"concepts qui" - Translation from French to Arabic

    • المفاهيم التي
        
    • مفاهيم الشعوب
        
    Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. UN وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل.
    Il est dans l’intérêt de tous les gouvernements européens de s’efforcer de préciser ces concepts, qui sont des éléments du droit communautaire. UN فمن مصلحة جميع الحكومات الأوروبية أن تسعى إلى توضيح تلك المفاهيم التي تشكل عناصر في قانون الجماعة الأوروبية.
    Pour ce qui est de l'avenir, le monde doit définir les concepts qui permettront d'accélérer la réalisation des OMD. UN وإذ نتطلع إلى الأمام، على العالم أن يحدد المفاهيم التي تعمل على تسريع وتيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Comité recommande en outre que le Gouvernement modifie ou élimine les concepts qui sont contraires aux dispositions de la Convention, afin de protéger et de garantir les droits fondamentaux des femmes. UN كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق.
    11. Il est à noter, comme les peuples autochtones l'ont expliqué, qu'il est difficile de disjoindre les concepts qui sous—tendent leur culture. UN 11- وكما أوضحت الشعوب الأصلية، ينبغي الإشارة إلى أنه من الصعب فصل أي من مفاهيم الشعوب الأصلية عن مجموع هذه المفاهيم.
    Le Comité recommande en outre que le Gouvernement modifie ou élimine les concepts qui sont contraires aux dispositions de la Convention, afin de protéger et de garantir les droits fondamentaux des femmes. UN كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق.
    Car la paix, la démocratie et les droits de l'homme, ainsi que la liberté d'expression sont des concepts qui doivent être prioritaires dans le processus de mondialisation. UN فالسلم والديمقراطية وحقوق الإنسان، إلى جانب حرية التعبير، هي المفاهيم التي يجب أن تعطى أولوية في عملية العولمة.
    Toutefois, les concepts qui y sont visés, en particulier celui de construction-exploitation-transfert (CET) risquent d’être difficilement compréhensibles pour le profane. UN غير أن المفاهيم التي يتضمنها، ولا سيما مفهوم البناء والتشغيل والنقل قد يصعب على عامة الناس فهمها.
    Ces concepts, qui sont inscrits dans le Statut social, renforcent davantage l'attachement de l'institution à l'Organisation des Nations Unies. UN وهذه المفاهيم التي أُدرجت في المركز الاجتماعي إنما تزيد من تعزيز التزام المنظمة تجاه الأمم المتحدة.
    Certains des concepts qui ont trouvé leur place dans les Conventions définitives provenaient des débats du Comité, notamment la zone économique exclusive et les États archipélagiques. UN وبعض المفاهيم التي أفرد لها مكان في الاتفاقية النهائية يرجع منشأه اﻷصلي إلى مداولات اللجنة الاستشارية، وأعني بذلك المنطقة الاقتصادية الخالصة والدول اﻷرخبيلية.
    Nous espérons que, l'an prochain, lorsque les auteurs élaboreront le projet de résolution au titre de ce point, ils s'abstiendront d'inclure des concepts qui présentent ce genre de problèmes pour les délégations, afin que nous puissions soutenir un projet de résolution dont l'Équateur appuie l'objectif principal. UN ونأمل، في العام القادم، أن يتفادى واضعو مشروع القرار تحت هذا البند إدراج المفاهيم التي تثير شواغل كهذه لدى الوفود، وذلك حتى نتمكن من تأييد مشروع قرار تشاطر إكوادور مقصده الرئيسي.
