Formulation de conseils aux autorités concernant la législation relative aux médias et renforcement des capacités des médias. | UN | تقديم المشورة إلى السلطات بشأن التشريعات المتعلقة بوسائط الإعلام، وبناء قدرات تلك الوسائط. |
Fournit des services consultatifs concernant la législation locale et fédérale, les règlements douaniers et fiscaux, les services de transport; | UN | :: يسدي المشورة بشأن التشريعات المحلية والاتحادية واللوائح الجمركية والضريبية وخدمات النقل؛ |
Élaborant des recommandations et en émettant des avis concernant la législation en vigueur sur cette question; | UN | ○ وضع توصيات وآراء بشأن التشريع الحالي بخصوص هذه المسألة؛ |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, par exemple, dispose de compétences considérables et a accumulé une somme de connaissances concernant la législation dans le domaine de l'alimentation et de l'agriculture. | UN | فمثلاً تملك منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة دراية كبيرة ومعلومات متراكمة تتعلق بالتشريعات في مجالي الأغذية والزراعة. |
:: Conseils et soutien administratif aux Commissions mixtes concernant la législation de base et le processus électoral | UN | :: إسداء المشورة للجان المشتركة ودعمها بخدمات السكرتارية فيما يتعلق بالتشريعات الأساسية والعملية الانخابية |
De stricts contrôles de sécurité sont effectués à tous ces stades comme indiqué dans les réponses aux questions concernant la législation et les contrôles en matière d'exportations et d'importations. | UN | تُجرى عمليات تحقق أمني صارم في جميع تلك المراحل، على النحو الموصوف في الردود السابقة بشأن القوانين والإجراءات المتعلقة بالتصدير والاستيراد. |
Elle demande davantage d'informations concernant la législation sur le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et sur les garderies. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عن القوانين المتعلقة بالتحرش الجنسي في أماكن العمل، وبرعاية الأطفال. |
Conseils et soutien technique aux commissions mixtes concernant la législation de base et le processus électoral | UN | إسداء المشورة إلى اللجان المشتركة وتوفير دعم الأمانة لها بشأن التشريعات الأساسية والعملية الانتخابية |
:: Conseils et soutien technique aux commissions mixtes concernant la législation de base et le processus électoral | UN | :: إسداء المشورة إلى اللجان المشتركة وتوفير خدمات الأمانة لها بشأن التشريعات الضرورية والعملية الانتخابية |
Conseils concernant la législation électorale dispensés aux partis politiques représentés au Parlement | UN | تقديم المشورة إلى الأحزاب السياسية الممثلة في البرلمان بشأن التشريعات الانتخابية |
:: Conseils concernant la législation électorale dispensés aux partis politiques représentés au Parlement | UN | :: تقديم المشورة إلى الأحزاب السياسية الممثلة في البرلمان بشأن التشريعات الانتخابية |
Le Comité attend avec intérêt des renseignements concernant la législation relative à la torture. | UN | وإن اللجنة تتطلع باهتمام إلى الحصول على معلومات بشأن التشريع المتعلق بالتعذيب. |
Ces médiateurs ont essentiellement pour rôle d'informer les victimes de discrimination, les organisations de la société civile et le public au sens large. Une grande partie des requêtes dont ils sont saisis consistent d'ailleurs en des demandes d'informations concernant la législation. | UN | وتتمثل مهمة هؤلاء الوسطاء أساساً في إعلام ضحايا التمييز ومنظمات المجتمع المدني والجمهور بوجه عام، إذ يتكون جزء كبير من العرائض التي ترفع إليهم من طلبات إعلام بشأن التشريع. |
25. Prend note des recommandations établies par le Comité de la participation à l'intention des pays voulant devenir membres concernant la législation permettant la mise en œuvre du Système de certification du Processus de Kimberley ; | UN | 25 - تحيط علما بما أعدته لجنة المشاركة لأجل البلدان المقدمة لطلبات الانضمام من توصيات تتعلق بالتشريعات الخاصة بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ؛ |
