"concernées ou" - Translation from French to Arabic

    • المعنية أو
        
    • المعنيين أو
        
    • أصحاب المصلحة أو
        
    • معنية أو
        
    Les décisions des tribunaux administratifs peuvent avoir un caractère contraignant pour les autorités concernées ou peuvent prendre la forme de recommandations. UN وقد تكون قرارات هذه الهيئات القضائية إما قرارات ملزمة للسلطة العامة المعنية أو مجرد توصيات.
    Les activités de vérification menées par les parties concernées ou par une organisation devaient être entreprises à la demande des parties et avec leur consentement exprès. UN وينبغي أن تجرى أنشطة التحقق بواسطة الأطراف المعنية أو عن طريق إحدى المنظمات بناء على طلب الأطراف وموافقتها الصريحة.
    i) À demander à toutes les parties concernées ou à l'une d'entre elles, ainsi qu'aux témoins, de se présenter devant elle; UN `1` طلب حضور كافة الأطراف المعنية أو أحد الأطراف المعنية وكذلك الشهود
    Il doit être réglé par la voie de négociations entre les parties concernées ou à la suite d'une décision contraignante prise par un tribunal international approprié, comme la Cour internationale de Justice. UN وينبغي تسوية هذا بالتفاوض بين الطرفين المعنيين أو بقرار ملزم من محكمة دولية مناسبة مثل محكمة العدل الدولية.
    Ainsi, le projet tient compte de la situation difficile qui apparaît lorsque les États successeurs ne souhaitent pas attribuer leur nationalité aux personnes concernées ou lorsque ces États fixent pour l’acquisition de leur nationalité des conditions qui ne peuvent être remplies. UN وهكذا فإن المشروع يأخذ بعين الاعتبار الوضع الصعب الذي يظهر حين تكون الدول الخلف غير راغبة في منح جنسيتها لﻷشخاص المعنيين أو حين تحدد هذه الدول شروطا يتعذر توفرها للحصول على جنسيتها.
    14. L'AET peut engager des poursuites à la suite de plaintes déposées par des particuliers ou d'actions populaires présentées par des ONG et autres parties concernées, ou d'office. UN 14- ويمكن للهيئة المعنية بالمساواة في المعاملة تحريك إجراءات بناء على شكاوى الأفراد أو دعوى الحسبة المقدمة من منظمات غير حكومية وغيرها من أصحاب المصلحة أو بحكم وظيفتها.
    Sur ce nombre, 6000 à 7000 femmes sont concernées ou menacées par cette pratique. UN ومن أصل هذا العدد، هناك ما بين 6 و 7 آلاف امرأة معنية أو مهددة بهذه الممارسة.
    Les délégations nigérianes aux conférences internationales comprennent souvent des femmes familiarisées avec les activités des organisations concernées ou instruites des questions à l'ordre du jour. UN فكثيرا ما تضم الوفود النيجيرية إلى المؤتمرات الدولية نساء متمرسات بأعمال المنظمة المعنية أو بالمواضيع المدرجة في جدول اﻷعمال.
    Les informations soumises à l'équipe donnent à penser que les modifications structurelles n'ont pas toujours été faites en consultation avec les parties concernées ou avec la Section du personnel. UN وتشير المعلومات التي أبلغت إلى الفريق إلى أن هذه التغييرات التنظيمية لم تُدخل بالتشاور مع اﻷطراف المعنية أو قسم شؤون الموظفين المعني في جميع الحالات.
    Celles-ci peuvent néanmoins être traitées au cas par cas, à la réception de la demande ou si cette demande a été faite en application d'un accord existant entre les parties concernées ou dans le cadre d'une commission rogatoire. UN لكن يمكن بحث الطلبات حسب كل حالة على حدة عند تلقي الطلبات أو إذا كانت الطلبات مقدمة بموجب اتفاق مبرم بين الأطراف المعنية أو في إطار رسالة تفويض التماسي.
    Les services fédéraux de protection de la nature animaient régulièrement des séminaires à l'intention du personnel des autorités concernées ou apportaient leur concours pour de telles manifestations. UN وقام المكتب الاتحادي للمحافظة على الطبيعة بتنظيم حلقات دراسية منتظمة لموظفي السلطات المعنية أو ساعد على تنظيم مثل هذه الحلقات.
    Cependant, comme on l'a vu plus haut, la fréquence des actions de formation a beaucoup baissé dès que les projets ont été terminés et les liens entre les institutions à vocation de coordination régionale et nationale se sont considérablement réduits, dans toutes les régions concernées ou demeurent embryonnaires dans les régions récemment touchées par le programme. UN ومع ذلك، لوحظ أن أنشطة التدريب تتضاءل إلى حد كبير، كما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، بعد الانتهاء من المشاريع، كما تضم بشدة العلاقات بين مؤسسات التنسيق اﻹقليمي والوطني في جميع المناطق المعنية أو تظل جنينية في المناطق التي لم يصل إليها البرنامج إلا مؤخراً.
