"concernant la nécessité d'" - Translation from French to Arabic

    • بشأن الحاجة إلى
        
    • فيما يتعلق بالحاجة إلى
        
    • بشأن ضرورة
        
    • المتعلق بضرورة
        
    • فيما يتعلق بضرورة
        
    • حول الحاجة إلى
        
    • المتعلقة بحقيقة أن من المطلوب إجراء
        
    • المتعلقة بالحاجة إلى
        
    • يتعلق بالحاجة إلى القيام
        
    • بصدد الحاجة إلى
        
    • بشان الحاجة إلى
        
    Notant avec satisfaction les résultats importants atteints jusquelà, l'orateur appuie les positions qui ont déjà été exprimées concernant la nécessité d'une adhésion universelle à la Convention et aux quatre Protocoles y annexés. UN ولاحظ مع الارتياح النتائج الكبيرة التي تحققت حتى الآن، فأعرب عن تأييده للآراء التي سبق طرحها بشأن الحاجة إلى تحقيق عالمية الانضمام إلى الاتفاقية وإلى البروتوكولات الأربعة الملحقة بها.
    Notant avec satisfaction les résultats importants atteints jusquelà, l'orateur appuie les positions qui ont déjà été exprimées concernant la nécessité d'une adhésion universelle à la Convention et aux quatre Protocoles y annexés. UN ولاحظ مع الارتياح النتائج الكبيرة التي تحققت حتى الآن، فأعرب عن تأييده للآراء التي سبق طرحها بشأن الحاجة إلى تحقيق عالمية الانضمام إلى الاتفاقية وإلى البروتوكولات الأربعة الملحقة بها.
    Recommandations concernant la nécessité d'une terminologie convenue et largement comprise dans le domaine de la gestion des déchets UN توصيات بشأن الحاجة إلى الموافقة والفهم الواسع للمصطلحات المتعلقة بإدارة النفايات
    Un large consensus s'est fait jour concernant la nécessité d'une heureuse conclusion, rapide et équilibrée, du Cycle de négociations de Doha pour le développement. UN 140 - وكان هناك توافق واسع في الآراء فيما يتعلق بالحاجة إلى اختتام جولة الدوحة الإنمائية بشكل ناجح ومتوازن في وقت مبكر.
    Je l'invite instamment également à répondre aux préoccupations des parties prenantes du pays concernant la nécessité d'assurer l'égalité des chances de tous les citoyens quelles que soient leurs affiliations ethniques ou politiques. UN وأحث الحكومة أيضا على أن تعمل على تبديد القلق الذي أعربت عنه الأطراف صاحبة المصلحة في البلد بشأن ضرورة تحقيق تكافؤ الفرص لجميع المواطنين بصرف النظر عن انتماءاتهم الإثنية أو السياسية.
    Des questions ont été soulevées par certains délégués concernant la nécessité d'un plus grand concours financier de la Puissance administrante pour la Convention constitutionnelle. UN وأثار بعض المندوبين تساؤلات بشأن الحاجة إلى أن تقدم الدولة القائمة بالإدارة مزيدا من التمويل للمؤتمر الدستوري.
    Dans le rapport de la session, une place particulière serait réservée aux préoccupations exprimées par l'assemblée des peuples autochtones concernant la nécessité d'étudier de nouvelles formules et de nouveaux mécanismes de nature à permettre une participation accrue des populations autochtones au Groupe de travail. UN وإن تقرير الدورة سيعكس بالتحديد الاهتمامات التي أبدتها جماعة السكان اﻷصليين بشأن الحاجة إلى دراسة أشكال وآليات إضافية تسمح بزيادة مشاركة السكان اﻷصليين في الفريق العامل.
    - Consultations préliminaires avec le Gouvernement guatémaltèque concernant la nécessité d'élaborer une législation de la concurrence; UN - المناقشات التمهيدية التي أجريت مع حكومة غواتيمالا بشأن الحاجة إلى صياغة تشريع للمنافسة؛
