"concentrés dans" - Translation from French to Arabic

    • تتركز في
        
    • مركزة في
        
    • يتركز في
        
    • يتركزون في
        
    • متركزة في
        
    • تركزت في
        
    Les enfants d'âge préscolaire fréquentent 3 474 centres concentrés dans les régions pauvres du nord et du nord-est. UN وينتظم تلاميذ هذه المرحلة في ٤٧٤ ٣ مركزا تتركز في اﻷقاليم الشمالية والشمالية الشرقية اﻷشد فقرا.
    Les flux restent concentrés dans un petit nombre de pays et présentent un certain nombre de caractéristiques sectorielles en fonction de la situation particulière des principaux bénéficiaires. UN وما زالت التدفقات تتركز في بضعة بلدان، وتتسم بخصائص قطاعية معينة تنشأ عن الحالات الخاصة للمتلقين الرئيسيين.
    Il s'agit principalement de pauvreté rurale car, malgré l'évolution récente de la démographie et de l'emploi, la plupart des peuples autochtones sont toujours concentrés dans les zones rurales. UN ويتعلق هذا الوضع في المقام الأول بالفقر في الريف لأن الشعوب الأصلية لا تزال في أغلبيتها العظمى تتركز في المناطق الريفية رغم الاتجاهات الديمغرافية والمهنية الحاصلة مؤخرا.
    Nous notons avec satisfaction que ces changements et réaffectations de ressources sont concentrés dans les domaines jugés prioritaires par nous tous. UN وننوه مع الارتياح بأن هذه التغييرات وعمليات نقل الموارد مركزة في المجالات التي نتشاطر جميعا فيها نفس الأولويات.
    Les établissements du groupe des îles méridionales sont concentrés dans deux ou trois villages principaux, certains dans les terres et d'autres sur la côte. UN والاستيطان في مجموعة الجزر الجنوبية يتركز في قريتين أو ثلاث قرى رئيسية في كل جزيرة بعضها في الداخل وبعضها على الساحل.
    En outre, même si Internet est un phénomène planétaire, ses utilisateurs sont concentrés dans les pays développés occidentaux. UN وفضلاً عن ذلك، وفي حين أنها تمثل ظاهرة عالمية، فإن مستخدمي الإنترنت يتركزون في البلدان المتقدمة الغربية.
    Enfin, puisque les marchés monétaires sont concentrés dans quelques pays industrialisés, ces derniers bénéficieraient d'un supplément de revenu substantiel qu'ils pourraient utiliser pour l'exécution de leurs propres politiques nationales et pour redonner un coup de fouet à l'aide publique au développement. UN وأخيرا، فإنه نظرا لأن الأسواق النقدية متركزة في عدد قليل من البلدان الصناعية، فإن هذه البلدان ستحصل على إيراد إضافي يمكن تخصيصه لأغراضها المحلية الخاصة لإحياء المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Par exemple, les investissements dans certains pays, notamment en Afrique, sont restés concentrés dans les industries extractives en 2006. UN فعلى سبيل المثال، ظلت الاستثمارات في بعض البلدان، وبخاصة في أفريقيا، تتركز في الصناعات الاستخراجية في عام 2006.
    Ces dépôts sont concentrés dans l'épicentre même de catastrophes naturelles telles que glissements de terrain, glissements de boue et inondations, qui se produisent de plus en plus fréquemment, menaçant de créer une catastrophe écologique de dimension nationale. UN وهذه المخابئ تتركز في المركز السطحي للكوارث الطبيعية مثل الانهيالات، والسيول الطينية الجارفة والفيضانات، التي أصبحت أكثر تكرارا مؤخرا، اﻷمر الذي يفرض تهديدا بوقوع كارثة بيئية على المستوى الوطني.
    Ces derniers se trouvent toutefois concentrés dans un nombre relativement modeste de pays à revenu moyen, les pays à faible revenu demeurant largement tributaires de l'aide publique pour leur financement extérieur. UN إلا أن هذه التدفقات تتركز في عدد صغير نسبيا من البلدان المتوسطــــة الدخـــل، أمــا البلدان المنخفضة الدخل فما زالت تعتمد إلى حد بعيد على التدفقات الرسمية في الحصول على التمويل الخارجي.
    Bien que les établissements préscolaires soient concentrés dans les villes, leur nombre reste insuffisant, compte tenu en particulier de la taille de la population, et les enfants des zones reculées n'ont pas accès à des centres préscolaires où ils pourraient développer leurs aptitudes et leurs dons. UN ومع أن رياض الأطفال تتركز في المدن إلا أن عددها ما زال دون المستوى المطلوب خاصة إذا ما أخذت نسبة عدد السكان بعين الاعتبار.