    M. Rabbani a souvent déclaré au chef de la Mission spéciale qu'il était prêt à céder le pouvoir, non pas à ses ennemis mais à une personnalité acceptable pour les parties concernées ou à un organe représentatif équitablement constitué. UN ودأب السيد رباني على إبداء استعداده أمام رئيس البعثة الخاصة لنقل السلطة - ليس إلى أعدائه بل إلى شخصية مقبولة من اﻷطراف المعنية أو إلى آلية مستوفية للتمثيل العادل.
    10. La notification et la réponse exigées aux termes du présent article sont communiquées à l'autorité compétente des Parties concernées ou à l'organisme gouvernemental compétent dans le cas des États non Parties. UN 10 - يحال الإخطار والرد المطلوبان بمقتضى هذه المادة إلى السلطة المختصة لدى الأطراف المعنية أو إلى سلطة حكومية مناسبة في حالة الدول غير الأطراف.
    10. La notification et la réponse exigées aux termes du présent article sont communiquées à l'autorité compétente des Parties concernées ou à l'organisme gouvernemental compétent dans le cas des États non Parties. UN 10 - يحال الإخطار والرد المطلوبان بمقتضى هذه المادة إلى السلطة المختصة لدى الأطراف المعنية أو إلى سلطة حكومية مناسبة في حالة الدول غير الأطراف.
    Il note aussi avec préoccupation que les questions liées aux effets de l'extraction d'uranium sur l'environnement et la santé ne sont pas débattues ni communiquées aux personnes concernées ou à la population. UN وتلاحظ مع القلق أيضاً أن المسائل المتعلقة بالأثر البيئي والصحي لتعدين اليورانيوم لا تُناقَش مع الأشخاص المعنيين أو تُبلَّغ لهم ولا يُفصح عنها للجمهور.
    95. La Commission ne considère pas l'Éthiopie comme responsable des départs intervenus dans ces circonstances, lorsque ces départs découlaient du choix des personnes concernées ou de leur famille. UN ' ' 95 - ولا تعتبر اللجنة أن إثيوبيا تتحمل أية مسؤولية فيما يتعلق بحالات المغادرة في تلك الأوضاع، حيث كان ذلك نتيجة لاختيار الأفراد المعنيين أو أسرهم.
    La Rapporteuse spéciale interviendra au nom des victimes sous réserve qu'elle ait aussi été informée que les autorités n'ont pas pris de mesure adéquate pour protéger les droits fondamentaux des personnes concernées ou leur permettre d'engager un recours, que ces personnes n'ont pas la possibilité d'engager un recours ou que l'exercice de ce recours est soumis à des délais exagérés. UN وتتخذ المقررة الخاصة إجراءات بالنيابة عن الضحايا شريطة أن تكون هي الأخرى قد أُعلمت بأن السلطات لم تتخذ أي إجراء مناسب لحماية حقوق الإنسان للأشخاص المعنيين أو لتوفير سبيل انتصاف لهم، أو بأنه لا سبيل لهم للانتصاف، أو بأنه حصل تأخير غير معقول في الإنصاف.
    Il semblerait que dans certains de ces cas les personnes concernées ou leurs proches ont déposé des plaintes officielles, notamment auprès des autorités judiciaires compétentes sur la manière dont les intéressés avaient été traitéso. > > . UN ويبدو أن الأشخاص المعنيين أو أقرباءهم في عدد من هذه القضايا قد رفعوا دعاوى رسمية أمام جهات من بينها السلطات القضائية ذات الاختصاص، تعلقت بأساليب المعاملة التي تلقوها(س). "
    Pendant la même période, le Groupe de travail a élucidé 63 cas grâce à des renseignements que lui avait fournis le Gouvernement, au sujet desquels aucune observation n'a été reçue de la source. Le Gouvernement a adressé des copies des registres officiels de l'état civil indiquant le lieu où se trouvent actuellement les personnes concernées ou attestant leur décès. UN وفي الفترة ذاتها، أوضح الفريق العامل 63 حالة على أساس المعلومات المقدمة من الحكومة، ولم يتلقّ أي ملاحظات عنها من المصدر: وقد أرسلت الحكومة نسخاً من الوثائق الرسمية عن السجل المدني تشهد بمكان وجود الأشخاص المعنيين أو بوفاتهم.
    147. En Hongrie, le Conseil de la concurrence peut, à titre provisoire, prononcer la cessation du comportement illégal ou de la situation existante, s'il est nécessaire d'intervenir sans délai pour protéger les intérêts légitimes ou économiques des personnes concernées ou si l'instauration, le développement ou la continuation de la concurrence économique est menacé. UN 147- في هنغاريا، يجوز للمجلس المعني بالمنافسة القيام، عن طريق تدبير مؤقت، بأن يحظر في قراره استمرار السلوك غير القانوني أو بأن يأمر بإزالة الوضع القائم الراهن، إذا لزم اتخاذ إجراء سريع من أجل حماية المصالح القانونية أو الاقتصادية للأشخاص أصحاب المصلحة أو بسبب وجود تهديد لتكوين المنافسة الاقتصادية أو لتطويرها أو لمواصلتها.
    Elles peuvent exercer ce droit en adressant une requête aux autorités concernées ou par le biais d'une institution indépendante chargée de la protection ou du contrôle des données. UN ويجوز للأفراد ممارسة هذا الحق بتقديم طلب إلى سلطة معنية أو من خلال مؤسسة مستقلة لحماية البيانات أو الرقابة على استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more