La République arabe syrienne a précisé qu'il fallait élaborer une nouvelle feuille de route reflétant les propositions présentées concernant ces questions. | UN | وذكرت سورية أن هناك حاجة إلى خارطة طريق جديدة تجسد المقترحات المقدمة بشأن هذه المسائل. |
Une évaluation nationale des risques concernant ces questions sera achevée en 2012. | UN | وسيُستكمل تقييم وطني للمخاطر بشأن هذه المسائل في عام 2012. |
Elle a par conséquent appelé le Malawi à étudier les recommandations issues de l'Examen périodique universel concernant ces questions. | UN | ولذلك، دعت المنظمة ملاوي إلى التفكير في التوصيات المتعلقة بهذه المسائل المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
Il est indispensable que les juges reçoivent une formation appropriée concernant ces questions. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تتلقى الهيئة القضائية التدريب المناسب فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Le groupe de travail devait suivre l'évolution de ces travaux et procéder à un échange d'information avec les acteurs des processus en cours concernant ces questions. | UN | ويحتاج الفريق إلى متابعة تطور هذا العمل وتبادل المعلومات المتعلقة بالعمليات الجارية حالياً بشأن هذه القضايا. |
L'Assemblée générale devra donner des orientations concernant ces questions aux fins de l'élaboration du plan général du budget-programme. | UN | ويتعين أن توفر الجمعية العامة التوجيه اللازم بشأن تلك المسائل لتسهيل إعداد المخطط. |
Nous sommes désireux de coopérer avec d'autres pays à la réalisation de progrès tangibles concernant ces questions. | UN | ونحن متلهفون للعمل مع الآخرين لإحراز تقدم ملموس بشأن هذه المسائل. |
Le Secrétariat formulera éventuellement, le moment venu, d'autres suggestions concernant ces questions. | UN | وقد تقدم الأمانة العامة في الوقت المناسب اقتراحات أخرى بشأن هذه المسائل. |
4. La Fédération de Russie et la République populaire de Chine rappellent et confirment les engagements juridiquement contraignants qu'elles ont pris à l'égard de la Mongolie par la conclusion de traités bilatéraux concernant ces questions. | UN | 4- إن الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية يشيران إلى الالتزامات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا ويؤكدان تلك الالتزامات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل. |
Dans la même déclaration, la Chine et la Fédération de Russie ont rappelé et confirmé les engagements juridiquement contraignants qu'elles avaient pris à l'égard de la Mongolie par la conclusion de traités bilatéraux concernant ces questions. | UN | وفي نفس البيان، أشار الاتحاد الروسي والصين إلى الارتباطات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا، وأكدا تلك الارتباطات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل. |
Il a souligné la nécessité de se mettre d'accord sans retard sur des conclusions concernant ces questions à la présente session. | UN | وشدد على ضرورة التحرك بسرعة للموافقة على الاستنتاجات المتعلقة بهذه المسائل في هذه الدورة. |
Au vu de ces éléments, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé son allégation concernant ces questions au titre des articles 9, 14 et 26 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذه العناصر، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُقِم الدليل الكافي على الادعاءات المتعلقة بهذه المسائل بموجب المواد 9 أو 14 أو 26 من العهد. |
Les parties sont convenues que des commissions mixtes devraient être créées pour examiner et arrêter des dispositions pratiques concernant ces questions. | UN | واتفق الطرفان في الرأي على أنه ينبغي إنشاء لجان مشتركة لدراسة الترتيبات العملية المتعلقة بهذه المسائل ووضعها في صيغتها النهائية. |
Son recours ayant été rejeté, l'auteur affirme avoir ainsi épuisé tous les recours internes dont il pouvait se prévaloir dans le cadre du système judiciaire irlandais concernant ces questions. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه برفض دعوى الاستئناف يكون قد استنفد كافة سبل الانتصاف المحلية الممكنة في إطار نظام العدالة الآيرلندي فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Son recours ayant été rejeté, l'auteur affirme avoir ainsi épuisé tous les recours internes dont il pouvait se prévaloir dans le cadre du système judiciaire irlandais concernant ces questions. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه برفض دعوى الاستئناف يكون قد استنفد كافة سبل الانتصاف المحلية الممكنة في إطار نظام العدالة الآيرلندي فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Les sections ciaprès présentent les principales conclusions concernant ces questions. | UN | وتُعرض في الفروع التالية من هذا التقرير الاستنتاجات الرئيسية بشأن هذه القضايا. |
