Le pays n'a donc conclu aucun accord ou autre arrangement concernant le partage des ressources naturelles qui soit susceptible d'être examiné par la Commission. | UN | ووفقا لذلك، لم تبرم الدانمرك أية اتفاقات أو ترتيبات أخرى بشأن تقاسم الموارد الطبيعية يمكن عرضها على نظر اللجنة. |
Un accord concernant le partage des recettes pétrolières et les arrangements financiers provisoires avec le Soudan du Sud est donc prioritaire pour le Gouvernement soudanais. | UN | وابرام اتفاق بشأن تقاسم الإيرادات النفطية والترتيبات المالية المؤقتة مع جنوب السودان هو بالتالي أولوية لحكومة السودان. |
Elles craignaient notamment qu'un nouveau régime juridique concernant le partage des avantages ne freine la recherche et les progrès dont l'humanité bénéficiait dans son ensemble. | UN | وعلى وجه الخصوص، أعرب عن شاغل خاص مفاده أن وضع نظام قانوني جديد بشأن تقاسم المنافع من شأنه أن يعرقل أعمال البحث والتطوير التي تستفيد منها الإنسانية جمعاء. |
Aucune information n'est disponible sur d'éventuels accords conclus concernant le partage des richesses conformément aux dispositions de l'Accord de paix pour le Darfour ou des accords ultérieurs. | UN | لا تتوفر بيانات عن الاتفاقات المتعلقة بتقاسم الثروة وفقا لاتفاق سلام دارفور أو الاتفاقات اللاحقة |
S'agissant du Rwanda, il convient de mentionner l'Accord d'Arusha, en particulier ses articles concernant le partage du pouvoir et le rapatriement des réfugiés. | UN | وفيما يختص برواندا، ينبغي اﻹشارة الى اتفاق أروشا، ولا سيما المواد المتعلقة بتقاسم السلطة وعودة اللاجئين. |
Les motifs de divorce et d'annulation devraient être les mêmes pour les hommes et pour les femmes, de même que les critères appliqués pour prendre les décisions concernant le partage de biens, la pension alimentaire et la garde des enfants. | UN | وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد. |
En effet le consentement libre, préalable et éclairé crée le cadre de toute consultation relative à l'acceptation de projets qui les concernent et de toute négociation concernant le partage des bénéfices et les mesures d'atténuation. | UN | ويرجع ذلك إلى أن هذه الموافقة تنشئ الإطار اللازم لإجراء كل المشاورات المتصلة بقبول المشاريع التي تؤثر على الشعوب الأصلية وأي مفاوضات ذات صلة تتعلق بتقاسم الفوائد وتدابير تخفيف الأثر. |
Il se félicite des points d'accord consignés dans la Feuille de route, notamment des dispositions concernant le partage des recettes et les frontières transitoires de l'Abyei. | UN | ويرحب المجلس بالاتفاقات التي تضمنتها خريطة الطريق، بما في ذلك أحكامها المتصلة بتقاسم الإيرادات والحدود المؤقتة في أبيي. |
La décision administrative concernant le partage de l'information avec les organes des Nations Unies a été adoptée en plénière le 5 novembre. | UN | وأقرت عملية كمبرلي في جلستها العامة القرار الإداري بشأن تقاسم المعلومات مع هيئات الأمم المتحدة في 5 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Ultérieurement, le 2 novembre, Pierre Nkurunziza et le gouvernement ont signé un protocole concernant le partage du pouvoir. | UN | وفي وقت لاحق، أي في 2 تشرين الثاني/ نوفمبر، وقَّع بيير نكورونزيزا والحكومة على بروتوكول بشأن تقاسم السلطة. |
L'attaque a été exploitée par des éléments extrémistes des principaux partis politiques dans les deux pays afin de durcir leurs positions concernant le partage du pouvoir, la démobilisation, la restructuration des forces armées et les élections. | UN | واستغلت المجزرة عناصر متطرفة في الأحزاب السياسية الرئيسية في كلا البلدين لتشديد المواقف بشأن تقاسم السلطة وتسريح الجنود وإعادة هيكلة الجيش والانتخابات. |
Les quatre annexes à l'examen portent sur l'attribution des champs pétrolifères, et des lois connexes sont actuellement mises au point concernant le partage des recettes, la structure du Ministère du pétrole et la création d'une compagnie pétrolière nationale. | UN | وتتناول الملاحق الأربعة التي تجري مناقشتها حاليا طريقة تخصيص حقول النفط، كما يجري وضع تشريع بشأن تقاسم الإيرادات، وهيكل وزارة النفط، وإنشاء شركة النفط الوطنية العراقية. |
