"concernés doivent" - Translation from French to Arabic

    • المعنية أن
        
    • ذات الصلة أن
        
    • المعنيين على
        
    • المعنيين مسؤوليات
        
    Les pays concernés doivent examiner cette question afin d'éviter tout conflit éventuel dû à cette ambiguïté. UN ويجب على البلدان المعنية أن تعالج هذه المسألة لتفادي إمكان حدوث تنازع من جراء هذا الغموض.
    Mais les autres pays concernés doivent également jouer leur rôle. UN وإلى جانب ذلك يتعين على الدول المعنية أن تؤدي الدور المرجو منها.
    Les pays concernés doivent répondre, sans hésitation, à l'appel à la coopération lancé par le Procureur. UN وينبغي للبلدان المعنية أن تلبّي، بدون تردد، النداء الذي وجهه المدعي العام بالتعاون مع المحكمة.
    Dans de tels cas, les gouvernements contractants concernés doivent prendre des dispositions pour que le débarquement s'effectue dès que cela est raisonnablement faisable. UN وفي تلك الحالات، يُطلب من الحكومات المتعاقدة ذات الصلة أن تتخذ الترتيبات اللازمة ليتم الإنزال حالما يصير ممكنا بشكل معقول.
    Tous les acteurs concernés doivent s'attacher à mettre en œuvre la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité dans les meilleurs délais. UN ويجب أن يعمل كل أصحاب المصلحة المعنيين على تنفيذ قرار مجلس الأمن 1860 (2009) في أسرع وقت ممكن.
    Certains bureaux de liaison cherchent à résoudre le problème: par exemple, au bureau des commissions régionales à New York les fonctionnaires concernés doivent aussi gérer le site Web du bureau (pour répondre aux questions les plus fréquemment posées), ou travailler avec le réseau de bibliothèques du siège des organisations (pour réunir et diffuser publications et autres documents pertinents). UN وتبحث بعض مكاتب الاتصال عن حلول للمشكلة، وهو ما يحدث مثلاً في مكتب نيويورك للجان الإقليمية حيث أسندت إلى الموظفين المعنيين مسؤوليات إضافية لمتابعة موقع المكتب على الإنترنت (للرد على الأسئلة المتكررة) أو للعمل مع شبكة مكتبات المقار (لجمع ونشر الإصدارات وغيرها من الوثائق ذات الصلة).
    Les États Membres concernés doivent satisfaire à leurs obligations financières en temps voulu et le Secrétariat devrait redoubler d'efforts pour obtenir le versement des arriérés. UN فيجب على الدول الأعضاء المعنية أن تفي بالتزاماتها المالية في حينها وينبغي للأمانة أن تضاعف جهودها لتحصيل المتأخرات.
    Les États Membres concernés doivent également enquêter sur les membres de la diaspora qui véhiculent ce discours de la haine. UN وينبغي للدول الأعضاء المعنية أن تُحقّق أيضا مع من ينشرون رسائل الكراهية من خارج البلد.
    Si des consultations bilatérales n'aboutissent pas à une solution, les États concernés doivent s'efforcer de régler leurs différends par des moyens pacifiques en utilisant les mécanismes de règlement voulus. UN وإذا تعذر التوصل إلى حل عن طريق المشاورات الثنائية، ينبغي للدول المعنية أن تحاول التوصل إلى تسوية لهذا النزاع بوسائل سلمية عن طريق آليات التسوية المناسبة.
    Tous les acteurs concernés doivent être conscients de leurs responsabilités. UN يجب على كافة الجهات الفاعلة المعنية أن تدرك ما يقع على عاتقها من مسؤوليات.
    Les pays concernés doivent faire preuve d'ouverture d'esprit dans toute la mesure du possible de manière à faciliter le débat sur la question. UN وأضاف أنه ينبغي على البلدان المعنية أن تكون متفتحة العقل بقدر الإمكان حتى يمكن تسهيل المناقشات حول هذا الموضوع.
    Par ailleurs, les Etats concernés doivent définir d'un commun accord, conformément aux principes et aux normes du droit international, la part des ressources en eau des fleuves internationaux qui revient à chaque Etat et les normes de qualité de l'eau applicables. UN كما أن على الدول المعنية أن تتوصل إلى اتفاق فيما بينها وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي، تحدد فيه حصة كل دولة من مياه النهر الدولي المشترك ونوعية تلك المياه؛
    Le projet relatif à l'écosystème du courant de Guinée ayant été approuvé, il doit être mis en œuvre, et les pays concernés doivent jouer un rôle d'avant-garde en mobilisant les ressources nécessaires. UN وقال إنه بينما يرحب بالمشروع الخاص بالنظام الايكولوجي الحالي ليغينيا، فإن هذا المشروع يجب أن ينفذ وينبغي للبلدان المعنية أن تضطلع بدور قيادي في حشد الموارد اللازمة له.
