"concernant en particulier" - Translation from French to Arabic

    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • ولا سيما التطورات المتعلقة
        
    • ولا سيما بخصوص
        
    • تتصل بصفة خاصة
        
    • تتعلق على وجه الخصوص
        
    • بما في ذلك بوجه خاص
        
    • وبخاصة توجيهات
        
    • ولا سيما ما
        
    • فيما يتعلق بصفة خاصة
        
    Il peut se révéler nécessaire d'apporter des modifications au régime juridique, concernant en particulier l'emploi des documents électroniques. UN وقد يتعين تعديل النظام القانوني، وبخاصة فيما يتعلق باستخدام المستندات الإلكترونية.
    Il a également reçu plusieurs rapports bien documentés sur la situation dans ce pays, concernant en particulier les questions au sujet desquelles l’Assemblée générale et la Commission des droits de l’homme se sont déclarées très préoccupées. UN وتلقى كذلك عددا من التقارير المدعمة بالوثائق التي تصف الحالة في العراق وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل التي أعربت الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان عن القلق الشديد إزاءها.
    8. Prie le Secrétaire général de le tenir informé de tous faits nouveaux d'importance, concernant en particulier une solution adéquate au problème de la sécurité, et se déclare prêt à prendre une décision au sujet de la prorogation du mandat de la MONUT recommandée par le Secrétaire général; UN ٨ - يطلب إلى اﻷمين العام إبقاء المجلس على علم بجميع التطورات الهامة، ولا سيما التطورات المتعلقة بحل مناسب للمشكلة اﻷمنية، ويعرب عن استعداده لاتخاذ قرار بشأن تمديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان حسبما أوصى اﻷمين العام؛
    Il s'est toutefois déclaré convaincu que d'autres améliorations auraient pu être apportées, concernant en particulier les méthodes de travail du Conseil et les activités des procédures spéciales; UN غير أن شيلي مقتنعة بأنه كان في المستطاع تحقيق تحسينات أكبر، ولا سيما بخصوص أساليب عمل المجلس وعمل الإجراءات الخاصة؛
    67. Le recours beaucoup plus fréquent à cet instrument par le Conseil de sécurité a mis en lumière un certain nombre de difficultés, concernant en particulier les objectifs des sanctions, le contrôle de leur application et de leur impact, et leurs effets non intentionnels. UN ٦٧ - وقد كشفت الزيادة الكبيرة في استخدام مجلس اﻷمن لهذه الوسيلة عن عدد من الصعوبات التي تتصل بصفة خاصة بأهداف الجزاءات، ورصد تطبيقها وأثرها، وآثارها غير المقصودة.
    Il l'a été également dans d'autres affaires d'une grande importance concernant, en particulier, des cas d'extradition. UN وقد احتج بها أيضاً في قضايا أخرى ذات أهمية كبيرة تتعلق على وجه الخصوص بحالات تسليم المجرمين.
    187. Le Parlement, composé de l'Assemblée nationale et du Sénat, devait, par la voie législative, donner corps aux programmes de plusieurs ministères, concernant en particulier l'action en faveur des groupes désavantagés nécessaire à l'élimination des inégalités d'ordre socio-économique existant dans le pays. UN ١٨٧- ويتعين على البرلمان، الذي يتألف من الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ، القيام في الفترة القادمة بالعمل التشريعي اللازم لتجسيد برامج مختلف الوزارات الحكومية، بما في ذلك بوجه خاص الحاجة إلى عمل إيجابي لمعالجة الفوارق الاجتماعية والاقتصادية في جنوب افريقيا.
    Il a été porté à sa connaissance que le DAP et le DOMP collaboraient très étroitement à l'élaboration d'orientations, concernant en particulier sur les questions d'intégration, une initiative largement suivie par le Groupe directeur pour une action intégrée. UN وقد أُبلِغ المفتش بأن إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام تتعاونان على نحو وثيق جداً لوضع توجيهات، وبخاصة توجيهات بشأن المسائل المتصلة بالتكامل الذي يرعاه في الغالب الفريق التوجيهي للتكامل.
    De même, le CONPES a pris d'importantes décisions sur divers points touchant à la sécurité sociale, concernant en particulier les fonds de subvention, leurs montants et leurs bénéficiaires. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اتخذ المجلس الوطني للسياسات الاقتصادية والاجتماعية قرارات هامة بشأن مختلف جوانب الضمان الاجتماعي، ولا سيما ما يتعلق بأموال الدعم والمبالغ والمنتفعين.
    Il recommande également à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation à la Convention, concernant en particulier l'importance et la portée de la discrimination indirecte, à l'intention notamment des parlementaires, du corps judiciaire et des professionnels du droit. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بتنظيم حملات لزيادة التعريف بالاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بمعنى ونطاق التمييز غير المباشر، تستهدف ضمن من تستهدف، المشرّعين، وأصحاب المهن القضائية والقانونية.
    Il recommande également à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation à la Convention, concernant en particulier l'importance et la portée de la discrimination indirecte, à l'intention notamment des parlementaires, du corps judiciaire et des professionnels du droit. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بتنظيم حملات لزيادة التعريف بالاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بمعنى ونطاق التمييز غير المباشر، تستهدف ضمن من تستهدف، المشرّعين، وأصحاب المهن القضائية والقانونية.
