"concentrant" - Translation from French to Arabic

    • التركيز
        
    • بالتركيز
        
    • يركز فيه
        
    • وإذ يركز
        
    • خلال تركيز
        
    • ركّزت
        
    • بينما تركز
        
    • وبتركيز التجارة
        
    • تركيز خاص علي
        
    • شأن تركيز
        
    Et nous devrions le faire en nous concentrant sur les cinq grands défis de notre époque. UN وعلينا أن نفعل ذلك من خلال التركيز على التحديات الخمسة الكبرى في عصرنا.
    Où que vous soyez, essayez de retrouver le fil de votre dernier souvenir en vous concentrant sur un détail dont vous vous souvenez très nettement. Open Subtitles مرة أخرى ، أينما كنتي حاولي إلتقاط خيط من ذاكرتكِ الأخيرة عن طريق التركيز على أي شئ تتذكريه يكون واضح
    Jusqu'à récemment, les efforts internationaux visant à réduire cette menace étaient plutôt à sens unique, se concentrant principalement sur la réduction de l'offre. UN وحتى اﻵونة اﻷخيرة، لم تكن الجهود الدوليــــة لكبح هذا الخطر متوازنة، إذ كان التركيز منصبا أساسا على تقليل العرض.
    Le PNUD doit consolider ses efforts afin de mettre pleinement en œuvre les projets du cycle électoral en se concentrant sur le processus qui accompagne l'événement. UN وينبغي أن يعزّز البرنامج جهوده الرامية إلى تنفيذ مشاريع الدورة الانتخابية بالكامل بالتركيز على العملية وعلى الحدث.
    Tout en se concentrant sur ses activités et ses objectifs principaux, la CNUCED devrait accorder toute l'attention voulue aux résultats des conférences mondiales sur l'environnement et le développement, les droits de l'homme, la population et le développement, le développement social, les femmes et les établissements humains. UN وفي الوقت الذي يركز فيه اﻷونكتاد على أنشطته وأهدافه اﻷساسية، عليه أن يولي الاهتمام الواجب بحصيلة المؤتمرات العالمية المعنية بالبيئة والتنمية، وحقوق اﻹنسان، والسكان والتنمية، والتنمية الاجتماعية، والمرأة والمستوطنات البشرية.
    concentrant son attention sur la prévention du crime et la justice pénale et, en particulier, sur les activités de ceux qui organisent et facilitent l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, UN وإذ يركز اهتمامه على منع الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا على أنشطة الذين ينظمون وييسرون تهريب المهاجرين غير الشرعيين،
    Il fallait renforcer le pouvoir de ralliement de l'Assemblée en concentrant ses débats sur les sujets les plus importants. UN وينبغي تعزيز سلطة الجمعية العامة في عقد الاجتماعات من خلال تركيز مناقشاتها على مواضيع الساعة الأكثر أهمية.
    Elle s'est attachée une nouvelle fois à rendre compte des violations des droits de l'homme et des atteintes à ces droits, quels que soient les auteurs présumés en se concentrant sur les allégations les plus graves. UN ولئن واصلت اللجنة بذل جهودها لإظهار انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان بصرف النظر عن الجُناة المزعومين، فإنها ركّزت على أخطر الادعاءات.
    Nous ferons une utilisation efficace des canaux multilatéraux existants en nous concentrant sur ceux qui sont performants. UN وسنسعى للاستخدام الفعال للقنوات متعددة الأطراف الموجودة حاليا، مع التركيز على تلك التي تتسم بحسن الأداء.
    Elle a aussi favorisé l'émancipation économique des femmes en se concentrant sur les compétences génératrices de revenus et l'accès au marché. UN وتعزز أيضا تمكين المرأة اقتصاديا من خلال التركيز على المهارات المدرة للدخل والوصول إلى الأسواق.
    Nous avons examiné les questions régionales en nous concentrant particulièrement sur la Bosnie-Herzégovine. UN وقد ناقشنا المسائل الإقليمية مع التركيز بوجه خاص على البوسنة والهرسك.
    Toutefois, les efforts internationaux n'ont porté jusqu'ici que sur une partie du problème, se concentrant uniquement sur la lutte contre la piraterie en mer, au lieu d'accorder plus d'attention aux causes sous-jacentes fondamentales sur terre. UN ومع ذلك، فقد تعاملت الجهود الدولية حتى الآن مع جزء واحد فقط من المشكلة، وهو التركيز فقط على مكافحة أعمال القرصنة في البحر، بدلا من توجيه مزيد من الاهتمام للأسباب الكامنة والأساسية للمشكلة في البر.
