"concernés pour" - Translation from French to Arabic

    • المعنية من أجل
        
    • المعنية بشأن
        
    • المعنية بغية
        
    • المعنية فيما
        
    • المعنية لإجراء
        
    • المعنيين بشأن
        
    • المعنية لضمان
        
    • المعنية للتأكد
        
    • المعنيين من أجل
        
    • المعنية لاتخاذ
        
    • المعنية لتقديم
        
    • المعنية لمناقشة
        
    De telles contraintes appellent la coopération de tous ceux concernés pour assurer la liberté d'accès aux personnes déplacées. UN وتستدعي هذه القيود تعاون جميع الأطراف المعنية من أجل كفالة الوصول إلى المشردين دون أي عقبات.
    - Certifie les décisions du Gouvernement et les transmet aux ministères concernés pour exécution; UN التصديق على قرار مجلس الوزراء وإرساله إلى الوزارات المعنية من أجل تنفيذه.
    Cette section assure également la liaison avec les gouvernements et les organismes non gouvernementaux concernés pour tout ce qui a trait à l'aide aux témoins. UN ويجري هذا القسم أيضا اتصالات مع الحكومات والهيئات غير الحكومية المعنية بشأن المسائل المتصلة بدعم الشهود.
    Les auditeurs ont dû enquêter auprès de chacun des différents bureaux concernés pour obtenir ce renseignement, dont ils avaient besoin à titre de référence. UN وﻷغراض هذا الاستعراض، كان على مراجعي الحسابات أن يجروا مسحا لكل من فرادى المكاتب المعنية بغية الحصول على معلومات ﻷغراض تحديد النقاط اﻹرشادية.
    :: Fourniture d'un appui technique aux bureaux concernés pour l'organisation des programmes de formation en matière de déontologie UN :: تقديم الدعم الفني إلى المكاتب المعنية فيما يتعلق بالتدريب في مجال الأخلاقيات
    et entités inscrites sur la Liste du Comité des sanctions contre Al-Qaida :: Le Médiateur s'est rendu dans les États concernés pour s'entretenir avec des requérants. UN :: زارت أمينة المظالم عدداً من الدول المعنية لإجراء مقابلات شخصية مع مقدّمي طلبات للرفع من القوائم، كل على حده
    d) Continuer à collaborer avec les partenaires concernés pour analyser et interpréter les données statistiques et les flux; UN (د) مواصلة التعاون مع الشركاء المعنيين بشأن تحليل وتفسير البيانات والتدفقات الإحصائية؛
    Par ailleurs, des réunions ont été organisées entre les organes administratifs concernés pour échanger des données d'expérience et harmoniser les pratiques. UN وقد رتبت أيضاً اجتماعات بين الهيئات الإدارية المعنية من أجل تبادل الخبرات ومواءمة الممارسات.
    La Représentante spéciale et son bureau travaillent en coordination avec les gouvernements concernés pour améliorer la situation. UN والممثلة الخاصة ومكتبها يعملان في إطار من التنسيق مع الحكومات المعنية من أجل تحسين الأحوال ذات الصلة.
    Il est recommandé que le Comité puisse identifier les instigateurs les plus menaçants et collaborer avec les États concernés pour les inscrire sur la Liste. UN وينبغي أن تكون اللجنة على بينة من هوية هؤلاء المفسدين الرئيسيين والعمل مع الدول المعنية من أجل إدراج أسمائهم في القائمة.
    Toutefois, en raison des critères exigeant la confidentialité commerciale, elle n'a pu accéder à ces documents dans les centres diamantaires; en conséquence, toutes les affaires pour lesquelles il fallait obtenir des pièces justificatives auprès des centres devaient être transférées aux autorités de police dans les pays concernés, pour enquête. UN بيد أن شروط السرية التجارية تقول بأن وصول الآلية إلى هذه الوثائق ليس متاحا في مراكز الماس وأنه نتيجة لذلك لا بد من إحالة أية قضايا تتوقف على أدلة من المراكز إلى سلطات الشرطة في البلدان المعنية من أجل التحقيق.
    Le Secrétariat général poursuit ses efforts avec les organismes concernés pour mettre en œuvre ce qui précède. UN 411 - تتابع الأمانة العامة جهودها مع الجهات المعنية من أجل تنفيذ ما سبق.
    3. La Chambre des représentants se maintient en relations constantes avec les autorités du Gouvernement et les ministères concernés pour encourager et renforcer l'esprit démocratique dans le pays. UN 3 - إن مجلس النواب على صلة مستمرة بالسلطات الحكومية والوزارات المعنية من أجل تعميق وتوسيع النسيج الديمقراطي في البلد.
