"concernés ou" - Translation from French to Arabic

    • المعنية أو
        
    • المعنيين أو
        
    • المناظرة أو
        
    • المعني أو
        
    • المهتمة أو
        
    • المتضررين أو
        
    • المعنيتين أو
        
    • يهددها
        
    • ذات الصلة أو
        
    La raison peut en être des déficiences lors de l'élaboration des programmes concernés ou une faiblesse dans la gestion et l'application de ces programmes. UN ويمكن أن يشير هذا إلى وجود أوجه قصور وقت وضع البرامج المعنية أو وجود ضعف في ادارة وتنفيذ هذه البرامج.
    Ces allégations n'ayant pas été confirmées par les gouvernements concernés ou par d'autres sources, elles restent non prouvées. UN ونظراً لعدم تأكيد الحكومات المعنية أو غيرها من المصادر لهذه الأقوال، فإنها تظل أقوالاً غير موثقة.
    Une fois de plus, ces informations n'ayant pas été confirmées par les gouvernements concernés ou par d'autres sources, elles restent non prouvées. UN وهذه الأقوال التي لم تؤكدها الحكومات المعنية أو غيرها من المصادر، تظل أيضاً أقوالاً غير موثقة.
    Lors de l’évaluation des programmes d’aide au développement, il faudrait systématiquement vérifier si, et dans quelle mesure, chaque programme favorise la coopération et profite à tous ceux qui sont concernés ou si, au contraire, il renforce les disparités et accentue les conflits. UN ويجب أن يشتمل تقييم المساعدة الإنمائية على التقييم المنتظم لمدى ما يسهم به كل برنامج من البرامج في تعزيز التعاون ودعم الفائدة التي يحققها للأفراد المعنيين أو ما إذا كان يزيد من أوجه التفاوت والصراع.
    La raison pourrait en être des déficiences lors de l'élaboration des programmes concernés ou une faiblesse dans la gestion et l'exécution de ces programmes. UN ويمكن أن يشير هذا الى وجود أوجه قصور وقت وضع البرامج المعنية أو وجود ضعف في إدارة وتنفيذ هذه البرامج.
    Elle n'a fait que remplir le mandat judiciaire que lui ont donné les États concernés ou le Conseil de sécurité. UN لقد التزمت فقط بولايتها القضائية بناء على طلب البلدان المعنية أو مجلس الأمن.
    L'établissement de la liste de navires figurant dans la présente annexe n'implique nullement que des accusations ou jugements sont portés contre les Etats concernés ou les compagnies sous leur juridiction. UN لا ينطوي إدراج السفن في هذا المرفق بأي حال من اﻷحوال على توجيه اتهام أو إصدار حكم ضد أي من الدول المعنية أو الشركات الخاضعة لولايتها.
    17. Le Conseil de sécurité devrait encourager le règlement pacifique des différends locaux avec l'aide des organismes régionaux, sur l'initiative des Etats concernés ou de sa propre initiative. UN " ١٧ - على مجلس اﻷمن أن يشجع تطوير تطبيق مبدأ التسوية السلمية للمنازعات المحلية بمساعدة المنظمات الاقليمية إما بمبادرة الدول المعنية أو بمبادرة منه هو.
    Le Conseil a également eu davantage recours à la tenue de séances dites privées, auxquelles participent les États concernés ou directement touchés, et parfois avec d'autres qui ont un intérêt particulier dans ces séances privées. UN كذلك يلجأ المجلس إلى زيادة تواتر عقد ما تسمى جلسات رسمية سرية تشارك فيها الدول المعنية أو المتضررة مباشرة، وفي بعض الأحيان مع آخرين ممن لهم اهتمامات تتعلق بتلك الجلسات السرية.
    Une telle obligation n'existe que si elle est prévue dans un traité entre les États concernés ou si la personne optant pour la nationalité d'un État concerné renonce en même temps à la nationalité de l'autre en application des dispositions de la législation de ce dernier. UN فمثل هذا الالتزام لا يوجد إلا إذا نصت عليه معاهدة معقودة بين الدولة المعنية أو إذا تخلى الشخص الذي يختار جنسية دولة واحدة أيضاً عن جنسية الدولة الأخرى وفقاً لأحكام تشريعات الدولة الأخيرة.
    Quant aux enquêtes, les difficultés étaient principalement liées au nombre de pays concernés ou aux connaissances techniques et aux coûts impliqués qui, dans le cas du Alondra Rainbow avaient été à la charge de l'Inde, pays auteur de l'interception. UN وفي مجال التحقيقات، قد تتعلق المسائل المحتملة بعدد البلدان المعنية أو الخبرة الفنية والتكاليف التي ينطوي عليها الأمر. في حالة ألوندرا رينبو، كانت الهند، وهي الدولة التي اعترضت السفينة، هي التي تحملت هذه التكاليف.
    Ce sont eux, souvent, qui se trouvent mieux à même de comprendre les situations de conflit et les différends, soit parce qu'ils sont situés géographiquement plus près des États concernés ou parce qu'ils connaissent des conditions économiques, sociales et politiques analogues. UN وغالبا ما تكون هذه الدول الصغيرة أقدر من غيرها على فهم حالات الصراع والنزاع، إما ﻷنها أقــرب جغرافيا من الدول المعنية أو ﻷن لديها ظروفا اقتصادية واجتماعيــة وسياسية مماثلة.
