت لديهم إقامة دائمة في جمهورية سلوفينيا في 23 كانون الأول/ديسمبر 1990، والذين ظلوا منذ ذلك التاريخ فصاعدا يقيمون فعليا دون انقطاع في سلوفينيا.
    Le demandeur peut modifier sa demande dans un délai de 45 jours à compter de cette notification. UN ولمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ هذا الإخطار.
    Le demandeur peut modifier sa demande dans un délai de 45 jours à compter de cette notification. UN ولمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ هذا الإخطار.
    Le demandeur peut modifier sa demande dans un délai de 45 jours à compter de cette notification. UN ولمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ هذا الإخطار.
    À compter de cette publication, l'intéressé dispose d'un délai de 15 jours pour se rendre au Département de l'enregistrement des personnes morales à but non lucratif du Ministère de l'intérieur; UN (ج) ومن تاريخ هذا النشر يكون أمام صاحب الشأن مدة 15 يوماً للتقدم إلى قسم تسجيل الأشخاص الاعتبارية التي لا تهدف إلى الربح في وزارة الداخلية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more