    :: À l'issue des élections, des recommandations concernant chacun des processus électoraux sont adressées aux autorités et aux acteurs concernés pour les aider à améliorer le processus à l'avenir UN :: القيام بعد الانتخابات بتقديم توصيات عن كل عملية من العمليات الانتخابية إلى السلطات والجهات المعنية بشأن سبل تحسين العملية في المستقبل
    Il y a également un manque d'orientations claires et d'appui de la part du siège des organismes et de leurs représentants dans les pays concernés pour savoir comment établir et mettre en œuvre les programmes communs. UN كما لا توجد توجيهات واضحة ولا يوجد دعم من مقار الوكالات ومديريها في البلدان المعنية بشأن كيفية وضع وتنفيذ البرامج المشتركة.
    Il y a également un manque d'orientations claires et d'appui de la part du siège des organismes et de leurs représentants dans les pays concernés pour savoir comment établir et mettre en œuvre les programmes communs. UN كما لا توجد توجيهات واضحة ولا يوجد دعم من مقار الوكالات ومديريها في البلدان المعنية بشأن كيفية وضع وتنفيذ البرامج المشتركة.
    Dans ce contexte, la réunion a appelé la communauté internationale et les organisations des droits de l'homme à exercer des pressions sur les gouvernements concernés pour obtenir la relaxe du citoyen libyen. UN وفي هذا الصدد، دعا الاجتماع المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان إلى ممارسة الضغط على الحكومات المعنية بغية ضمان إطلاق سراح المواطن الليبي.
    Fourniture d'un appui technique aux bureaux concernés pour l'organisation des programmes de formation en matière de déontologie UN تقديم الدعم الفني إلى المكاتب المعنية فيما يتعلق بالتدريب في مجال الأخلاقيات
    :: La Médiatrice s'est rendue dans les États concernés pour s'entretenir avec des requérants. UN :: زارت أمينة المظالم عدداً من الدول المعنية لإجراء مقابلات شخصية مع مقدّمي طلبات الرفع من القائمة
    d) Continuer à collaborer avec les partenaires concernés pour analyser et interpréter les données statistiques et les flux; UN (د) مواصلة التعاون مع الشركاء المعنيين بشأن تحليل وتفسير البيانات والتدفقات الإحصائية؛
    Les copies devraient être également communiquées aux organismes gouvernementaux concernés pour un contrôle approprié et pour réduire les risques de clauses abusives. UN وينبغي أيضا إتاحة نسخ للوكالات الحكومية المعنية لضمان الرقابة المناسبة والحد من مخاطر الشروط التعسفية.
    Enfin, cette approche nécessiterait d'étudier la lex protectionis de tous les États concernés pour déterminer si ces États autorisent l'enregistrement des sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle dans un registre de la propriété intellectuelle. UN وأخيرا سيستلزم هذا النهج البحث في قانون دولة الحماية في جميع الدول المعنية للتأكد ممّا إذا كانت هذه الدول تسمح بتسجيل الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في مكتب لتسجيل الممتلكات الفكرية.
    Le Réseau mondial organisera ensuite une réunion avec tous les partenaires concernés pour faire le point sur les résultats obtenus et les difficultés rencontrées et pour convenir des prochaines étapes. UN وبعد ذلك ستعقد الشبكة العالمية اجتماعا مع جميع الشركاء المعنيين من أجل تقييم النتائج والتحديات والاتفاق على الخطوات التالية التي يتعين اتخاذها.
    Il adressera ensuite les évaluations préliminaires et les recommandations aux États Membres concernés pour qu'ils prennent les mesures nécessaires. UN ثم ستوجه تقييمات التنفيذ الأولية مشفوعة بالتوصيات إلى الدول الأعضاء المعنية لاتخاذ الإجراء المناسب بشأنها.
    À cet égard, elle a réitéré son appel à tous les États Membres concernés pour qu'ils apportent la coopération nécessaire aux instances compétentes de l'UA. UN وفي هذا الصدد، أعادت الجمعية تأكيد ندائها إلى جميع الدول الأعضاء المعنية لتقديم التعاون اللازم إلى هيئات الاتحاد الأفريقي ذات الصلة بالموضوع.
    Ils rencontreraient les autorités des pays concernés pour examiner les priorités et veiller à ce que les donateurs et les pays bénéficiaires soient bien d'accord sur les priorités de la mobilisation des ressources. UN وسوف تجتمع الجهات المانحة مع البلدان المعنية لمناقشة الأولويات وكفالة أن تتّفق الجهات المانحة والبلدان المستفيدة على أولويات لتعبئة الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more