25. Prend note des recommandations établies par le Comité de la participation à l'intention des pays voulant devenir membres concernant la législation permettant la mise en œuvre du Système de certification du Processus de Kimberley ; | UN | 25 - تحيط علما بما أعدته لجنة المشاركة لأجل البلدان المقدمة لطلبات الانضمام من توصيات تتعلق بالتشريعات الخاصة بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ؛ |
Une délégation souligne que la réduction opportune de la longueur des documents du Comité permanent a abouti à un manque de précision concernant la législation proposée dans son pays. | UN | وأشارت إحدى المندوبات إلى أن الانخفاض المرحﱠب به في طول وثائق اللجنة الدائمة قد أسفر عن الافتقار إلى الدقة فيما يتعلق بالتشريعات المقترحة في بلدها. |
a) Conseiller le Gouvernement concernant la législation en matière de concurrence et de protection des consommateurs; | UN | (أ) إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن القوانين التي تؤثر على المنافسة وحماية المستهلك؛ |
Elle apprécierait de manière générale toute information concernant la législation sur le viol et l'étendu du soutien dont elle fait l'objet, notamment contre les membres des forces armées. | UN | وقالت إنها بشكل عام ستكون شاكرة لو حصلت على معلومات عن القوانين المتعلقة بالاغتصاب وبمدى ما تلقاه من تأييد لا سيما لدى تطبيقها على أفراد القوات المسلحة. |
Point 3 : Examen de secteurs critiques concernant la législation, la réglementation et le contrôle des assurances | UN | البند ٣: استعراض المجالات الحرجة في تشريعات التأمين وأنظمته واﻹشراف عليه |
Il s'agit non pas de prétendre que les obligations sont identiques au regard de toutes les catégories de droits, mais d'affirmer que chacune de ces catégories fait naître des questions concernant la législation et les politiques et programmes des États parties. | UN | وليس المقصود القول بأن الالتزامات متطابقة في جميع فئات الحقوق ولكن كل فئة من الفئات تولّد أسئلة عن التشريع والسياسات والبرامج في الدول الأطراف. |
:: La Mission a élaboré un programme visant à la création de la Commission indépendante des droits de l'homme, et a notamment formulé des recommandations concernant la législation | UN | :: وضع برنامج لإنشاء اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان يشمل توصيات من أجل سن تشريع خاص بذلك |
L'activité du PNUD dans les tribunaux somaliens concernant la législation somalienne de lutte contre la piraterie, en collaboration avec l'UNODC et l'ONU, est un élément central des efforts à long terme visant l'organisation de procédures équitables et efficaces en Somalie. | UN | كما أن جهود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في المحاكم الصومالية، وفيما يتعلق بالتشريعات الصومالية لمكافحة القرصنة مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمنظمة البحرية الدولية، تلعب دورا بالغ الأهمية في الجهود الطويلة الأجل من أجل إجراء محاكمات تتسم بالنزاهة والكفاءة هناك. |
:: Le Code civil concernant la législation sur la famille. | UN | :: القانون المدني فيما يتعلق بتشريع الأسرة. |
concernant la législation relative aux lieux de culte, le Rapporteur spécial observe que la construction ou l'établissement de tels lieux est soumise à l'obtention d'un permis gouvernemental délivré par le Ministère de l'éducation nationale et des cultes. | UN | أما فيما يتعلق بالتشريع الخاص بأماكن العبادة، فإن المقرر الخاص يلاحظ أن تدمير أو بناء هذه اﻷماكن يتطلب الحصول على إذن حكومي تصدره وزارة التربية الوطنية واﻷديان. |
concernant la législation pénale nationale dans le domaine concerné, il a souligné que les sanctions prévues n'étaient pas proportionnées à la gravité des faits. | UN | وفي معرض الإشارة إلى التشريعات الجنائية ذات الصلة على الصعيد الداخلي، أُفيد بأن الجزاءات المتوخاة لا تعكس خطورة الجرائم قيد المناقشة. |
D'importants amendements ont été apportés récemment concernant la législation relative à l'ascendance. | UN | وقد أجريت في الآونة الأخيرة بعض التعديلات الهامة فيما يتعلق بقانون النسب. |
Ce projet de législation est pleinement conforme aux prescriptions de l'Union européenne concernant la législation des pays membres. | UN | ومشروع التشريع هذا يفي بشكل كامل بشروط الاتحاد الأوروبي المتعلقة بتشريعات البلدان الأعضاء فيه. |