"concernant la présence" - Translation from French to Arabic

    • بشأن وجود
        
    • المتعلقة بوجود
        
    • بشأن الوجود
        
    • تتعلق بوجود
        
    • عن مشاركة
        
    • فيما يتعلق بوجود
        
    • بخصوص حضور
        
    • فيما يتصل بتمثيل
        
    • بخصوص وجود
        
    • وفي الوعي بوجود
        
    Plusieurs plaintes ont été reçues, concernant la présence dans cette zone de bandes armées qui mènent des activités criminelles. UN فقد وردت شكاوى شتى بشأن وجود أناس مسلحين في هذه المنطقة يمتهنون أنشطة اجرامية.
    Cette conclusion se fonde sur le fait que les biens en question ont été achetés au Koweït, ainsi que sur la déclaration du comptable du requérant concernant la présence des véhicules en Iraq. UN وقد اعتمد الفريق في هذا الصدد أيضاً على أن البنود تم شراؤها في الكويت، إضافة إلى البيان الصادر عن المحاسب الداخلي بشأن وجود المركبات في العراق.
    Ce point de vue vaut également pour les arguments concernant la présence d'installations militaires dans certains territoires. UN وهذا يتعلق أيضا بالحجج المتعلقة بوجود منشآت عسكرية في بعض اﻷقاليم.
    :: Les raisons précises de la nécessité d'ouvrir à Bagdad un bureau des Nations Unies compte tenu des perspectives présentées par le Secrétaire général concernant la présence globale des Nations Unies en Iraq, étant donné que la durée de vie normale d'un tel bâtiment serait de l'ordre de 25 ans ; UN :: الطبيعة المحددة للحاجة إلى مكتب الأمم المتحدة في بغداد، مع الأخذ في الحسبان رؤية الأمين العام بشأن الوجود العام للأمم المتحدة في العراق، بالنظر إلى أن العمر المتوقع للمجمع يقدر بـ 25 سنة؛
    La Commission a également défini une série d'initiatives pour obtenir des principales agences des données concernant la présence des femmes dans la presse ainsi qu'à la télévision et à la radio, et elle a lancé un système d'observation des émissions de télévision, en particulier dans les secteurs de l'information, des variétés, de la fiction et de la publicité; UN وقد وضعت اللجنة أيضا سلسلة من المبادرات للحصول على بيانات من الوكالات الرئيسية تتعلق بوجود المرأة في الصحافة والتلفزيون والإذاعة، فضلا عن وضع نظام لرصد البث التلفزيوني، وبخاصة في قطاعات الإعلام والترفيه والرواية والإعلان.
    On donne, à propos de l'article 7 du présent rapport d'autres précisions concernant la présence des femmes dans les instances politiques et à des postes clefs de l'Administration. UN وترد تفاصيل إضافية عن مشاركة المرأة في القيادات الحزبية والمناصب الرئيسية في الحكومة تحت المادة 7 من هذا التقرير.
    Comme le Président nigérian l'a dit au Conseil de sécurité concernant la présence de l'Union africaine au Darfour, UN وكما قال الرئيس النيجيري لمجلس الأمن فيما يتعلق بوجود الاتحاد الأفريقي في دارفور،
    Ces rapports contenaient également des informations à jour sur le retrait progressif du personnel militaire de la MONUA et des recommandations concernant la présence des Nations Unies en Angola. UN وتوفر التقارير أيضا معلومات مستكملة بشأن تخفيض عدد اﻷفراد العسكريين للبعثة وتوصيات بشأن وجود اﻷمم المتحدة في أنغولا.
    Au cours de l'interrogatoire qu'on lui a fait subir concernant la présence de guérillas dans la région, il aurait été violemment roué de coups, on lui aurait bouché le nez et versé de l'eau dans la bouche et presque asphyxié, et on l'aurait soumis à des simulacres d'exécution. UN وادﱡعي أنه خلال الاسستجواب بشأن وجود رجال عصابات في المنطقة، ضرب ضربا مبرحا وسدت أنفه وسكبت مياه في فمه، وأنه كاد يختنق، وأنه أخضع لاعدام وهمي.
    Au paragraphe 122, l'Assemblée a réaffirmé qu'il importait de mettre en œuvre ses résolutions antérieures concernant la présence des Nations Unies au niveau des pays. UN وفي الفقرة 122، أعادت الجمعية تأكيد أهمية تنفيذ القرارات السابقة للجمعية العامة بشأن وجود الأمم المتحدة على المستوى القطري.
    Les accusations proférées par le représentant des États-Unis concernant la présence de groupes d'Al-Qaida sur le territoire syrien sont fallacieuses et sans fondement. UN إن الاتهامات الواردة على لسان مندوب الولايات المتحدة بشأن وجود تنظيمات للقاعدة على أراضي الجمهورية العربية السورية، هي اتهامات مبتذلة واهية، منافية للحقيقة.
    Après traitement statistique des résultats, l'expert dira s'il y a lieu de pousser les recherches concernant la présence d'uranium appauvri et son danger potentiel pour la santé publique. UN وبعد معالجة النتائج إحصائيا، سيؤكد الخبير ما إذا كانت هناك حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث بشأن وجود اليورانيوم المستنفد وخطره المحتمل على الصحة العامة.
    Ils ont souligné que cette réinstallation était sans préjudice des Accords d'Alger et des décisions du Conseil concernant la présence des Nations Unies dans la région. UN وأكدوا أن هذه العملية لا تمس اتفاقات الجزائر وقرارات المجلس المتعلقة بوجود الأمم المتحدة في المنطقة.