    53. En réponse à diverses observations et questions, M. Kwame Sundaram a souligné l'importance de la récente déclaration du Président français Nicolas Sarkozy concernant la nécessité d'une nouvelle gouvernance monétaire mondiale. UN 53- ورداً على الملاحظات التي أعقبت ذلك، أوضح السيد كوامي سوندارام مغزى التصريح الذي أدلى به الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي مؤخراً بشأن الحاجة إلى إدارة نقدية عالمية جديدة.
    Au sommet de l'Alliance des petits États insulaires qui s'est tenu au début de cette semaine, mon pays s'est joint à d'autres États insulaires pour envoyer un message fort à la communauté internationale concernant la nécessité d'entreprendre des actions audacieuses et ambitieuses. UN وفي مؤتمر قمة تحالف الدول الجزرية الصغيرة، المعقود في وقت سابق من هذا الأسبوع، انضم بلدي إلى الدول الجزرية الأخرى في توجيه رسالة قوية إلى المجتمع الدولي بشأن الحاجة إلى إجراءات جريئة وطموحة.
    En réponse à une observation concernant la nécessité d'éviter les chevauchements d'activités, elle a donné aux membres du Conseil d'administration l'assurance que les représentants de chaque bureau de pays échangeaient des informations avec les représentants des autres bureaux de pays et des gouvernements concernés pour faire en sorte que les activités se complètent. UN وردا على تعليق بشأن الحاجة إلى تفادي الازدواجية، أكدت المديرة للمجلس أن ممثلي المكاتب القطرية يجرون اتصالات مع المكاتب القطرية الأخرى ومع الحكومات لكفالة تكامل الجهود.
    Enfin, M. Gansoré s'associe à la déclaration faite par le représentant de la France concernant la nécessité d'un traitement équitable de tous les groupes linguistiques s'agissant de la documentation. UN وأخيراً، أعرب عن تأييد وفده للبيان الذي أدلى به ممثل فرنسا بشأن الحاجة إلى معاملة جميع المجموعات اللغوية معاملة منصفة فيما يتعلق بالوثائق.
    142. Les Inspecteurs souscrivent aux opinions du Secrétaire général concernant la nécessité d'aligner les ressources humaines sur les besoins de l'Organisation, condition indispensable pour pouvoir pratiquer une gestion axée sur les résultats. UN 142 - ومرة أخرى يتفق المفتشان مع آراء الأمين العام بشأن الحاجة إلى المواءمة بين المــوارد البشرية واحتياجات المنظمة، الأمر الذي يشكل أحد الركائز الأساسية للإدارة المستندة إلى النتائج.
    III. concernant la nécessité d'un règlement politique pour résoudre la crise actuelle, nous nous accordons sur les points suivants: UN ثالثاً - فيما يتعلق بالحاجة إلى تسوية سياسية لحل الأزمة الحالية، نتفق على
    L'oratrice prend également en note des observations formulées par le BSCI au paragraphe 33 de son rapport concernant la nécessité d'intégrer dans la politique de mobilité des mécanismes de transfert des connaissances afin de préserver la mémoire institutionnelle. UN 70 - وأحاطت علما أيضا بالتعليقات التي أدلى بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الفقرة 33 من التقرير فيما يتعلق بالحاجة إلى بناء آليات نقل المعرفة في سياسة النقل ابتغاء الحفاظ على الذاكرة المؤسسية.
    D'autres délégations, toutefois, ont émis l'avis que, compte tenu des études réalisées par la Commission de la fonction publique internationale, il faudrait envisager d'accepter les recommandations de la Commission concernant la nécessité d'améliorer les conditions d'emploi. UN على أن وفودا أخرى أعربت عن رأي مفاده أنه، استنادا إلى الدراسات التي اضطلعت بها لجنة الخدمة المدنية الدولية، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لقبول توصيات لجنة الخدمة فيما يتعلق بالحاجة إلى تحسين شروط الخدمة.