    Tout en appréciant à leur juste valeur ces initiatives et les divers plans adoptés, le Togo estime que la communauté internationale et les pays concernés doivent s'impliquer pleinement et efficacement dans leur exécution. UN وقالت إنها تحترم احتراما كبيرا هذه المبادرات ومختلف الخطط التي تمت الموافقة عليها، بيد أنه يجب على المجتمع الدولي والبلدان المعنية أن لا تألو جهدا للمشاركة الكاملة والفعالة في تنفيذها.
    Les gouvernements des États concernés doivent prendre des mesures décisives pour garantir la sécurité de ces missions et de leur personnel conformément à leurs obligations de droit international. UN ويجب على حكومات الدول المعنية أن تتخذ تدابير حاسمة لضمان سلامة هذه البعثات وموظفيها وذلك وفقاً لما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي.
    En outre, dans leur notification au Secrétaire général, les États concernés doivent préciser le contenu des dérogations et indiquer en quoi celles-ci sont liées à une menace donnée. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على الدول المعنية أن تحدد في البلاغ الذي ترسله إلى الأمين العام مضمون المخالفات، وتوضح ارتباط هذه المخالفات بتهديد معيّن.
    Étant donné que plusieurs des organismes et programmes des Nations Unies concernés doivent signer d'importants contrats avec des fournisseurs internationaux dans un avenir proche, et que certains de ces contrats ont même été déjà signés, ils portent fortement atteinte à la crédibilité des organismes et programmes des Nations Unies en particulier, et de l'ONU en général. UN ونظرا لأنه يتوقع من كثير من وكالات الأمم المتحدة وبرامجها المعنية أن توقع عقودا ضخمة مع الموردين الدوليين في المستقبل القريب، بل إن البعض قد وقع بالفعل، فإن التأخيرات المبالغ فيها في إصدار التأشيرات تمثل مشكلة خطيرة بالنسبة لمصداقية وكالات الأمم المتحدة وبرامجها بوجه خاص، والأمم المتحدة بوجه عام.
    Les pays concernés doivent répondre sans hésitation à l'appel à la coopération lancé par le Procureur. Sinon, la stratégie du TPIY pour achever sa tâche sera retardée. UN ويتعين على البلدان المعنية أن تستجيب لدعوة المدعية العامة للتعاون من دون تردد، وإلا فإن استراتيجية الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة سوف تتأخر.
    Les gouvernements concernés doivent collaborer avec la CARICOM pour restaurer l'équilibre compétitif du marché du rhum. UN وينبغي للحكومات ذات الصلة أن تعمل مع الجماعة الكاريبية لاستعادة التوازن التنافسي في سوق المشروبات الكحولية.
    Tous les acteurs concernés doivent respecter le droit des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays de faire un choix libre et éclairé quant à la solution durable recherchée et doivent participer à la planification et à la gestion des solutions durables. UN ينبغي لجميع الجهات الفاعلة ذات الصلة أن تحترم حق المشردين داخلياً في التوصُّل إلى اختيارات مستنيرة وطوعية للحلول الدائمة والتي يودون اعتمادها والمشاركة في تخطيط هذه الحلول وإدارتها.
    Le Secrétaire général et les chefs de secrétariat concernés doivent donc être invités à soumettre à l'Assemblée générale à sa soixante-cinquième session un rapport sur la mise en œuvre des recommandations du CCI qu'ils ont examinées et approuvées ainsi que sur les contributions appropriées pour faciliter leur prise en compte. UN لذلك فإنه ينبغي حث الأمين العام والرؤساء التنفيذيين المعنيين على أن يقدموا إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين تقريرا عن تنفيذ توصيات وحدة التفتيش المشتركة الموجهة إليهم والتي وافقوا عليها فضلا عن المدخلات الملائمة لتيسير النظر فيها.
    Certains bureaux de liaison cherchent à résoudre le problème: par exemple, au bureau des commissions régionales à New York les fonctionnaires concernés doivent aussi gérer le site Web du bureau (pour répondre aux questions les plus fréquemment posées), ou travailler avec le réseau de bibliothèques du siège des organisations (pour réunir et diffuser publications et autres documents pertinents). UN وتبحث بعض مكاتب الاتصال عن حلول للمشكلة، وهو ما يحدث مثلا في مكتب نيويورك للجان الإقليمية حيث أسندت إلى الموظفين المعنيين مسؤوليات إضافية لمتابعة موقع المكتب على الإنترنت (للرد على الأسئلة المتكررة) أو للعمل مع شبكة مكتبات المقار (لجمع ونشر الإصدارات وغيرها من الوثائق ذات الصلة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more