"concentrer leurs efforts" - Translation from French to Arabic

    • تركيز جهودها
        
    • تركز جهودها
        
    • تركيز جهودهم
        
    • تركيز جهودهما
        
    • تكرِّس جهودها
        
    Les institutions engagées dans des activités opérationnelles devront continuer à concentrer leurs efforts dans ce domaine. UN وينبغي أن تواصل الوكالات المشاركة في اﻷنشطة التنفيذية تركيز جهودها في هذا الميدان.
    Nous exhortons toutes les parties à concentrer leurs efforts sur le dialogue et la coopération. UN ونحث جميع الأطراف على تركيز جهودها على الحوار والتعاون.
    Les administrations publiques et les ONG ont ainsi eu l'occasion de concentrer leurs efforts sur des objectifs communs. UN وهكذا كان لهذه اﻷهداف أن مكنت اﻹدارات الحكومية والمنظمات غير الحكومية من تركيز جهودها على أهداف مشتركة.
    Les Nations Unies doivent par conséquent concentrer leurs efforts et leur action sur la protection et l'intégrité de ce droit fondamental. UN ولذا ينبغي للأمم المتحدة أن تركز جهودها وإجراءاتها على حماية هذا الحق الأساسي والحفاظ على سلامته.
    Il va sans dire qu'une paix juste et durable permettrait aux pays de la région de concentrer leurs efforts à l'amélioration de la vie de leurs peuples, amélioration des plus nécessaires. UN ولسنا بحاجة إلى القول بأن اقامة سلام دائم وعادل سيسمح ﻷمــــم المنطقة بأن تركز جهودها على إجراء التحسين الذي تمس الحاجة إليه في حياة شعوبها.
    . Dans sa déclaration, la Présidente a invité instamment les membres du Conseil à concentrer leurs efforts sur l’élimination des obstacles à la paix et de ne pas se borner à les inventorier. UN الرئيسة ماكدونالد في بيانها أعضاء المجلس على تركيز جهودهم على إيجاد حلول للعقبات الماثلة أمام السلام، بدلا من تركيزها حصار على تحديد تلك العقبات.
    Nous souhaitons réaffirmer que cette prorogation est une mesure exceptionnelle, dont nous espérons qu'elle permettra aux Tribunaux de concentrer leurs efforts sur les objectifs prioritaires et d'achever leurs travaux à temps. UN ونود أن نؤكد أن تلك الخطوة تدبير استثنائي نتوقع أن يُمَكِّن المحكمتين من تركيز جهودهما على الأهداف ذات الأولوية وإنجاز عملهما في الوقت المحدد.
    Il est troublant que, plutôt que d'oeuvrer pour le désarmement, les États parties soient de plus en plus tenus de concentrer leurs efforts sur l'arrêt de la prolifération. UN 30 - وواصل حديثه قائلا إنه مما يثير القلق أن الدول الأطراف يُطلَب منها بشكل متزايد أن تكرِّس جهودها لوقف الانتشار بدلا من العمل لتحقيق نزع السلاح.
    Ainsi, les Nations Unies doivent continuer de concentrer leurs efforts sur l'éradication de la pauvreté, afin de promouvoir la dignité humaine et la justice sociale. UN ومن أجل ذلك ينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة تركيز جهودها على استئصال الفقر بهدف تعزيز الكرامة اﻹنسانية والعدالة الاجتماعية.
    13. Ayant vaincu les forces d'Abdic, les forces gouvernementales ont pu concentrer leurs efforts sur le reste du front où elles étaient en contact avec les forces des Serbes de Bosnie. UN ١٣ - وبانتصار قوات الحكومة على قوات عبدتش، استطاعت تركيز جهودها على خط المجابهة الباقي مع قوات الصرب البوسنيين.
    Aussi le représentant de la France demande-t-il instamment à la Commission des stupéfiants, à l'Organe international de contrôle des stupéfiants (OICS) et au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) de concentrer leurs efforts dans ce domaine. UN لذلك فإنه يحث لجنة المخدرات والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات وبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على تركيز جهودها في ذلك المجال.
    Les pays du Moyen-Orient doivent concentrer leurs efforts sur l'amélioration du niveau de vie de leur peuple et de leur économie et consolider leur position sur les marchés internationaux pour relever les défis de la mondialisation, qui a commencé à dominer les tendances économiques mondiales. UN إن دول الشرق اﻷوسط تحتاج إلى تركيز جهودها من أجل تحسين اﻷحوال المعيشية لشعوبها، وترقية اقتصادها، وتثبيت مراكزها في السوق، تمشيا مع متطلبات العولمة التي بدأت تحكم توجهات العالم الاقتصادية.