    La réunion de Doha a permis de faire ressortir les préoccupations des pays en développement concernant la nécessité d'équilibrer le système commercial multilatéral. UN 41 - لقد ألقى اجتماع الدوحة الضوء على شواغل البلدان النامية بشأن ضرورة تحقيق التوازن في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Toutefois, la délégation péruvienne a pris bonne note des observations du Comité concernant la nécessité d'établir des rapports plus factuels. UN بيد أن الوفد أحاط علماً بملاحظات اللجنة بشأن ضرورة إعداد تقارير أكثر استناداً إلى الوقائع.
    Rappelant sa décision antérieure concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par l'Administration transitoire, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى مقررها السابق المتعلق بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن اﻹدارة الانتقالية، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ
    Cette évaluation est venue confirmer les conclusions de l'ONUSAL concernant la nécessité d'étoffer les cours portant sur ces sujets à l'Académie. UN اﻷمر الذي يؤكد النتائج التي توصلت اليها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في وقت مبكر فيما يتعلق بضرورة تقوية المناهج الدراسية ذات الصلة في الاكاديمية.
    Le FNUAP a par ailleurs obtenu l'accord du groupe des organismes de développement des Nations Unies concernant la nécessité d'une démarche applicable à l'ensemble du système s'agissant des évaluations des capacités et de l'introduction d'un cadre en vue du recours à des indicateurs vérifiables et objectifs aux fins du contrôle des résultats tel le renforcement des capacités. UN وقد حصل الصندوق أيضا على موافقة فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حول الحاجة إلى نهج على نطاق المنظومة لعمليات تقييم القدرة، وأخذ باﻹطار المنطقي الذي يستخدم مؤشرات موضوعية محققة لرصد النتائج مثل بناء القدرة.
    Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة المتعلقة بحقيقة أن من المطلوب إجراء مختلفا عن اﻹجراء المطبق للوفاء بنفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، بغية الوفاء بالنفقات الخاصة بالبعثة،
    Nous gardons à l'esprit les opinions concernant la nécessité d'adopter des mesures permettant au Conseil d'examiner différentes situations complexes. UN ونحن على علم بالآراء المتعلقة بالحاجة إلى تدابير تمكّن المجلس من مواجهة مختلف الحالات المعقدة.
    Le Comité spécial prend note du rapport du Comité exécutif pour la paix et la sécurité concernant la nécessité d'intensifier la coordination à l'échelle du système des Nations Unies afin du renforcer les moyens disponibles pour faire régner l'état de droit et de mobiliser les ressources répertoriées. UN 89 - وتحيط اللجنة الخاصة علما بتقرير اللجنة التنفيذية للسلام والأمن في ما يتعلق بالحاجة إلى القيام على صعيد منظومة الأمم المتحدة بتعزيز التنسيق من أجل تعزيز قدرات سيادة القانون وتعبئة الموارد المحددة لتحقيق ذلك الغرض.
    Je partage les vues exprimées jusqu'à présent par le Secrétaire général Kofi Annan, par le Président Bush et par les orateurs qui m'ont précédé concernant la nécessité d'agir énergiquement pour adopter sans délai une position claire et pragmatique du Conseil de sécurité sur cette question. UN ويتفق رأي والآراء التي أعرب عنها الأمين العام، كوفي عنان، والرئيس بوش وغيرهما ممن سبق من المتكلمين بصدد الحاجة إلى اتخاذ عمل حاسم وبدون إبطاء من أجل تبني مجلس الأمن موقفا فعالا وعمليا إزاء هذه المسألة.
    5. Évaluation majeure. Décision concernant la nécessité d'élaborer un plan stratégique pour le centre d'échange conjoint. UN 5 - التقييم الرئيسي اتخاذ القرار بشان الحاجة إلى خطة استراتيجية لآلية تبادل المعلومات المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more