    Les estimations du taux de développement de l'utilisation d'Internet sont très élevées mais les pourcentages de croissance maxima sont concentrés dans les pays industrialisés. UN وعلى الرغم من أن التقديرات المتعلقة بمعدل نمو استخدام شبكة انترنت عالية جداً، فإن أكبر معدلات النمو تتركز في البلدان الصناعية.
    Depuis le début des années 90, les flux financiers privés ont été présentés comme une panacée pour le développement économique, mais ces apports ont été concentrés dans un nombre relativement restreint de pays. UN ومنذ أوائل التسعينيات توصف التدفقات المالية الخاصة بأنها ترياق للتنمية الاقتصادية، ولكن تلك الموارد تتركز في عدد قليل نسبيا من البلدان.
    Il y a de plus en plus d'améliorations dans de nombreux domaines d'éducation et de formation pour les filles et les femmes, mais toujours concentrés dans une étroite gamme de matières. UN وتتحقق تحسينات متزايدة في العديد من مجالات تعليم المرأة والفتاة وتدريبهن. غير أن هذه التحسينات تتركز في مجموعة ضيقة من المجالات.
    Il existe aussi des obstacles matériels et liés à l'environnement. Ainsi, en raison de la taille relativement modeste de la population et de la diversité géographique de la NouvelleZélande, certains services sont concentrés dans les grands centres et ne sont pas facilement accessibles aux personnes vivant dans des régions éloignées. UN كما أن هناك عوائق مادية وبيئية: وعلى سبيل المثال، إن قلة عدد السكان في نيوزيلندا وتنوعها الجغرافي يعنيان أن بعض الخدمات تتركز في المراكز الرئيسية وأن الوصول إليها لا يكون متيسراً في المناطق النائية.
    Les flux des capitaux privés vers le continent dépassent maintenant l'aide publique au développement, mais sont encore concentrés dans les industries extractives et les pays riches en ressources. UN وتتجاوز تدفقات رأس المال الخاص إلى القارة الآن المساعدة الإنمائية الرسمية، لكنها لا تزال تتركز في الصناعات الاستخراجية وفي البلدان الغنية بالموارد.
    Jusqu'à présent, l'on note que les avantages de la mondialisation sont concentrés dans un petit nombre d'États. UN فما نراه حتى الآن منها هو أن الفوائد مركزة في عدد قليل من الدول.
    Il est vrai que les échanges émanant des sociétés transnationales, qui sont des flux d'investissements étrangers directs, sont concentrés dans quelques régions. UN وصحيح أن تدفقات هذه الشركات أي تدفقاتها من الاستثمارات الأجنبية المباشرة، مركزة في مناطق قليلة.
    Tous les pouvoirs à cet égard sont concentrés dans l'exécutif. UN وجميع السلطات في هذا الصدد مركزة في السلطة التنفيذية.
    Comment peut-on espérer un monde meilleur lorsque 30 % du produit intérieur brut mondial sont concentrés dans un seul pays, et que 94 % des personnes qui souffrent de la faim vivent dans les pays en développement. UN وتساءل قائلا كيف يمكن أن يلوح أي أمل لعالم أفضل بينما 30 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي يتركز في بلدٍ واحدٍ بعينة بينما 94 في المائة من ضحايا الجوع يعيشون في البلدان النامية؟
    La plupart des chômeurs qui touchent une allocation sont concentrés dans les zones industrielles. UN ومعظم من يعانون البطالة من العاملين الذين يتلقون استحقاقات يتركزون في البلدان الصناعية.
    Ils sont en outre concentrés dans un nombre relativement restreint de pays comme l'Inde, le Mexique, les Philippines et la Turquie; et les montants reçus par l'Afrique subsaharienne étaient de l'ordre de 1 milliard de dollars seulement. UN وعلاوة على ذلك فهي متركزة في عدد قليل من البلدان مثل الهند والمكسيك والفلبين وتركيا: فإيصالات التحويل لبلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى هي في حدود بليون دولار فقط.
    Il s'agit certes d'une évolution positive, mais il reste préoccupant que ces apports se soient concentrés dans un petit nombre de ces pays les moins avancés. UN ومع أن هذا يمثل تطورا إيجابيا، مازال هناك قلق لأن تلك التدفقات الداخلة تركزت في عدد قليل من أقل البلدان نموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more