Dans les autres cas, l'extradition devrait dépendre de ce que l'État concerné a accepté ou non la compétence de la cour. | UN | وفي قضايا أخرى، ينبغي أن يتوقف تسليم المجرمين على ما إذا كانت الدولة المعنية قد قبلت باختصاص المحكمة. |
Nous notons que le Gouvernement concerné a immédiatement pris des mesures pour enquêter sur ces allégations. | UN | ونلاحظ أن الحكومة المعنية قد شرعت فورا في التحقيق في هذه المزاعم. |
Il examine le rapport préliminaire et rédige un rapport final une fois que l'État Partie concerné a formulé ses commentaires. | UN | ويمحّص المكتب التقرير الأولي، ثم يعد تقريرا نهائيا بعد أن تكون الدولة الطرف المعنية قد قدمت تعليقاتها. |
Néanmoins, à la suite de certains événements politiques récents, le pays concerné a demandé une prolongation du mandat de l'opération. | UN | بيد أن البلد المعني قد طلب، في أعقاب ما طرأ أخيرا من أحداث سياسية معينة، تمديد ولاية العملية. |
Un autre participant autochtone a soulevé la question de savoir qui pourrait réclamer un élément du patrimoine lorsque le peuple concerné a disparu. | UN | وأثار مشارك آخر من الشعوب الأصلية مسألة من يجوز له أن يطالب باسترداد موادّ عندما يكون الشعب المعني قد اندثر. |
Il convient également de vérifier si l'État partie concerné a émis une réserve à l'une des dispositions invoquées car cela peut avoir des effets sur la requête. | UN | وينبغي التحقق مما إذا كانت الدولة المعنية قد ألحقت تحفظاً بشأن أحد الأحكام التي يعتزم صاحب البلاغ الاحتجاج بها على نحو قد يؤثر على الشكوى. |
Dans le cas des communications directement reçues par la Division, le gouvernement concerné a été informé de ce délai et pourra donc s'y conformer. | UN | وفيما يتعلق بالرسائل التي تتلقاها الشُعبة مباشرة، تكون الحكومة المعنية قد أبلغت بالموعد النهائي ويكون بإمكانها الرد عليها. |
Le Comité, lorsqu'il est saisi d'une plainte, devrait donc examiner si l'État concerné a violé un droit individuel énoncé dans la troisième partie du Pacte lue à la lumière de la deuxième partie. | UN | وأضافت أن اللجنة، حين تتلقى تظلما، ينبغي أن تنظر فيما إذا كانت الدولة المعنية قد انتهكت حق فرد ما منصوصا عليه في الجزء الثالث من العهد مفسَّرا في ضوء أحكام الجزء الثاني. |
Certains organes examinent des pétitions individuelles, dans le cas où l'État concerné a adhéré à la procédure pertinente. | UN | 42 - وينظر بعض هيئات رصد المعاهدات في الالتماسات المستقلة، إذا كانت الدولة المعنية قد انضمت إلى الإجراء ذي الصلة. |
[1. La Cour ne peut exercer sa compétence pour un crime d'agression que si le Conseil de sécurité, agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, a au préalable constaté que l'État concerné a commis un acte d'agression. | UN | ]١ - لا يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة عدوان ما لم يكن مجلس اﻷمن قد قرر أولا بمقتضى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة أن الدولة المعنية قد ارتكبت عملا عدوانيا. |
3. Le Groupe de travail relève que le Gouvernement concerné a informé le Groupe que M. Al Ahbabi a été libéré et qu'il n'est donc plus en détention. | UN | 3- ويحيط الفريق العامل أيضاً علماً بكون الحكومة المعنية قد أعلمت الفريق العامل بإطلاق سراح السيد الأحبابي وبالتالي فإنه لم يعد مُحتجزاً. |
2. Le SousComité ajourne une telle mission si l'État partie concerné a accepté une visite sur son territoire en application de l'article 20, paragraphe 3 de la Convention. | UN | 2- ترجئ اللجنة الفرعية إيفاد البعثة إذا كانت الدولة الطرف المعنية قد قبلت زيارة لأراضيها تطبيقاً للفقرة 3 من المادة 20 من الاتفاقية. |
