"concernées en vue" - Translation from French to Arabic

    • المعنية بهدف
        
    • المعنية بغية
        
    • المعنيين بهدف
        
    • المعنية من أجل
        
    • ذات الصلة بغية المضي قدما
        
    Le Conseil imposait un embargo sur les livraisons d'armes à la Somalie, priait le Secrétaire général d'accroître l'aide humanitaire à la Somalie et de se mettre en rapport avec les parties somalies concernées en vue d'obtenir d'elles qu'elles acceptent de cesser les hostilités. UN وفرض ذلك القرار حظرا على توريد اﻷسلحة الى الصومال، وطلب الى اﻷمين العام أن يزيد من المساعدات الانسانية الى ذلك البلد وأن يتصل باﻷطراف الصومالية المعنية بهدف تأمين اتفاقها على وقف اﻷعمال العدائية.
    4. Invite le groupe des sept pays arabes à intensifier leurs efforts et à prendre contact avec les parties concernées en vue de parvenir à un règlement pacifique et équitable du conflit; UN ٤ - دعوة اللجنة السباعية العربية إلى تكثيف جهودها والاتصال باﻷطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل سلمي وعادل للنزاع.
    Depuis lors, le Département des affaires politiques a consulté toutes les parties afghanes concernées en vue de donner suite à cette idée. UN ومنذ ذلك الحين، ظلت إدارة الشؤون السياسية على اتصال بكل اﻷطراف اﻷفغانية المعنية بغية تطوير هذا المفهوم.
    Elle continuera de coopérer avec toutes les parties concernées en vue d'aboutir à une paix durable et d'éviter une nouvelle crise. UN وستواصل إثيوبيا التعاون مع جميع الأطراف المعنية بغية تحقيق السلام المستدام وتجنب نشوء أزمة أخرى.
    Exprimant sa satisfaction aux organisations non gouvernementales nationales et internationales pour les multiples activités qu'elles mènent sur le terrain afin de sensibiliser les populations concernées en vue de l'éradication des pratiques traditionnelles nocives telles les mutilations génitales féminines, UN وإذ تعرب عن ارتياحها لما تضطلع به المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية من أنشطة ميدانية متعددة من أجل توعية السكان المعنيين بهدف القضاء على الممارسات التقليدية الضارة مثل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث،
    Une coopération étroite s'est instaurée avec les autorités concernées en vue d'accroître les capacités nationales d'attraction des flux étrangers. UN وجرى التعاون بصورة وثيقة مع السلطات المعنية من أجل توسيع نطاق القدرات الوطنية في مجال تعزيز الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Se félicitant des mesures prises par l'Organisation de coopération économique pour resserrer ses liens avec les organismes des Nations Unies et les organisations internationales et régionales concernées en vue de la réalisation de ses objectifs, UN وإذ ترحب بمساعي منظمة التعاون الاقتصادي من ناحية تعزيز علاقاتها بمنظومة الأمم المتحدة ومع المنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة بغية المضي قدما في تحقيق أهدافها،
    5. Invite le groupe des sept pays arabes à intensifier leurs efforts et à prendre contact avec les parties concernées en vue de parvenir à un règlement pacifique et équitable de la crise; UN ٥ - دعوة اللجنة السباعية العربية إلى تكثيف جهودها والاتصال باﻷطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل سلمي وعادل لﻷزمة.
    Face aux crises internationales, la Chine adhère aux principes de la Charte et du droit international et prône des négociations pacifiques entre les parties concernées en vue d'aboutir à des solutions politiques. UN وفي التعامل مع الأزمات الدولية، تلتزم الصين بمبادئ الميثاق والقانون الدولي وتشجع على المفاوضات السلمية بين الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى حلول سياسية.
    Les membres du Conseil ont salué les élections présidentielles en Ukraine et souligné qu'il était important de nouer un dialogue national sans exclusive avec l'ensemble des parties concernées en vue de trouver une solution pacifique, élément essentiel de la Déclaration de Genève et de la feuille de route de l'OSCE. UN ورحب أعضاء المجلس بالانتخابات الرئاسية التي جرت في أوكرانيا، وشددوا على أهمية عقد حوار وطني غير إقصائي مع جميع الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل سلمي، وهو عنصر أساسي من عناصر بيان جنيف وخارطة طريق منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Règlement amiable Le Comité met ses bons offices à la disposition des parties concernées en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations prévues à la Convention et/ou aux Protocoles facultatifs s'y rapportant. UN 1- تعرض اللجنة مساعيها الحميدة على الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى تسوية ودية للمسألة على أساس احترام الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية و/أو بروتوكولاها الاختياريان.
    Le Comité met ses bons offices à la disposition des parties concernées en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations prévues à la Convention et aux Protocoles facultatifs s'y rapportant. UN 3- تعرض اللجنة مساعيها الحميدة على الدول الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية وبروتوكولاها الاختياريان.