Les propositions que ferait le Groupe de travail B concernant ces questions devraient fournir à la Commission préparatoire une base sur laquelle elle puisse prendre des décisions à l'avenir. | UN | وينبغي أن توفﱢر مقترحات الفريق العامل باء بشأن هذه القضايا أساساً لمقررات تتخذها اللجنة التحضيرية لاحقاً. |
Nous nous réjouissons à la perspective de pouvoir travailler à l'avenir avec les membres de l'Assemblée au renforcement des messages politiques que nous envoyons et des orientations que nous donnons concernant ces questions. | UN | ونتطلع إلى العمل مع أعضاء الجمعية العامة من أجل تعزيز رسائلنا السياسية وتوجيهنا السياسي بشأن تلك المسائل في المستقبل. |
Le Groupe de travail sur le commerce électronique a été prié de réfléchir à l’opportunité et à la possibilité de définir des règles uniformes concernant ces questions. | UN | وطلبت الى الفريق العامل المعني بالتوقيعات الالكترونية أن يدرس مدى استصواب وجدوى اعداد قواعد موحدة بشأن هذين الموضوعين . |
4. Invite le PNUD à présenter dans le rapport annuel de l'Administrateur les résultats obtenus en matière d'égalité des sexes et de renforcement des capacités et lui demande de continuer à améliorer les résultats concernant ces questions intersectorielles; | UN | 4 - يشجع البرنامج الإنمائي على إدراج النتائج على صعيدي المساواة بين الجنسين وتنمية القدرات في جميع أجزاء التقرير السنوي لمدير البرنامج، ويهيب بالبرنامج أن يواصل تحسين أدائه بصدد هاتين المسألتين الشاملتين؛ |
À cet égard, le Comité spécial prie le Secrétariat de lui faire rapport, avant la tenue de sa session ordinaire de 2015, sur l'évolution de la contribution du Centre de gestion des crises, des centres d'opérations conjoints et des cellules d'analyse conjointes concernant ces questions. | UN | في هذا الصدد، تطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يقدم، قبل الدورة العادية لعام 2015، معلومات مستكملة بشأن ما أحدثه مركز الأمم المتحدة للعمليات وإدارة الأزمات ومراكز العمليات المشتركة ومراكز التحليل المشتركة للبعثات من آثار على هذه المسائل. |
Celui-ci devra aussi assurer la continuité, l'efficacité et la bonne marche, y compris la coordination et la surveillance, des travaux concernant ces questions. | UN | كما سيتعين أن تكفل اﻵلية الحكومية الدولية الادارة المستمرة والملائمة في توقيتها والفعالة، بما في ذلك التنسيق والاشراف، فيما يتعلق بالعمل المضطلع به على صعيد هذه المسائل. |
7. Le Comité préparatoire sera saisi d'une note du Secrétaire général concernant ces questions (A/CONF.189/PC.1/2). | UN | 7- سيكون معروضاً على اللجنة التحضيرية مذكرة من إعداد الأمين العام تتناول هذه القضايا (A/CONF.189/PC.1/2). |
Le droit et la pratique concernant ces questions varient beaucoup d'un Etat à l'autre. | UN | وتتباين إلى حد كبير القوانين والممارسات التي تعالج هذه اﻷمور بتباين الدول. |
Le Conseil a approuvé le thème principal et les thèmes subsidiaires de la douzième session de la Conférence et a chargé le bureau élargi d'étudier et d'arrêter les étapes suivantes concernant ces questions ainsi que la préparation de la session. (Pour le thème principal et les thèmes subsidiaires, voir le chapitre I du présent rapport.) | UN | 35 - وافق المجلس على موضوع الدورة الثانية عشرة للأونكتاد وعلى مواضيعه الفرعية، وكلّف المكتب الموسّع بالنظر والبت في الخطوات التالية التي ينبغي اتخاذها فيما يتعلق بموضوع الدورة الأونكتاد والأعمال التحضيرية لها. (للاطلاع على موضوع الدورة ومواضيعها الفرعية، انظر الفصل الأول من هذا التقرير). |
Il a affirmé que l'Iraq ne se prêterait plus à aucune inspection ni à aucun entretien concernant ces questions. | UN | فقد أكد أن العراق لن يسمح بمزيد من أعمال التفتيش أو المقابلات فيما يتصل بهذه المسائل. |
Le projet a contribué à une large diffusion des normes internationales du travail concernant ces questions et à leur transposition dans la législation et la pratique nationales grâce à la traduction des informations et des dossiers de formation dans les langues locales. | UN | وقد ساهم المشروع في نشر معايير العمل الدولية فيما يتعلق بهذه القضايا على نطاق واسع، والتعبير عنها في التشريعات والممارسات الوطنية، عن طريق ترجمة رزم المواد الإعلامية والتدريبية لمنظمة العمل الدولية إلى اللغات المحلية. |