    Les institutions prenaient part aux études de pays ou aux travaux des groupes de travail sur des thèmes spéciaux suivant l'importance de leur présence dans les pays concernés ou l'intérêt qu'elles prenaient à telle ou telle question. UN فقد شاركت الوكالات في الاستعراضات القطرية أو في أفرقة العمل ذات المجالات الموضوعية المحددة بمقادير متفاوتة تتفق مع درجة تواجدها في البلدان المعنية أو اهتمامها بقضايا معينة.
    Une telle obligation n'existe que si elle est prévue dans un traité entre les Etats concernés ou si la personne optant pour la nationalité d'un Etat concerné renonce en même temps à la nationalité de l'autre en application des dispositions de la législation de ce dernier. UN فمثل هذا الالتزام لا يوجد إلا إذا نصت عليه معاهدة معقودة بين الدولة المعنية أو إذا تخلّى الشخص الذي يختار جنسية دولة واحدة أيضاً عن جنسية الدولة اﻷخرى وفقاً ﻷحكام تشريعات الدولة اﻷخيرة.
    L'orientation no 20 du Manuel recommande que les chefs de secrétariat des organismes, fonds et programmes concernés ou le chef du département chargé des opérations sur le terrain dirigées depuis le Secrétariat soient informés de cette demande. UN ويشترط المبدأ التوجيهي 20 أن ترسل نسخة عن هذا الطلب إلى الرؤساء التنفيذيين للوكالات والصناديق والبرامج المعنية أو إلى رئيس الإدارة المسؤولة عن إدارة العمليات الميدانية على مستوى الأمانة العامة.
    :: L'interdiction d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons liées au conflit, à moins que la sécurité des civils concernés ou des impératifs militaires ne l'exigent. UN :: حظر إعطاء الأوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتعلق بالنـزاع ما لم يستدع ذلك أمن المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية قاهرة.
    :: L'interdiction de toute déportation, ou de tout transfert ou déplacement forcé de la totalité ou d'une partie de la population civile d'un territoire, à moins que la sécurité des civils concernés ou des impératifs militaires ne l'exigent. UN :: حظر إبعاد أو نقل السكان المدنيين قسرا أو تشريدهم كليا أو جزئيا ما لم يستدع ذلك أمن المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية قاهرة.
    L'ONU, conjointement avec les contingents concernés ou le représentant autorisé du pays contributeur, est chargée de veiller à ce que le matériel et les services fournis par le pays répondent aux besoins des opérations de maintien de la paix et soient conformes aux dispositions du mémorandum d'accord qu'elle a conclu avec lui. UN 4 - تتحمل الأمم المتحدة، مع الوحدات المناظرة أو السلطة المفوَّضة التي يحدِّدها البلد المساهم بالقوات/بالشرطة، مسؤولية ضمان أن تكون المعدَّات والخدمات التي تقدِّمها البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة متفقة مع متطلبات عملية حفظ السلام ومقدَّمة وفقاً لمذكرة التفاهم المعقودة بين الأمم المتحدة والبلد المساهم بالقوات/بالشرطة.
    La même délégation a demandé si l'allusion à des méthodes peu commodes pour évaluer les projets dont l'exécution se faisait à l'échelon national s'appliquait aux procédures des pays concernés ou à celles du PNUD. UN وتساءل الوفد نفسه عما إذا كانت اﻹشارة إلى اﻹجراءات المزعجة في تقييم المشاريع المنفذة وطنيا تعود إلى إجراءات البلد المعني أو إلى إجراءات البرنامج اﻹنمائي.
    À l'issue de son intervention, les pays concernés ou intéressés pourront faire des déclarations ou des observations. UN وبعد العرض الذي تقدمه المفوضة السامية، يجوز للبلدان المهتمة أو المعنية أن تدلي بملاحظات/بيانات.
    D'autres entreprises ont décidé de négocier des solutions avec les villageois concernés ou d'exclure de leurs concessions les terres utilisées par ces derniers. UN ووافقت شركات أخرى على التفاوض بشأن الوصول إلى حلول مع القرويين المتضررين أو استثناء الأراضي التي يستخدمها القرويون من المساحات التي خصصت لها عن طريق التسهيلات.
    Une telle obligation n'existe que si elle est prévue dans un traité entre les États concernés ou si la personne optant pour la nationalité d'un des États concernés renonce aussi à la nationalité de l'autre, conformément aux dispositions de la législation de ce dernier. UN ولا يوجد هذا الالتزام إلا إذا كان يستند إلى معاهدة بين الدولتين المعنيتين أو إذا كان الشخص الذي اختار جنسية إحدى الدولتين المعنيتين يتخلى كذلك عن جنسية دولة أخرى وفقا ﻷحكام تشريع الدولة اﻷخيرة.
    - Approfondir et élargir le champ d'action des systèmes antiblanchiment de capitaux pour l'étendre à tous les secteurs concernés ou jugés à risque; UN - توسيع التقين والتصدي لغسيل الأموال في كل المجالات التي يهددها.
    Ces limitations sont encore aggravées par le caractère transnational de ces sociétés et par les difficultés connexes, s'agissant d'établir la compétence pour poursuivre les cas concernés ou recueillir les éléments de preuve qui s'y rapportent. UN ويضاعف من أوجه القصور هذه طابع تلك الشركات الذي يتجاوز الحدود الإقليمية وما يتصل بذلك من صعوبات تتعلق بإرساء الولاية القضائية اللازمة للمقاضاة في الحالات ذات الصلة أو لجمع الأدلة المتعلقة بالأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more