"concernés devraient" - Translation from French to Arabic

    • المعنية أن
        
    • ذات الصلة أن
        
    • المعنية ينبغي أن
        
    • المختصة أن
        
    Les cadres dirigeants des organismes concernés devraient consacrer suffisamment de temps et d'attention au perfectionnement du personnel subalterne. UN ينبغي للمديرين في المنظمات المعنية أن يكرسوا ما يكفي من الوقت والاهتمام لرفع مستوى موظفيهم المبتدئين.
    Les cadres dirigeants des organismes concernés devraient consacrer suffisamment de temps et d'attention au perfectionnement du personnel subalterne. UN ينبغي للمديرين في المنظمات المعنية أن يكرّسوا ما يكفي من الوقت والاهتمام لرفع مستوى موظفيهم المبتدئين.
    Les pays concernés devraient appliquer les dispositions des traités bilatéraux et des conventions et accords internationaux pertinents auxquels ils sont parties. UN وينبغي للبلدان المعنية أن تطبق أحكام المعاهدات الثنائية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي هي أطراف فيها.
    Afin d'obtenir une interdiction efficace, tous les pays concernés devraient dès le départ participer aux négociations. UN ومن أجل التوصل إلى حظر فعال، ينبغي لكافة البلدان ذات الصلة أن تشترك في المفاوضات منذ بدايتها.
    En outre, les programmes concernés devraient avoir directement intérêt à ce que la production et la diffusion de leurs publications soient efficaces. UN وفضلا عن ذلك فالبرامج المعنية ينبغي أن يكون لها مصلحة في كفاءة منشوراتها إنتاجا وتوزيعا.
    Les États concernés devraient néanmoins prendre conscience du fait que leur réticence à engager des négociations ne fera qu'approfondir la crise au sein de la Conférence. UN وينبغي للدول المعنية أن تدرك، مع ذلك، أن عدم استعدادها لإجراء مفاوضات لن يؤدي إلا إلى تعميق الأزمة في المؤتمر.
    Les pays concernés devraient s'attacher à développer leurs travaux et à élaborer des lois et des réglementations sur la question de l'indemnisation. UN وينبغي للدول المعنية أن تقوم بالجهود اللازمة لتعزيز بحوثها ووضع قوانين وأنظمة بشأن التعويض.
    Cette manière de procéder constitue un dangereux précédent, et les États Membres concernés devraient utiliser les voies de communication normales pour faire valoir leur point de vue. UN ومثل هذا التصرف يشكل سابقة خطيرة وينبغي للدول اﻷعضاء المعنية أن تستخدم وسائل الاتصالات العادية للدفاع عن وجهة نظرها.
    Les États concernés devraient prendre les mesures nécessaires, et notamment mener une enquête approfondie, pour ce qui est des affaires relevant de leur compétence, et informer l'Organisation de l'état d'avancement des procédures et de leur issue. UN وعلى الدول المعنية أن تتخذ الخطوات اللازمة، بما فيها إجراء تحقيق شامل في ما يتعلق بالقضايا التي تدخل في نطاق ولايتها القضائية وأن تُطلع المنظمة على التقدم المحرز والنتيجة التي تؤول إليها هذه القضايا.
    Tous les États concernés devraient traduire les auteurs de tels actes en justice. UN وينبغي لجميع الدول المعنية أن تقدم الجناة إلى القضاء.
    Les gouvernements concernés devraient collaborer avec la CARICOM pour que le marché du rhum devienne de nouveau concurrentiel. UN ويتعين على الحكومات المعنية أن تعمل مع الجماعة الكاريبية لاستعادة التوازن التنافسي في أسواق الرم.
    Les organismes concernés devraient donc lui communiquer, tous les six mois, les dossiers de ces cas et en joindre la liste récapitulative aux états financiers. UN ولهذا الغرض، ينبغي للمنظمات المعنية أن تبلغ المجلس بتفاصيل تلك الحالات على فترات قوامها ستة أشهر وينبغي أن تقدم قائمة موحدة بالاقتران مع البيانات المالية.
    Les gouvernements concernés devraient se fixer des objectifs précis pour inverser cette tendance, en éduquant leurs opinions publiques dans le sens de l'acceptation des diversités culturelles, ethniques et religieuses, afin de promouvoir l'entente et l'harmonie entre toutes les communautés. UN ولذا ينبغي للحكومات المعنية أن تحدد اﻷهداف التي ينبغي تحقيقها لعكس مسار هذا الاتجاه عن طريق تعليم عامة الشعب قبول التنوع الثقافي واﻹثني والديني بغية تعزيز الانسجام والتفاهم على الصعيد المجتمعي.
    5. Les États concernés devraient prévoir un délai raisonnable pour l'exercice du droit d'option. UN 5 - ينبغي للدول المعنية أن تتيح مهلة معقولة لممارسة حق الخيار.
    Si ce processus continue à gagner en ampleur, les pays concernés devraient oeuvrer pour l'appuyer plutôt que d'y porter atteinte. UN وإذا ما أردنا للزخم في هذه العملية أن يستمر فينبغي للبلدان المعنية أن تعمل على دعم هذه العملية بدلا من العمل على تعطيلها.
    Les États concernés devraient respecter scrupuleusement les dispositions des traités existants en matière de maîtrise des armements, sur lesquels reposent l'équilibre et la stabilité stratégiques au niveau international. UN وينبغي للدول المعنية أن تلتزم بشكل صارم بمعاهدات مراقبة الأسلحة السارية التي يقوم عليها التوازن والاستقرار الاستراتيجيين في العالم.
    Les États dotés d'armes nucléaires concernés devraient s'engager à retirer toutes les armes nucléaires déployées à l'extérieur de leurs territoires respectifs. UN 4 - ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية المعنية أن تتعهد بسحب جميع الأسلحة النووية التي نشرتها خارج أراضيها.
    5. Les États concernés devraient prévoir un délai raisonnable pour l'exercice du droit d'option. UN 5 - ينبغي للدول المعنية أن تتيح مهلة معقولة لممارسة حق الخيار.
    Les intérêts commerciaux concernés devraient participer aux travaux de la CNUDCI, sous la forme d'organisations non gouvernementales, qui seraient choisies dans la transparence. UN وينبغي للمصالح التجارية ذات الصلة أن تشارك في أعمال اللجنة، على شكل منظمات غير حكومية، ينبغي اختيارها بشفافية.
    Les départements des Nations Unies concernés devraient veiller à ce que les médiateurs, les négociateurs et les chefs de mission reçoivent des directives appropriées à cet égard. UN وينبغي على إدارات الأمم المتحدة ذات الصلة أن تكفل تلقي الوسطاء والمفاوضين ورؤساء البعثات التوجيه الكافي في هذا الصدد.
    Enfin, aux termes du paragraphe 5, les États concernés devraient prévoir un délai raisonnable pour l’exercice des droits prévus aux paragraphes 1 et 2. UN وأخيرا، تنص الفقرة ٥ على أن الدول المعنية ينبغي أن تتيح مهلة معقولة لممارسة الحقوق الواردة في الفقرتين ١ و ٢.
    Au plan mondial, le mécanisme intergouvernemental de suivi devrait permettre une coordination à l'échelle du système et les organes de direction des organismes concernés devraient veiller à une application efficace des programmes dans le cadre de leurs mandats respectifs. UN وعلى الصعيد العالمي، ينبغي أن تكفل المتابعة الحكومية الدولية التنسيق على نطاق المنظومة، كما ينبغي لمجالس إدارة المنظمات المختصة أن تكفل فعالية تنفيذ البرامج ضمن نطاق ولاياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more