"concept de base" - Translation from French to Arabic

    • المفهوم الأساسي
        
    Le Protocole facultatif conforte le concept de base selon lequel toute atteinte à un droit, quel qu'il soit, doit donner lieu à réparation. UN ويدعّم البروتوكول الاختياري المفهوم الأساسي القائل بأن كل حق يتطلب تدبيراً انتصافياً في حال انتهاكه.
    Le Japon appuie le concept de base de garanties de sécurité négatives. UN وتساند اليابان المفهوم الأساسي للضمانات الأمنية السلبية.
    Le concept de base s'est élargi au-delà du domaine de la responsabilité sociale des entreprises pour se tourner vers l'examen de pratiques commerciales essentielles à une urbanisation durable. UN وتجاوز هذا المفهوم الأساسي نطاق المسؤولية الاجتماعية للشركات لينظر في الممارسات التجارية الأساسية لتحقيق التحضر المستدام.
    J'espère que nous considérons la Commission de consolidation de la paix comme l'expression du concept de base des trois organes - l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social - , œuvrant ensemble étroitement. UN وأرجو أن نرى لجنة بناء السلام بمثابة تعبير عن المفهوم الأساسي المتمثل في ثلاثة أجهزة تعمل متآزرة عن كثب، هي الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il convient de noter que cette rédaction ne touche pas au concept de base selon lequel le droit d'exercer la protection diplomatique appartient à l'État. UN ويجب أن يلاحظ المرء بان هذه الصياغة تترك المفهوم الأساسي الذي يعود بموجبه حق ممارسة الحماية الدبلوماسية للدولة من دون تغيير.
    Ce processus de décentralisation correspond parfaitement à la fois au concept de base du programme national d'action, dont l'action est essentiellement communautaire, et aux objectifs du DSRP, qui consistent à définir la pauvreté et à cibler les domaines d'action prioritaire en cartographiant la pauvreté. UN وهي عملية تتناسب مع المفهوم الأساسي لخطة العمل الوطنية من حيث تركيز العمل على المستوى المجتمعي، كما إنها تنسجم مع أهداف ورقة استراتيجية الحد من الفقر المتمثلة في تعريف الفقر وتوجيه العناية إلى المناطق الرئيسية من خلال رسم خريطة للفقر.
    En février 2007, elle a convenu du concept de base d'une stratégie intégrée de consolidation de la paix dans son processus d'élaboration. UN وفي شباط/فبراير 2007، وافقت اللجنة على المفهوم الأساسي لاستراتيجية متكاملة لبناء السلام ولعملية تصميمها.
    Schéma 1 : concept de base de la gestion du mercure UN الشكل -1 المفهوم الأساسي لإدارة الزئبق
    Ce document de travail reprend le concept de base du document CD/1864, adopté par consensus l'année dernière, dans lequel avaient été définies quatre questions centrales et trois autres questions, ainsi que les mandats appropriés. UN وتستند ورقة العمل إلى المفهوم الأساسي للوثيقة CD/1864 التي اعتمدت بتوافق الآراء العام الماضي والتي حددت أربع قضايا رئيسية وثلاث قضايا أخرى على التوالي وحددت ولايات مناسبة.
    1. concept de base UN 1 - المفهوم الأساسي
    L'examen et la clarification du concept de base d'" abus d'autorité ou d'une situation de vulnérabilité " pourrait permettre de mieux conseiller et orienter les praticiens de la justice pénale en vue de mesures de justice pénale plus efficaces en matière de protection des victimes et de poursuite des auteurs d'infraction. UN لذا، من الممكن أن يساعد بحث المفهوم الأساسي لتعبير " استغلال السلطة أو حالة استضعاف " وتوضيحه على تزويد ممارسي العدالة الجنائية بنصائح وإرشادات أفضل تهدف إلى جعل العدالة الجنائية تتصدى للمشكلة بتدابير أكثر فعالية تحمي الضحايا وتلاحق الجناة.
    4. S'agissant du concept de base de " consentement " , mentionné à l'alinéa b) de l'article 3 du Protocole relatif à la traite des personnes, les États Membres pourraient examiner, entre autres, les points suivants: UN 4- لعلَّ الدول الأعضاء تودُّ أن تنظر في النقاط التالية، ضمن غيرها، في معرض تنفيذ المفهوم الأساسي لتعبير " الموافقة " الوارد في المادة 3 (ب) من بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتِّجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمِّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية:
    5. S'agissant du concept de base d'" abus d'autorité ou d'une situation de vulnérabilité " , mentionné à l'alinéa a) de l'article 3 du Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, les États Membres pourraient examiner, entre autres, les points suivants: UN 5- لعلَّ الدول الأعضاء تودُّ أن تنظر في النقاط التالية، ضمن غيرها، في معرض تنفيذ المفهوم الأساسي لتعبير " استغلال السلطة أو استغلال حالة استضعاف " الوارد في المادة 3 (أ) من بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية:
    Il a également fallu définir le concept de base de la demande touristique (consommation des visiteurs), dans laquelle il convenait d'inclure les dépenses du tourisme d'affaires (en les limitant aux dépenses de transport et de logement des salariés en voyage d'affaires et aux dépenses engagées par les entreprises au nom de visiteurs se trouvant en dehors de leur environnement habituel). UN وكان من اللازم أيضا تعريف المفهوم الأساسي للطلب المرتبط بالسياحة (استهلاك الزائرين) حيث يتعين أيضا إدراج المصروفات السياحية للأعمال التجارية (المقتصرة على النفقات الخاصة بالنقل وإقامة الموظفين أثناء السفر لأغراض العمل والنفقات التي تتحملها الأعمال التجارية عن الضيوف الذين يوجدون خارج محيطهم المعتاد).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more