    Le programme de travail intersession a aidé les États parties à concentrer leurs efforts après l'effondrement des négociations relatives à un protocole de la Convention. UN ولقد ساعد برنامج العمل لما بين الدورتين الدول الأطراف على تركيز جهودها بعد فشل المفاوضات المعقودة بشأن بروتوكول اتفاقية الأسلحة البيولوجية و التكسينية.
    Bien que ces opérations n'aient pas été décisives, le rythme accéléré des opérations militaires a contraint les forces d'opposition armée à concentrer leurs efforts au Pakistan plutôt qu'en Afghanistan et a réduit le mouvement de combattants du Pakistan vers l'Afghanistan. UN ولئن كانت تلك العمليات غير حاسمة، فإن تسريع وتيرة العمليات العسكرية أجبر القوات المتمردة المعارضة على تركيز جهودها في باكستان عوض أفغانستان، وفتر بالتالي تدفق المقاتلين من باكستان إلى أفغانستان.
    Les États devraient dorénavant concentrer leurs efforts sur la définition du crime d'agression, le règlement financier, l'accord entre la Cour et l'ONU, l'accord sur les privilèges et les immunités de la Cour et l'accord de siège. UN وينبغي للدول في الوقت الحاضر أن تركز جهودها على تعريف جريمة العدوان، والقواعد والأنظمة المالية، واتفاق العلاقة، واتفاق الامتيازات والحصانات، واتفاق المقر.
    Les États Membres doivent concentrer leurs efforts pour se calquer sur les efforts des femmes et des filles, surtout en ce qui concerne celles vivant dans les zones rurales. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تركز جهودها على مجاراة الجهود التي تبذلها النساء والفتيات وخاصة أولئك اللواتي يعشن في المناطق الريفية.
    Plutôt que de réfléchir à l’élaboration de nouvelles frontières, les puissances régionales et étrangères auraient tout intérêt à concentrer leurs efforts sur le maintien de l’intégrité de la Syrie. La conférence de Genève II constitue une étape nécessaire dans cette direction. News-Commentary وبدلاً من تصور أو رسم حدود جديدة، فيتعين على القوى الإقليمية والخارجية أن تركز جهودها على تعزيز تماسك سوريا. ويشكل مؤتمر جنيف الثاني المرتقب خطوة أولى ضرورية في هذا الاتجاه.
    Les insurgés ont continué de concentrer leurs efforts sur Kaboul, mais les Forces de sécurité afghanes ont réussi à contrer la majorité des attaques prévues dans la ville. UN وواصل المتمردون تركيز جهودهم على كابل، ولكن العمليات الأمنية الفعالة لقوات الأمن الأفغانية نجحت في تعطيل غالبية خطط المتمردين للهجوم في مدينة كابل.
    Lors de l'examen des problèmes humanitaires, les participants sont convenus de concentrer leurs efforts sur les questions liées à la facilitation d'un retour volontaire des réfugiés et déplacés, en toute sécurité et dans la dignité. UN واتفق المشاركون فيما يتعلق بمعالجة القضايا الإنسانية على تركيز جهودهم على المسائل المتعلقة بتيسير عودة اللاجئين والمشردين داخليا بصورة طوعية مع صون سلامتهم وكرامتهم.
    En les déchargeant des tâches bureaucratiques, elles permettent aux entrepreneurs de concentrer leurs efforts sur des activités à valeur ajoutée comme la mise au point et la vente de produits. UN وتيسير الإجراءات البيروقراطية يمكن أصحاب المشاريع من تركيز جهودهم على أنشطة ذات قيمة أعلى مثل تطوير المنتوجات والمبيعات.
    Toutefois, les Ministères de la justice et des droits de l'homme ont changé de stratégie et décidé de concentrer leurs efforts sur le redéploiement de l'administration de la justice plutôt que sur l'application de mesures de transition telles que la réorganisation des tribunaux. UN غير أن وزارتي العدل وحقوق الإنسان عدلتا استراتيجيتهما وقررتا تركيز جهودهما على إعادة توزيع الإدارة القضائية بدلا من تنفيذ تدابير انتقالية من قبيل إعادة تنظيم الولايات القضائية
    Il est troublant que, plutôt que d'oeuvrer pour le désarmement, les États parties soient de plus en plus tenus de concentrer leurs efforts sur l'arrêt de la prolifération. UN 30 - وواصل حديثه قائلا إنه مما يثير القلق أن الدول الأطراف يُطلَب منها بشكل متزايد أن تكرِّس جهودها لوقف الانتشار بدلا من العمل لتحقيق نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more