    Il est important en tout cela de ne pas perdre de vue l'essentiel en nous concentrant excessivement sur l'analyse des thèmes et sur des questions transversales. UN ومن الأهمية بمكان في كل ذلك ألا نفقد الاهتمام بفعل زيادة التركيز على تحيل المواضيع والمسائل المشتركة بين القطاعات.
    Le conflit israélo-palestinien ne peut être traité en se concentrant simplement sur la lutte contre le terrorisme. UN ولا يمكن التعامل مع الصراع الإسرائيلي الفلسطيني بمجرد التركيز على المعركة مع الإرهاب.
    La CDI devrait donc examiner le sujet à titre hautement prioritaire, en concentrant d'abord ses travaux sur les règles existantes. UN ومن ثم، ينبغي أن تتناول اللجنة هذا الموضوع باعتباره مسألة ذات أولوية عليا، بالتركيز أولا على تحديد القواعد السارية.
    Nous pouvons tous vous faciliter la tâche en nous concentrant sur ce qui est possible et réalisable. UN وإذا قمنا بالتركيز على الأمور الممكنة والقابلة للتحقيق، يمكننا أن نساعدكم جميعنا في التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    Tout en se concentrant sur ses activités et ses objectifs principaux, la CNUCED devrait accorder toute l'attention voulue aux résultats des conférences mondiales sur l'environnement et le développement, les droits de l'homme, la population et le développement, le développement social, les femmes et les établissements humains. UN وفي الوقت الذي يركز فيه اﻷونكتاد على أنشطته وأهدافه اﻷساسية، عليه أن يولي الاهتمام الواجب بحصيلة المؤتمرات العالمية المعنية بالبيئة والتنمية، وحقوق اﻹنسان، والسكان والتنمية، والتنمية الاجتماعية، والمرأة، والمستوطنات البشرية.
    concentrant son attention sur la prévention du crime et la justice pénale et, en particulier, sur les activités de ceux qui organisent et facilitent l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, UN وإذ يركز اهتمامه على منع الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا على أنشطة الذين ينظمون وييسرون تهريب المهاجرين غير الشرعيين،
    On est convenu que le Secrétariat devrait continuer de prendre les mesures voulues afin de garantir la meilleure gestion possible des liquidités en concentrant les fonds le plus rationnellement possible et en traitant avec les institutions bancaires qui font les meilleures conditions à l'Organisation. UN ومن المتفق عليه أنه ينبغي أن تواصل اﻷمانة العامة اتخاذ التدابير المناسبة لضمان إدارة المبالغ النقدية على أحسن وجه ممكن من خلال تركيز اﻷموال على الوجه اﻷمثل واختيار المؤسسات المصرفية التي تعرض أكثر الشروط ملاءمة لﻷمم المتحدة.
    Je ne le contrôle qu'en me concentrant intensément, mais sans ça... Open Subtitles أستطيع التحكّم فيه إن ركّزت جيداً، ولكن فيما عدا ذلك...
    4. Autorise la Mission, tout en concentrant ses forces militaires dans l'est du pays, à maintenir une force de réserve capable de se redéployer rapidement ailleurs dans le pays ; UN 4 - يأذن للبعثة بالإبقاء على قوة احتياطية قادرة على إعادة الانتشار السريع في أي مكان من البلد، بينما تركز قواتها العسكرية في شرق البلد؛
    concentrant les opérations en un même endroit, une bourse réduit les coûts de transaction et fait épargner aux acheteurs et aux vendeurs le temps et les ressources qu'ils consacreraient sinon à la recherche d'une partie ayant des intérêts inversement complémentaires des leurs. UN وبتركيز التجارة في مكان واحد، تقلل البورصة من تكاليف الصفقات، حيث يوفر المشترون والبائعون الوقت والموارد التي، لولا ذلك، لأُنفقت في البحث عن أطراف أخرى مناسبة.
    Il faut aussi fournir une assistance technique et financière à l'appui des efforts de promotion de la démocratie, en se concentrant sur la préparation des prochaines élections. UN وربما كان هناك هدف آخر هو تقديم الدعم التقني والمالي للجهود المبذولة للترويج للديموقراطية، مع تركيز خاص علي الاحتياجات الضرورية التي تمهد السبيل إلي إجراء الانتخابات القادمة.
    En concentrant l'action menée dans ce domaine sur les besoins et priorités des populations des pays qui sortent d'un conflit, on renforcera considérablement la légitimité, la viabilité et la durabilité de cette aide. UN ومن شأن تركيز الجهود المبذولة لإصلاح قطاع الأمن على احتياجات السكان في البلدان الخارجة من نزاعات وأولوياتهم أن يعزز كثيرا مشروعية ذلك الدعم ومقومات استمراره واستدامته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more