    Si l'Iraq n'apporte par de nouveaux éclaircissements, l'AIEA ne peut qu'émettre de sérieuses réserves quant à l'exactitude de ses déclarations concernant la présence et l'utilisation de matières nucléaires. UN وﻷن العراق لا يقدم إيضاحات إضافية في هذا الخصوص، فإن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تجد لزاما عليها إبداء تحفظات قوية بشأن مدى اكتمال الاعلانات المقدمة منه المتعلقة بوجود المواد النووية واستخدامها.
    :: Les raisons précises de la nécessité d'ouvrir à Bagdad un bureau des Nations Unies compte tenu des perspectives présentées par le Secrétaire général concernant la présence globale des Nations Unies en Iraq, étant donné que la durée de vie normale d'un tel bâtiment serait de l'ordre de 25 ans; UN :: الطبيعة المحددة للحاجة إلى مكتب الأمم المتحدة في بغداد، أخذا في الحسبان رؤية الأمين العام بشأن الوجود العام للأمم المتحدة في العراق، بالنظر إلى أن العمر المتوقع للمجمع يقدر بـ 25 سنة؛
    Lorsqu'elle reçoit des informations concrètes concernant la présence illégale de personnel armé ou d'armes à l'intérieur de sa zone d'opérations, la FINUL demeure résolue à employer, en coopération avec les Forces armées libanaises, tous les moyens que lui confèrent son mandat et dans toute la mesure prévue par ses règles d'engagement. UN وعند ورود معلومات محددة بشأن الوجود غير الشرعي لأفراد مسلحين أو لأسلحة داخل منطقة عملياتها، فإن اليونيفيل، بالتعاون مع الجيش اللبناني، تظل مصممة على التحرك باستخدام جميع الوسائل المتاحة في إطار ولايتها، وإلى الحد الأقصى المنصوص عليه في قواعد الاشتباك.
    Le Conseil de sécurité devrait demander que la MINUAD fournisse périodiquement à tout groupe d'experts à l'avenir les informations dont elle dispose ou ses observations concernant la présence de matériel et de fournitures militaires au Darfour ou leur transfert au Darfour. UN ينبغي لمجلس الأمن أن يطلب إلى عملية الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المختلطة في دارفور أن تقدم بانتظام إلى أي فريق خبراء في المستقبل ما بحوزتها من معلومات أو ملاحظات تتعلق بوجود معدات وإمدادات عسكرية في دارفور أو بنقل مثل هذه المعدات والإمدادات إلى دارفور.
    Dans l'état actuel, nous n'avons aucun renseignement précis à communiquer au Comité concernant la présence de l'organisation Al-Qaida/des Taliban et autres entités en Inde. UN ولا تتوفر حاليا أي معلومات محددة تتعلق بوجود القاعدة/طالبان والكيانات ذات الصلة في الهند، يمكن إيصالها للجنة في هذه المرحلة.
    Passant à la part que prennent les hommes et les femmes aux sports et à l'éducation sportive, elle demande des statistiques concernant la présence de femmes dans l'équipe olympique du Bangladesh. UN وتطرقت إلى مسألة مشاركة الرجل والمرأة في مجال الألعاب الرياضية والتعليم الرياضي، فقالت إنها تطلب إحصاءات عن مشاركة نساء بنغلاديش في الفريق الأولمبي.
    Sous sa forme actuelle, le projet de loi, tout en cherchant à faire mieux correspondre les activités financées par l'aide aux priorités nationales, aurait des conséquences importantes concernant la présence des organisations internationales non gouvernementales, qui seraient imposables et assujetties à une réglementation plus rigoureuse. UN وبينما تهدف مسودة التشريع في شكلها الحالي إلى تحقيق المزيد من المواءمة بين الأنشطة الممولة من المعونة والأولويات الوطنية، ستكون لها آثار كبيرة فيما يتعلق بوجود المنظمات غير الحكومية الدولية التي ستخضع للضرائب ولأنظمة أكثر صرامة.
    La CISR a relevé plusieurs incohérences dans le témoignage de C. A. R. M., notamment concernant la présence ou non du maire lors de la rencontre du 22 août 2002 et sur le contenu des conversations téléphoniques qu'il aurait eues avec le comptable le 11 octobre 2002. UN ولا سيما بخصوص حضور رئيس البلدية من عدم ذلك خلال المقابلة التي جرت في 22 آب/أغسطس 2002، وبخصوص مضمون المحادثات الهاتفية التي أجراها مع المحاسب في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2002. وعلاوة على ذلك، اعتبرت اللجنة أن التوضيحات المقدمة من ك.
    Depuis notre dernier rapport, plusieurs évolutions importantes sont à signaler dans le domaine législatif concernant la présence des femmes dans les organismes publics. UN 34 - منذ التقرير السابق، حدثت تطورات عديدة هامة على الصعيد التشريعي فيما يتصل بتمثيل المرأة في الهيئات العامة.
    Il s'agit d'un récit de première main des observations faites par un journaliste occidental bien connu concernant la présence et la participation de combattants étrangers armés au conflit afghan. UN والوثيقة عبارة عن تقرير على الطبيعة عن ملاحظات صحفي غربي معروف للكافة بخصوص وجود مقاتلين مسلحين أجانب وانخراطهم في الصراع اﻷفغانــي.
    La fiabilité des statistiques, la précision des informations concernant la présence d'enfants réfugiés non accompagnés et la façon dont ces enfants sont enregistrés varient considérablement d'un pays à l'autre. UN فهناك تفاوت كبير في اﻹحصاءات الموثوقة وفي الوعي بوجود أطفال لاجئين غير مصحوبين وفي كيفية تسجيل البلدان لهؤلاء اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more