Ces sociétés étant concentrées dans un très petit nombre de pays, il serait judicieux que ceux-ci participent à l'élaboration du projet de convention. | UN | ونظرا لأن هذه الشركات تتركز في عدد قليل من البلدان، فمن المنطقي أن تشارك هذه البلدان في وضع مشروع الاتفاقية. |
Jusqu'alors, les organisations de femmes étaient concentrées dans la capitale, et sous la houlette de femmes non autochtones, souvent des professionnelles. | UN | وحتى ذلك الحين، كانت المنظمات النسائية تتركز في العاصمة، وتقودها نساء من غير الشعوب الأصلية، الكثيرات منهن من المهنيات. |
Les activités militaires sont restées concentrées dans les provinces du sud-est et celles de Kounar et Nangarhar dans l'est du pays. | UN | وظلت الأنشطة العسكرية مركزة في مقاطعات الجنوب الشرقي ومقاطعتي كونار ونانغارهار في الشرق. |
Toutefois, la recherche, l'innovation et les compétences technologiques restent concentrées dans une minorité de pays. | UN | ومع ذلك، تظل البحوث التكنولوجية، والابتكارات والقدرات مركزة في عدد محدود من البلدان. |
Le développement du tourisme et du secteur financier offshore a certes favorisé la croissance économique, mais les activités correspondantes sont presque toutes concentrées dans l’île de Providenciales, ce qui crée des disparités économiques entre les îles. | UN | ٢٥ - أدى التوسع في قطاع السياحة والشؤون المالية الخارجية الى تشجيع النمو الاقتصادي، ولكن اﻷنشطة المضطلع بها في هذا المجال تتركز بكاملها تقريبا على جزيرة واحدة، وهي جزيرة بروفيدنسياليس. |
Ces entreprises sont souvent concentrées dans une région ou une ville particulière, par exemple le secteur de l'informatique en Inde, ou encore le secteur de la chaussure en Italie. | UN | وكثيرا ما تكون متركزة في منطقة أو مدينة معينة، وأمثلة ذلك صناعات البرامج الحاسوبية في الهند وصناعة الأحذية في إيطاليا. |
Alors que les femmes représentent 65 % du personnel du secteur de santé, elles sont concentrées dans les fonctions moins bien rémunérées. | UN | وأوضحت أنه رغم شغل النساء لنسبة 65 في المائة من وظائف قطاع الصحة، فإنهن يملن إلى التركز في الوظائف المنخفضة الأجور. |
Il s'agit de prévenir l'apparition d'épidémies concentrées dans ces groupes de population, c'est-à-dire de contenir le niveau de propagation du VIH au-dessous de 5 % dans chacun. | UN | والفكرة هي الحيلولة دون تطور الأمراض الوبائية المركزة في هذه الجماعات، كالمحافظة على مستوى انتشار الإيدز دون نسبة 5 في المائة في كل من الجماعتين. |
À cela s'ajoute un second facteur aggravant, le manque d'instruction et de compétences, et le manque d'informations sur le marché du travail, le résultat étant que les femmes se retrouvent souvent concentrées dans des emplois faiblement rémunérés, précaires et informels. | UN | وهناك عامل مشدِّد ثانٍ هو قلة التعليم والمهارات، فضلاً عن المعلومات عن سوق العمل، الأمر الذي يؤدي بالمرأة أحياناً إلى التركُّز في مجالات العمل غير الرسمية غير الآمنة ومنخفضة الأجر. |
Cependant, les activités des ONG sont, pour une bonne part, concentrées dans les zones urbaines. | UN | ولكن معظم أنشطتها يتركز في المناطق الحضرية. |
Les femmes occupant des postes de direction sont concentrées dans les secteurs dans lesquels la majorité des travailleurs sont des femmes : dans le commerce, la restauration, la santé et l'éducation. | UN | والنساء اللائي يشغلن وظائف إدارية مركزات في القطاعات التي تكون فيها غالبية العاملين من النساء، مثل قطاعات التجارة والمطاعم والصحة والتعليم. |
Toutefois, elles sont chères et inabordables pour la plupart des jeunes travailleuses et sont généralement concentrées dans les zones urbaines. | UN | وحيث أن تلك المرافق باهظة التكاليف، فهي ليست في متناول معظم العاملات، وعادة ما تتركز في المناطق الحضرية. |
Il faut toutefois noter que les coopératives de crédit exigent que l'on dispose d'un revenu sûr et sont donc concentrées dans les centres ruraux les plus peuplés. | UN | غير أنه لابد من ذكر أن تعاونيات الائتمان تفترض وجود دخل يُعوﱠل عليه وبالتالي فهي تتركز في المراكز الريفية اﻷكثر سكانا. |
Le deuxième a été que les capacités indispensables à l'innovation étaient concentrées dans les pays à revenu élevé. | UN | وكانت المشكلة الثانية هي أن القدرات المطلوبة للابتكار كانت تتركز في البلدان المرتفعة الدخل. |
