"concernant l'absence de" - Translation from French to Arabic

    • بشأن عدم وجود
        
    • إزاء عدم وجود
        
    • فيما يتعلق بعدم
        
    • بخصوص غياب
        
    • بشأن عدم رفع أية
        
    • فيما يتعلق بغياب
        
    Dans sa réponse, l'Iran fournit des informations détaillées concernant l'absence de mariages forcés dans le pays. UN وفي رد إيران، جرى توفير معلومات مستفيضة بشأن عدم وجود زيجات قسرية في البلد.
    Il est indispensable de renforcer le Système de vérification de l'AIEA et de fournir des garanties crédibles concernant l'absence de matières ou d'activités nucléaires non déclarées. UN كما أنه لا غنى عنه لتعزيز نظام التحقق التابع للوكالة، ويوفر ضمانات موثوقة بشأن عدم وجود مواد أو أنشطة نووية غير معلنة.
    Elle a pris note des inquiétudes concernant l'absence de plan national pour les droits de l'homme et de stratégie nationale globale pour la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأشارت إلى مخاوف بشأن عدم وجود خطة وطنية لحقوق الإنسان واستراتيجية وطنية شاملة لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    Il a évoqué la préoccupation exprimée par plusieurs organes conventionnels concernant l'absence de modalités d'application en droit interne des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت جيبوتي إلى الشاغل الذي أعرب عنه العديد من هيئات المعاهدات إزاء عدم وجود آلية للتنفيذ المحلي للصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Enfin, l'Allemagne a pris note des préoccupations concernant l'absence de procédures et les lacunes législatives s'agissant des apatrides et a demandé si des mesures avaient été prises pour ratifier la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie. UN وأخيراً أشارت ألمانيا إلى الشواغل المثارة إزاء عدم وجود إجراءات في التشريع وما يتخلله من ثغرات فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية، وسألت عما إذا كانت آيسلندا قد اتخذت تدابير للتصديق على اتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961.
    iv) concernant l'absence de plan prévoyant que les personnes tributaires de l'aide sociale ont accès à un revenu les plaçant au moins au-dessus du seuil de la pauvreté UN `٤` فيما يتعلق بعدم وجود خطة يتقاضى بموجبها المؤهلون لتلقي مساعدة اجتماعية حداً أدنى من الدخل يجعلهم فوق حد الفقر
    Compte tenu de cette conclusion, la plainte au titre de l'article 26 concernant l'absence de protection de l'opinion politique dans le Code de l'Ontario devient hypothétique. UN وعليه فإن الادعاء المقام في إطار المادة 26 بخصوص غياب الحماية على أساس المعتقد السياسي في قانون أونتاريو يُعدّ ادعاءً افتراضياً.
    13. Le Comité prend note de l'information communiquée par l'État partie concernant l'absence de plainte pour actes de discrimination raciale auprès des tribunaux, même de procédure en matière civile. UN 13- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن عدم رفع أية شكاوى تتعلق بالتمييز العنصري أمام المحاكم، حتى في مجال الدعاوى المدنية.
    Il convient de souligner que le système de garanties basé sur les accords du type INFCIRC/153 a été une réussite pour ce qui est de son but essentiel, qui est de donner des assurances sur les matières nucléaires déclarées, et qu'il a également donné certaines assurances concernant l'absence de matières et d'activités nucléaires non déclarées. UN 4 - وينبغي أيضا تأكيد أن اتفاقات الضمانات الشاملة القائمة على الوثيقة INFCIRC/153 ما زالت ناجحة في تركيزها الرئيسي المتمثل في توفير تأكيد فيما يتعلق بالمادة النووية المعلن عنها كما أنها وفرت أيضا بعض التأكيدات فيما يتعلق بغياب المواد والأنشطة غير المعلنة.
    Concernant l'épuisement des recours internes, les auteurs réitèrent leurs allégations concernant l'absence de recours effectifs et demandent à l'État partie de bien vouloir faire la démonstration pratique de l'exposé des voies de recours susceptibles d'être exercées. UN فعن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكدون ما كانوا ادعوه بشأن عدم وجود سبل انتصاف فعالة، ويطلبون إلى الدولة الطرف أن تتفضل وتثبت عملياً وجود سبل الانتصاف التي يمكن اللجوء إليها.
    Concernant l'épuisement des recours internes, les auteurs réitèrent leurs allégations concernant l'absence de recours effectifs et demandent à l'État partie de bien vouloir faire la démonstration pratique de l'exposé des voies de recours susceptibles d'être exercées. UN فعن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكدون ما كانوا ادعوه بشأن عدم وجود سبل انتصاف فعالة، ويطلبون إلى الدولة الطرف أن تتفضل وتثبت عملياً وجود سبل الانتصاف التي يمكن اللجوء إليها.
    Il a pris note des préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale concernant l'absence de dispositions pénales sanctionnant l'incitation à la haine raciale. UN وأشارت إلى قلق لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن عدم وجود أحكام في القانون الجنائي تمنع التحريض على الكراهية العنصرية.