59. D'après le rapport d'évaluation du Fonds sur les modalités d'exécution, plusieurs hauts fonctionnaires ont suggéré, comme autre moyen de coordination, de signer des accords entre le FNUAP, le gouvernement et l'agent d'exécution concernant le partage exact des responsabilités. | UN | ٥٩ - وخلص تقرير تقييم الصندوق فيما يتعلق باﻷساليب التنفيذية إلى أن احدى اﻵليات التي اقترحها عدد من المسؤولين ﻹنجاز التنسيق تتمثل في توقيع كل من الصندوق والحكومة والوكالة المنفذة المعنية على اتفاق بشأن تقاسم المسؤوليات فيما بينهم بدقة. |
Un accord global avait été atteint concernant le partage des pouvoirs sur la base de l'Accord de Pretoria d'août 2004, et la Constitution intérimaire avait été adoptée. | UN | 35 - وتم التوصل إلى تفاهم عام بشأن تقاسم السلطة استنادا إلى اتفاق بريتوريا المبرم في آب/أغسطس 2004، واعتُمد الدستور الانتقالي. |
Notant que le droit coutumier et la jurisprudence fournissent la base des décisions des tribunaux concernant le partage des biens matrimoniaux, elle saurait gré à la délégation d'expliquer ce qu'est son droit coutumier et d'indiquer les tendances qui peuvent se dessiner dans la jurisprudence. | UN | وإذ أشارت إلى أن القانون العرفي وقانون السوابق القضائية يهيئان الأساس الذي تستند المحاكم إليه في قراراتها بشأن تقاسم الممتلكات الزوجية، قالت إنها تكون ممتنة لو شرح الوفد قانون بلده العرفي وبيّن أي اتجاهات يتخذها قانون السوابق القضائية. |
Aucun accord n'a encore été conclu sur l'application des dispositions de la Constitution concernant le partage des recettes fiscales entre l'Administration centrale et les provinces. | UN | ولم يجر بعد التوصل إلى اتفاق بشأن تنفيذ أحكام الدستور المتعلقة بتقاسم الإيرادات بين الحكومة الوطنية والمقاطعات. |
Deuxièmement, la portée géographique de l'emploi des armes nucléaires s'est également étendue avec l'élargissement des alliances nucléaires et la concrétisation des dispositions concernant le partage de ces armes et leur contrôle par les membres de ces alliances. | UN | ثالثا، اتسع أيضا النطاق الجغرافي لاستعمال الأسلحة النووية، بتوسع الأحلاف النووية وتنفيذ الأحكام المتعلقة بتقاسم الأسلحة النووية والقيادة والرقابة بين أعضاء الحلف. |
Je prends acte des progrès réalisés par le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan dans le cadre des négociations concernant le partage des recettes tirées de l'exploitation du pétrole et du gaz. | UN | 73 - وأحيط علما بالتقدم المحرز حتى الآن في المفاوضات المتعلقة بتقاسم إيرادات النفط والغاز التي تضطلع بها حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان. |
Les motifs de divorce et d'annulation devraient être les mêmes pour les hommes et pour les femmes, de même que les critères appliqués pour prendre les décisions concernant le partage de biens, la pension alimentaire et la garde des enfants. | UN | وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد. |
Les motifs de divorce et d'annulation devraient être les mêmes pour les hommes et pour les femmes, de même que les critères appliqués pour prendre les décisions concernant le partage de biens, la pension alimentaire et la garde des enfants. | UN | وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد. |
Les motifs de divorce et d'annulation devraient être les mêmes pour les hommes et pour les femmes, de même que les critères appliqués pour prendre les décisions concernant le partage de biens, la pension alimentaire et la garde des enfants. | UN | وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد. |
Le Comité a aussi été informé qu'il était prévu de créer un barreau et de modifier le code de déontologie, qui prévoirait des mesures disciplinaires et contiendrait des dispositions concernant le partage des honoraires et les conflits d'intérêt. | UN | وقد أبلغت اللجنة أيضا بالتخطيط لإنشاء نقابة للمحامين وتعديل مدونة السلوك المهني بحيث تتضمن نظاما للانضباط وأحكاما تتعلق بتقاسم الأتعاب وتضارب المصالح. |
Il se félicite des points d'accord consignés dans la Feuille de route, notamment des dispositions concernant le partage des recettes et les frontières transitoires de l'Abyei. | UN | ويرحب مجلس الأمن بالاتفاقات التي تضمنتها خريطة الطريق، بما في ذلك أحكامها المتصلة بتقاسم الإيرادات والحدود المؤقتة في أبيي. |
Cela étant, il est préoccupé par la discrimination de fait entre hommes et femmes concernant le partage des responsabilités parentales. | UN | لكن اللجنة يساورها القلق إزاء التمييز بين الجنسين بحكم الواقع فيما يخص تقاسم مسؤوليات الوالدين. |