Toutefois, leurs exportations réciproques ne sont pas concentrées dans un secteur particulier. | UN | ومع ذلك، فإن الصادرات من بلد إلى آخر في الجنوب لا تتركز في أي قطاع بعينه. |
Les exportations de services restent cependant concentrées dans un petit nombre de pays en développement. | UN | ومع ذلك، لا تزال التجارة في الخدمات مركزة في عدد قليل من البلدان النامية. |
Les activités de création de revenus de l'Office sont restées concentrées dans la bande de Gaza, bien que le programme mis en place en Cisjordanie réduise rapidement l'écart entre les deux zones. | UN | وظلت أنشطة توليد الدخل التي تضطلع بها الأونروا مركزة في قطاع غزة على الرغم من أن البرنامج في الضفة الغربية كان يعمل على تقليل الفجوة في مجال الانتشار بسرعة بين البرنامجين. |
À l'heure actuelle, les armes nucléaires tactiques russes sont déployées uniquement à l'intérieur du territoire national et concentrées dans les entrepôts centraux du Ministère de la défense. | UN | ولم تعد الأسلحة النووية التكتيكية الروسية منتشرة الآن إلا داخل الأراضي الوطنية وهي مركزة في مرافق التخزين المركزية التابعة لوزارة الدفاع. |
Le développement du tourisme et du secteur financier extraterritorial a certes favorisé la croissance économique, mais les activités sont presque toutes concentrées dans l’île de Providenciales, créant ainsi des disparités économiques entre les îles. | UN | ٢٣ - أدى التوسع في قطاع السياحة والتمويل الخارجي إلى تشجيع النمو الاقتصادي، ولكن اﻷنشطة المضطلع بها في هذا المجال تتركز بكاملها تقريبا على جزيرة واحدة، وهي جزيرة بروفيادانسيالس. |
VI. Situation sociale Le développement du tourisme et du secteur financier offshore a certes favorisé la croissance économique, mais les activités correspondantes sont presque toutes concentrées dans l'île de Providenciales, ce qui crée des disparités économiques entre les îles. | UN | 43 - أدى التوسع في قطاع السياحة والشؤون المالية الخارجية إلى ازدهار النمو الاقتصادي، ولكن الأنشطة المضطلع بها في هذا المجال تتركز بكاملها تقريبا على جزيرة واحدة، وهي جزيرة بروفيدنسياليس. |
Imaginez que toute la matière et l'énergie de l'univers étaient concentrées dans un objet pas plus gros que ceci. | Open Subtitles | تخيل أن كل المادة والطاقة للكون المشاهد كانت متركزة في أمر ما |
Dans le groupe des conducteurs de machines, par exemple, les femmes sont surtout concentrées dans des professions comme l'assemblage de composantes électroniques, emploi habituellement moins rémunéré que le travail de conducteurs d'autocars, domaine dans lequel prédominent les hommes. | UN | مثال ذلك أن الإناث، ضمن فئة مشغلي المصانع والآلات، يَمِلْن إلى التركز في مهن مثل مهنة مُجَمِعيّ المُكَوِّنات الإلكترونية التي تتسم بأن ما تدفعه من أجور يقل عما يُدْفَع لسائقي الحافلات التي يهيمن على مهنتهم الرجال. |
Tendance générale. Les activités de microfinance, concentrées dans la bande de Gaza, ont fait de l'Office le principal intermédiaire financier pour le secteur des petites entreprises et des microentreprises. | UN | 88 - الاتجاه العام - أدت أنشطة برنامج الوكالة لتمويل القروض الصغرى المركزة في قطاع غزة إلى أن أصبح الوسيط المالي الأكبر للأعمال التجارية الصغيرة ولقطاع المشروعات الصغرى. |
Les femmes sont concentrées dans des emplois qui reflètent des rôles culturellement accepté comme le petit commerce et l'agriculture. | UN | فالنساء يجنحن إلى التركُّز في مجال العمل الذي يتسم بصور جنسانية نمطية جامدة مما يعكس أدوارهن المقبولة ثقافيا ومن ذلك مثلا التجارة البسيطة والزراعة. |
L'un des facteurs contribuant à l'écart de salaire réside dans le fait que les femmes sont généralement concentrées dans des emplois à faible revenu. | UN | 6 - وأضافت أن أحد العوامل التي تساهم في الفرق في الأجور هو أن عمل النساء يتركز في الوظائف ذات الدخل المنخفض. |
Les femmes demeurent concentrées dans un groupe étroit d'activités, surtout dans l'éducation et la santé et dans l'industrie du vêtement, où les salaires sont moins élevés que la moyenne nationale. | UN | 196 - ولا تزال النساء مركزات في مجموعات ضيقة من الأنشطة، ولا سيما في التعليم وقطاع الصحة، وصناعة الحياكة، حيث معدل الأجور أقل من متوسط الأجر في البلد. |