70. L'Inspecteur général (l'Ombudsman) a pour tâche de déterminer si l'organisme concerné a commis une faute administrative justifiant la plainte ou si elle a agi irrégulièrement ou de manière préjudiciable. | UN | 70- ودور المحقق العام (أمين المظالم) هو تحديد ما إذا كانت الوكالة المعنية قد أساءت الإدارة على نحو يبرر الشكوى أو ما إذا كانت قد اتخذت إجراءات غير سليمة أو غير مشروعة. |
3. Le Groupe de travail note également que le gouvernement concerné a informé le Groupe que les personnes mentionnées ci—dessus ne sont plus en détention (ce fait a été confirmé par la source dont émane la communication). | UN | ٣- ويلاحظ الفريق العامل كذلك أن الحكومة المعنية قد أبلغت الفريق )وهي حقيقة أكدها المصدر( أن اﻷشخاص المذكورين أعلاه لم يعودوا قيد الاحتجاز. |
Dans le cadre de l'action visant à accroître l'efficacité de la liste de contrôle, l'Équipe propose de demander, au titre de la question de savoir si les noms pertinents ont été ajoutés à la liste de contrôle des visas, si le nom concerné a été ajouté au fichier national de contrôle ou d'exclusion, qui est généralement plus étoffée. | UN | 76 - وفي إطار الجهود العامة التي تُبذل لجعل القائمة المرجعية أكثر فعالية، يقترح الفريق تضمين السؤال بشأن ما إذا كانت الأسماء المعنية قد أضيفت إلى قائمة أسماء الأشخاص المدرجة أسماؤهم في قائمة الممنوعين من الحصول على تأشيرة، استفسارا عما إذا كان قد أضيف الاسم إلى القائمة الوطنية التي ترد فيها أسماء الأفراد الخاضعين للرقابة أو قائمة الأفراد الذين ينبغي توقيفهم اللتين تتسمان عامة بمزيد من الشمولية. |
Le chief officer n'est pas tenu de transmettre le dossier à la PCA s'il a déjà engagé une procédure disciplinaire et si le membre de la police concerné a reconnu les faits et ne s'est pas rétracté. | UN | ورئيس الضباط ليس مطالبا بتقديم القضية إلى الهيئة للنظر فيها في الحالات التي يكون قد فضل فيها بالفعل اتخاذ اجراءات تأديبية ويكون الضابط المعني قد اعترف بالتهمة ولم يسحب اعترافه. |
Le principe de nonrefoulement doit être respecté en toute circonstance même si l'individu concerné a commis un crime et quelles que soient la gravité et la nature de ce crime. | UN | وينبغي التمسك بمبدإ عدم الرد في أي ظروف، وبغض النظر عما إذا كان الشخص المعني قد ارتكب جرائم، وعن خطورة وطبيعة هذه الجرائم. |
a) Le " Comité Helsinki " de l'hôpital concerné a approuvé l'expérience. | UN | (أ) أن تكون " لجنة هلسنكي " في المستشفى المعني قد وافقت على التجربة. |
Le principe de non-refoulement doit être respecté en toute circonstance même si l'individu concerné a commis un crime et quelles que soient la gravité et la nature de ce crime > > . | UN | وينبغي التمسك بمبدأ عدم الرد في أي ظروف، وبغض النظر عما إذا كان الشخص المعني قد ارتكب جرائم، وعن خطورة وطبيعة هذه الجرائم " (). |
En ce qui concerne le projet d'article 6, la délégation indienne pense que dès lors que l'individu concerné a subi un préjudice sur le territoire d'un l'État dont il a la nationalité, aucun État ne peut exercer sa protection diplomatique, même pas l'État ayant la nationalité dominante ou effective. | UN | 42 - أما فيما يتعلق بمشروع المادة 6 فقال إن وفده يرى أنه ما دام الفرد المعني قد لحق به الضرر داخل إقليم الدولة التي يحمل جنسيتها، فلا مجال لممارسة الحماية الدبلوماسية من قبل أية دولة، بما في ذلك دولة الجنسية الغالبة أو الفعلية. |