    La génération des < < baby boomer > > est compétente sur le plan technologique, est bien éduquée et a des attentes différentes de celles des générations précédentes de volontaires séniors, concernant en particulier la flexibilité et le désir de voyager. UN ذلك أن جيل " طفرة الإنجاب " يتميز بالكفاءة من الناحية التكنولوجية وبمستوى تعليمي جيد وتختلف تطلعاته عن تطلعات الأجيال السابقة من المتطوعين كبار السن، وبخاصة فيما يتعلق بالمرونة والرغبة في السفر.
    Elle a de nouveau exprimé l'espoir que le Code de la presse serait harmonisé avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, concernant en particulier le crime de diffamation. UN وأعربت بلجيكا من جديد عن أملها بأن يتم تحقيق الاتساق بين قانون الصحافة وأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبخاصة فيما يتعلق بجريمة التشهير.
    43. Le Comité salue les efforts engagés par l'État partie pour garantir les droits des enfants handicapés, concernant en particulier leur accès à l'éducation. UN 43- تشيد اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان حقوق الأطفال المعوقين، وبخاصة فيما يتعلق بحصولهم على التعليم.
    309. Le 30 novembre 1994, à ses 43ème et 44ème séances, le Comité a examiné les questions faisant suite aux demandes adressées au Gouvernement dominicain pour qu'il fournisse des renseignements supplémentaires concernant, en particulier, le droit à un logement suffisant. UN ٩٠٣- نظرت اللجنة، في جلستيها ٣٤ و٤٤ المعقودتين في ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، في المسائل الناشئة عن طلبها إلى حكومة الجمهورية الدومينيكية تقديم معلومات إضافية، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في سكن ملائم.
    8. Prie le Secrétaire général de le tenir informé de tous faits nouveaux d'importance, concernant en particulier une solution adéquate au problème de la sécurité, et se déclare prêt à prendre une décision au sujet de la prorogation du mandat de la MONUT recommandée par le Secrétaire général; UN ٨ - يطلب إلى اﻷمين العام إبقاء المجلس على علم بجميع التطورات الهامة، ولا سيما التطورات المتعلقة بحل مناسب للمشكلة اﻷمنية، ويعرب عن استعداده لاتخاذ قرار بشأن تمديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان حسبما أوصى اﻷمين العام؛
    C. Réunion avec les donateurs À la lumière de la recommandation 16 du Bureau des services de contrôle interne qui avait préconisé de < < resserrer les relations avec les donateurs > > , le Conseil nouvellement constitué a tenu une réunion avec les États Membres, à la vingt-cinquième session, afin de présenter les résultats de ses discussions et des recommandations ultérieures concernant en particulier les priorités de financement. UN 25 - في ضوء التوصية 16 الصادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية، والتي دعت إلى " توثيق العلاقات مع الجهات المانحة " ، عقد المجلس المعيَّن حديثا اجتماعا مع الدول الأعضاء خلال الدورة الخامسة والعشرين من أجل تقديم نتائج مناقشاته وتوصياته اللاحقة، ولا سيما بخصوص أولويات التمويل.
    Le Rapporteur spécial du Comité chargé du suivi des constatations ayant demandé une réunion, l'État partie a fourni des renseignements sur le suivi des affaires en instance, concernant en particulier les questions spécifiques soulevées par le Rapporteur spécial dans un aide-mémoire envoyé à l'État partie. UN عقب تقديم طلب لعقد اجتماع من قِبَل المقرر المعني بمتابعة الآراء، قدمت الدولة الطرف معلومات في إطار متابعة القضايا قيد الاستعراض تتصل بصفة خاصة بأسئلة محددة طرحها المقرر في مذكرة أرسلها إلى الدولة الطرف.
    De nombreux pays en développement ont déjà pris des mesures d'interdiction, concernant en particulier les importations de déchets destinés à une élimination définitive. UN وقد اتخذ عدد كبير من البلدان النامية تدابير حظر تتعلق على وجه الخصوص بالواردات من النفايات المرغوب في التخلص منها بصورة نهائية.
    187. Le Parlement, composé de l'Assemblée nationale et du Sénat, doit, par la voie législative, donner corps aux programmes de plusieurs ministères, concernant en particulier l'action en faveur des groupes désavantagés nécessaire à l'élimination des inégalités d'ordre socio-économique existant dans le pays. UN ١٨٧- ويتعين على البرلمان، الذي يتألف من الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ، القيام في الفترة القادمة بالعمل التشريعي اللازم لتجسيد برامج مختلف الوزارات الحكومية، بما في ذلك بوجه خاص الحاجة إلى عمل إيجابي لمعالجة الفوارق الاجتماعية والاقتصادية في جنوب افريقيا.
    Il a été porté à sa connaissance que le DAP et le DOMP collaboraient très étroitement à l'élaboration d'orientations, concernant en particulier sur les questions d'intégration, une initiative largement suivie par le Groupe directeur pour une action intégrée. UN وقد أُبلِغ المفتش بأن إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام تتعاونان على نحو وثيق جداً لوضع توجيهات، وبخاصة توجيهات بشأن المسائل المتصلة بالتكامل الذي يرعاه في الغالب الفريق التوجيهي للتكامل.
    L'échange de données d'expérience entre ces pays, concernant en particulier la façon d'aborder la libéralisation et la privatisation, peut également être utile. UN وقد يكون من المفيد أيضا تبادل التجارب في قطاع اﻷعمال فيما بين البلدان النامية، ولا سيما ما انصب منها على كيفية معالجة التحرير والخصخصة.
    Le dernier rapport du Secrétaire général sur l'application de la Déclaration du Millénaire souligne les chiffres troublants concernant en particulier l'Afrique subsaharienne. UN ويبرز تقرير الأمين العام الأخير عن تنفيذ الإعلان بشأن الألفية إحصائيات مثيرة للقلق فيما يتعلق بصفة خاصة بأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more