    Les mesures contenues dans les protocoles additionnels sont particulièrement importantes pour le renforcement des capacités de l'AIEA de détecter d'éventuels produits ou activités nucléaires non déclarés et de donner des assurances concernant l'absence de telles activités. UN والتدابير الواردة في البروتوكولات الإضافية أساسية بشكل خاص لتعزيز قدرة الوكالة على كشف المواد والأنشطة النووية المحتملة غير المعلنة، وعلى تقديم تأكيدات بشأن عدم وجود تلك الأنشطة.
    9. Dans ses observations du 5 janvier 2000, l'auteur réitère ses arguments concernant l'absence de preuves directes et souligne à nouveau que ses opinions controversées n'ont jamais fait partie de son enseignement. UN 9- ويكرر صاحب البلاغ في بيانه المقدم في 5 كانون الثاني/يناير 2000 الحجج التي ساقها بشأن عدم وجود أدلة مباشرة؛ ويسترعي الانتباه، مرة أخرى، إلى أن آراءه محل الخلاف لم تدخل قط ضمن ما كان يدرّسه من مواد.
    9. Dans ses observations du 5 janvier 2000, l'auteur réitère ses arguments concernant l'absence de preuves directes et souligne à nouveau que ses opinions controversées n'ont jamais fait partie de son enseignement. UN 9- ويكرر صاحب البلاغ في بيانه المقدم في 5 كانون الثاني/يناير 2000 الحجج التي ساقها بشأن عدم وجود أدلة مباشرة؛ ويسترعي الانتباه، مرة أخرى، إلى أن آراءه محل الخلاف لم تدخل قط ضمن ما كان يدرّسه من مواد.
    Le PrésidentRapporteur a réaffirmé devant l'Assemblée générale les préoccupations du Groupe de travail concernant l'absence de réglementation aux niveaux national et international des activités des PPMS. UN وكرر الرئيس - المقرر، أمام الجمعية العامة، ما يساور الفريق العامل من قلق إزاء عدم وجود أنظمة على المستويين الوطني والدولي لضبط أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    55. L'Afrique du Sud a fait état de préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant concernant l'absence de règlement administratif visant à assurer l'égalité entre garçons et filles. UN 55- وأشارت جنوب أفريقيا إلى دواعي القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل إزاء عدم وجود لوائح إدارية تهدف إلى كفالة المساواة بين الصبيان والفتيات.
    73. La Nouvelle-Zélande a exprimé sa préoccupation concernant l'absence de législation visant à lutter contre la violence faite aux femmes, le harcèlement au travail et le recours à la flagellation publique. UN 73- وأعربت نيوزيلندا عن الانشغال إزاء عدم وجود تشريعات تتناول مسألة العنف ضد المرأة والتحرش في مكان العمل، كما أعربت عن قلقها إزاء تنفيذ عقوبة الجَلد في الأماكن العامة.
    iv) concernant l'absence de plan pour assurer aux bénéficiaires d'aide sociale un revenu minimum supérieur au seuil de pauvreté UN ' ٤ ' فيما يتعلق بعدم وجود خطة تتيح للمستفيدين من المساعدة الاجتماعية أن يتقاضوا حداً أدنى من الدخل يرفعهم فوق مستوى الفقر
    concernant l'absence de définition de la notion de racisme, l'Allemagne a indiqué que le racisme était interdit par la Constitution et par la loi mais qu'une définition concrète risquerait d'être trop réductrice. UN أمّا فيما يتعلق بعدم وجود تعريف للعنصرية، فأشارت ألمانيا إلى أن الدستور والقانون يحظران العنصرية ولكن وجود تعريف محدّد قد يضيِّق نطاقها أكثر مما ينبغي.
    5. Mme Corti dit que le Comité devrait procéder à un échange de vues sur la décision à prendre concernant l'absence de Mme Ferrer Gomez, qui n'a pu obtenir à temps un visa des États-Unis pour assister à la réunion. UN 5 - السيدة كورتي: قالت إنه سيكون على اللجنة مناقشة الإجراءات اللازم اتخاذها بخصوص غياب السيدة فيرير غوميز، التي تعذر عليها الحصول على تأشيرة دخول الولايات المتحدة في وقت يسمح لها بحضور الاجتماع.
    13) Le Comité prend note de l'information communiquée par l'État partie concernant l'absence de plainte pour actes de discrimination raciale auprès des tribunaux, même de procédure en matière civile. UN (13) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن عدم رفع أية شكاوى تتعلق بالتمييز العنصري أمام المحاكم، حتى في إطار الإجراءات المدنية.
    Il convient de souligner que le système de garanties basé sur les accords du type INFCIRC/153 a été une réussite pour ce qui est de son but essentiel, qui est de donner des assurances sur les matières nucléaires déclarées, et qu'il a également donné certaines assurances concernant l'absence de matières et d'activités nucléaires non déclarées. UN 4 - وينبغي أيضا تأكيد أن اتفاقات الضمانات الشاملة القائمة على الوثيقة INFCIRC/153 ما زالت ناجحة في تركيزها الرئيسي المتمثل في توفير تأكيد فيما يتعلق بالمادة النووية المعلن عنها كما أنها وفرت أيضا بعض التأكيدات فيما يتعلق بغياب المواد والأنشطة غير المعلنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more