    Soulignant l'importance d'une participation effective des pays en développement sans littoral aux négociations de Hong Kong, il invite le Bureau du Haut Représentant à coopérer avec la CNUCED et avec les commissions régionales concernées en vue d'aider ces pays à organiser une conférence des ministres du commerce en prévision de la sixième conférence ministérielle de l'OMC. UN وفي سياق التشديد على أهمية تهيئة مشاركة فعلية للبلدان النامية غير الساحلية في مفاوضات هونغ كونغ، يجب على مكتب الممثل السامي أن يتعاون مع الأونكتاد واللجان الإقليمية المعنية بهدف مساعدة هذه البلدان في تنظيم مؤتمر لوزارة التجارة في إطار توخّي انعقاد المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية.
    L'Ukraine demeure résolue à coopérer avec le Comité scientifique et toutes les parties concernées en vue de combattre et minimiser les conséquences de cet accident grâce à une compréhension scientifique commune de ses causes. UN ولا تزال أوكرانيا ملتزمة بالتعاون مع اللجنة العلمية وجميع الأطراف المعنية بغية مواجهة العواقب والتقليل منها من خلال تفهّم علمي مشترك لأسبابها.
    De notre côté, nous sommes prêts à continuer de promouvoir un dialogue constructif avec toutes les parties concernées en vue de parvenir à un consensus sur la question de l'efficacité de l'aide. UN ومن جانبنا، نحن مستعدون لمواصلة تعزيز الحوار البناء مع جميع الأطراف المعنية بغية التوصل إلى توافق آراء بشأن مسألة فعالية المعونة.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est invité à envisager de tenir des consultations avec les parties concernées en vue de l'application du présent plan d'action, dont les éléments principaux sont les suivants : UN يرجى من الأمين العام للأمم المتحدة النظر في إجراء مشاورات مع الأطراف المعنية بغية تنفيذ خطة العمل التي ترد عناصرها الرئيسية أدناه:
    Pour ma part, je puis vous assurer que j'oeuvre inlassablement auprès de toutes les parties concernées en vue de mettre sur pied un cadre approprié de dialogue afin de trouver les solutions acceptables par tous. UN وأستطيع أن أؤكد لكم أنني أسعى جاهدا لدى جميع الأطراف المعنية بغية وضع إطار ملائم للحوار حتى نتوصل إلى حلول تحظى بموافقة الجميع.
    Exprimant sa satisfaction aux organisations non gouvernementales nationales et internationales pour les multiples activités qu'elles mènent sur le terrain pour sensibiliser les populations concernées en vue de l'éradication des pratiques traditionnelles nocives telles les mutilations génitales féminines, UN وإذ تعرب عن ارتياحها لما تضطلع به المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية من أنشطة ميدانية متعددة من أجل توعية السكان المعنيين بهدف استئصال الممارسات التقليدية الضارة مثل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث،
    Exprimant sa satisfaction aux organisations non gouvernementales nationales et internationales pour les multiples activités qu'elles mènent sur le terrain pour sensibiliser les populations concernées en vue de l'éradication des pratiques traditionnelles nocives telles les mutilations génitales féminines, UN وإذ تعرب عن ارتياحها لما تضطلع به المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية من أنشطة ميدانية متعددة من أجل توعية السكان المعنيين بهدف استئصال الممارسات التقليدية الضارة مثل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث،
    Félicitant les organisations non gouvernementales nationales et internationales des multiples activités qu'elles entreprennent sur le terrain pour sensibiliser les populations concernées en vue d'éliminer les pratiques traditionnelles nocives, telles que les mutilations génitales féminines, UN وإذ تعرب عن ارتياحها للمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية على ما تضطلع به من أنشطة ميدانية متعددة من أجل توعية السكان المعنيين بهدف القضاء على الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث،
    Des consultations sont en cours avec les institutions nationales concernées en vue de l'adoption prochaine du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتجري مشاورات مع المؤسسات الوطنية المعنية من أجل اعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في القريب.
    À ce sujet, la délégation guinéenne se félicite du discours encourageant prononcé récemment par le Roi du Maroc, lequel a réaffirmé solennellement que son pays était prêt à coopérer aussi bien avec l'ONU qu'avec les parties concernées en vue du règlement du conflit. UN وفى هذا السياق ، يبدى الوفد الغينيى سعادته بالخطاب المشجع الذى ألقاه ملك المغرب مؤخراً ، والذى جدد فيه التأكيد على أن بلاده مستعدة للتعاون مع الأمم المتحدة والأطراف المعنية من أجل تسوية النزاع.
    Se félicitant des mesures prises par l'Organisation de coopération économique pour resserrer ses liens avec les organismes des Nations Unies et les organisations internationales et régionales concernées en vue de la réalisation de ses objectifs, UN وإذ ترحب بمساعي منظمة التعاون الاقتصادي بشأن تعزيز صلاتها بمنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة بغية المضي قدما في تحقيق أهدافها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more