    La Commission des droits de l'homme, associée à des ONG jouissant d'un grand crédit, devrait s'efforcer de rechercher les moyens d'améliorer les méthodes de travail exigées par cette procédure sans affaiblir les concepts qui ont présidé à son établissement en premier lieu. UN ويتعين على لجنة حقوق اﻹنسان، إلى جانب المنظمات غير الحكومية حسنة السمعة، أن تبادر إلى التماس سبل لتحسين أساليب العمل المتبعة في هذا اﻹجراء دون تقويض المفاهيم التي استوجبت وضعه أصلا.
    Il a été l'un des premiers États à soutenir des initiatives internationales de poids, comme le dialogue entre les civilisations et les cultures et le dialogue entre les peuples et les religions. Il ne ménage aucun effort pour promouvoir ces concepts, qui encouragent la coexistence pacifique et le rejet du terrorisme, de la violence et de l'extrémisme. UN كما تنبذ دولة قطر الإرهاب وتدينه بجميع أشكاله ومظاهره وأيا كان مصدره، وكانت من أوائل الدول الداعمة لمبادرات دولية هامة مثل الحوار بين الحضارات، والثقافات والحوار بين الأديان والشعوب، ولا زالت لا تدخر جهدا من أجل تعزيز تنفيذ هذه المفاهيم التي تدعو إلى التعايش السلمي ونبذ الإرهاب والعنف والتطرف.
    À ce stade, je crois qu'il me faut analyser clairement le processus qui vient de s'achever, expliquer dans le détail les concepts qui sous-tendent les propositions que j'ai soumises aux parties, et regarder vers l'avenir. UN ففي رأيي أنه من المفروض، في هذا المنعطف، أن أقوم بتقييم العملية التي انتهت لتوها تقييما واضحا وشرح المفاهيم التي تنبني عليها الاقتراحات التي قدمتها للطرفين شرحا وافيا والتفكير في المستقبل.
    Je pense donc qu'il convient d'appliquer dans ce cas les concepts qui viennent d'être énoncés, à juste titre et avec bon sens, par le Représentant permanent d'Antigua-et-Barbuda. UN لذلك أرى أننا في هذه الحالة يمكننا تطبيق المفاهيم التي أشار إليها ممثل أنتيغوا وبربودا الدائم من فوره، بتفكير صائب وبحس سليم.
    9. J'ai décidé de me concentrer sur les concepts qui devraient à mon sens être pris en compte dans les travaux sur le droit au développement au cours des prochaines années. UN 9- وقد قررت التركيز في هذه الورقة على المفاهيم التي أعتقد بضرورة تناولها مع تقدّم سير الأعمال في مجال الحق في التنمية خلال السنوات القليلة المقبلة.
    13. Le Guide adopte une certaine terminologie pour exprimer les concepts qui sont à la base d'un régime efficace en matière d'opérations garanties. UN 13- يعتمد الدليل مصطلحات للتعبير عن المفاهيم التي يستند إليها نظام فعّال للمعاملات المضمونة.
    1. Le Guide adopte une certaine terminologie pour exprimer les concepts qui sont à la base d'un régime efficace en matière d'opérations garanties. UN 1- يعتمد الدليل مصطلحات للتعبير عن المفاهيم التي يستند إليها نظام فعّال للمعاملات المضمونة.
    Il est inadmissible que des concepts qui sont encore examinés par l'Assemblée générale et au sujet desquels les opinions divergent aient été incorporés au cadre stratégique comme s'ils avaient été approuvés par les États Membres. UN وأعرب عن عدم قبوله إدماج المفاهيم التي كانت الجميعة العامة تناقشها والتي تختلف الآراء بشأنها في الإطار الاستراتيجي كما لو أن الدول الأعضاء قد وافقت عليها.
    6. Il est à noter, comme les peuples autochtones l'ont expliqué, qu'il est difficile de disjoindre les concepts qui sous—tendent leur culture : cela est vrai en particulier lorsqu'on essaie de décrire leur relation à leurs terres, à leurs territoires et à leurs ressources. UN ٦- وينبغي اﻹشارة إلى أنه، كما أوضحت الشعوب اﻷصلية، فإنه من الصعب فصل أي من مفاهيم الشعوب اﻷصلية، عن مجموع هذه المفاهيم. ويصدق هذا بصفة خاصة عند محاولة وصف علاقة الشعوب اﻷصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more