"concernant le principe" - Translation from French to Arabic

    • بشأن مبدأ
        
    • فيما يتعلق بمبدأ
        
    • المتعلقة بمبدأ
        
    • بشأن المبدأ
        
    • فيما يخص مبدأ
        
    Par conséquent, les références à l'article 65 de la Constitution concernant le principe d'égalité sont devenues considérablement plus nombreuses par rapport à l'ensemble des droits de l'homme. UN وعليه، فقد تمت زيادة الإشارات إلى المادة 65 من الدستور بشأن مبدأ المساواة بدرجة كبيرة، فيما يتعلق بجميع حقوق الإنسان.
    Cette suggestion a suscité des réserves au motif qu'elle allait à l'encontre du point de vue de certaines délégations concernant le principe de complémentarité. UN وأثار هذا الاقتراح تحفظات على أساس أنه لا يتسق مع وجهة نظر بعض الوفود بشأن مبدأ التكامل.
    Les employeurs avaient aussi tendance à être guidés par leur propre opinion concernant le principe d'égalité de traitement des hommes et des femmes, plutôt que par la réglementation en vigueur. UN وأرباب العمل أيضاً يميلون إلى أن يسترشدوا بآرائهم بشأن مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء أكثر من استرشادهم باللوائح التشريعية.
    À ce stade, je souhaite faire quelques rapides observations sur les dispositions du Statut de Rome concernant le principe de complémentarité en matière de juridiction de la Cour. UN وأود عند هذه النقطة أن أعلق بإيجاز على أحكام نظام روما الأساسي فيما يتعلق بمبدأ التكاملية في ولاية المحكمة.
    Ceci permet d'opérer, à l'échelon de la juridiction suprême, la jonction entre ces procédures et d'unifier la pratique concernant le principe du non-refoulement. UN ويسمح ذلك بالربط، على صعيد الهيئة القضائية العليا، بين هذين الإجراءين وتوحيد الممارسة المتعلقة بمبدأ عدم الرد.
    En outre, si les orientations du FEM sur les surcoûts sont claires, une certaine confusion règne encore au sein des Parties bénéficiaires concernant le principe et son application. UN زيادة على ذلك، بينما تعتبر إرشادات مرفق البيئة العالمية بشأن التكاليف التراكمية واضحة، لا يزال هناك غموض بين الأطراف المتلقية بشأن المبدأ وتطبيقه.
    Orientations à l'intention des tribunaux arbitraux concernant le principe de litispendance (lis pendens) ou de l'autorité de la chose jugée (res judicata) UN إرشادات إلى هيئات التحكيم فيما يخص مبدأ الخصومة المعلَّقة أو القضية المقضية
    Il reste cependant préoccupé par le fait que le Code ne contient aucune disposition concernant le principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale et le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN ومع ذلك، فإن القلق لا يزال يساور اللجنة لكون القانون لا يتضمن أي أحكام بشأن مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي القيمة، ولا بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل.
    L'année dernière, à l'occasion de la cinquante-deuxième session de la Conférence générale de l'AIEA, la Russie a présenté une proposition concernant le principe de la constitution de réserves garanties. UN وخلال الدورة الثانية والخمسين للمؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، في العام الماضي، قدمت روسيا اقتراحا بشأن مبدأ إنشاء الاحتياطيات المضمونة.
    C'est ainsi que toutes les directives qu'elle émet concernant le principe de connaissance de la clientèle et l'obligation de déclarer les opérations suspectes à la cellule de renseignement financier les visent aussi et doivent être appliquées. UN وتنطبق عليها أيضا جميع التعميمات الصادرة عن المصرف المركزي النيجيري بشأن مبدأ تعرف على زبائنك وإبلاغ وحدة الاستخبارات المالية النيجيرية بالمعاملات المشبوهة كما أنها تمتثل لها.
    Il ne voit aucun inconvénient à ce que les délégations puissent disposer de temps pour examiner la question des comptes rendus analytiques, pour autant que ses préoccupations concernant le principe d'égalité des langues soient prises en compte. UN وأضاف أنه لا مانع لديه من أن تُمنح الوفود الوقت اللازم للنظر في مسألة المحاضر الموجزة، على أن تؤخذ في الحسبان شواغله بشأن مبدأ تكافؤ اللغات.
    En 1993, le directeur de la Radiodiffusion et Télévision israélienne a entériné une décision de la Commission de la publication des avis de vacance de poste concernant le principe de l'égalité entre les sexes. UN في عام ١٩٩٣، أصدر مدير هيئة اﻹذاعة قرارا اتخذته من قبل " لجنة إعلانات الخدمات " بشأن مبدأ المساواة بين الجنسين وينص القرار على ما يلي:
    Le Bureau a également lancé une initiative visant à mettre en place de larges processus participatifs au niveau national avec les communautés ethniques, afin de discuter de leurs visions, aspirations, préoccupations, observations et expériences concernant le principe de la consultation et du consentement libres, préalables et éclairés, qui pourrait devenir un instrument juridiquement contraignant. UN واستهل المكتب أيضاً مبادرة تهدف إلى إجراء عمليات تَشارُك وطنية واسعة النطاق مع الجماعات الإثنية لبحث رؤاها وتطلعاتها وشواغلها وتعليقاتها وتجاربها بشأن مبدأ الاستشارة والموافقة الحرتين والمسبقتين والمستنيرتين، على أن يصبح صكاً ملزماً قانوناً.
    Compte tenu du commentaire relatif à l'article 7 concernant le principe général de non-rétroactivité dans le droit international, ainsi que de votre commentaire, la République de Slovénie appuie donc l'adoption d'une telle convention dans la mesure où celle-ci serait destinée à guider les États pour l'avenir. UN ومع مراعاة الشرح المقدم للمادة 7 بشأن مبدأ عدم رجعية التشريعات، وهو أحد مبادئ القانون الدولي العامة، وأخذ تعليقكم بعين الاعتبار، يمكن الانتهاء إلى أن جمهورية سلوفينيا تؤيد اعتماد هذه الاتفاقية كدليل مسبق للدول.
    83. Les recommandations concernant le principe " extrader ou poursuivre " visaient principalement les modifications à apporter à la législation pour faire en sorte que des poursuites soient engagées si la personne dont l'extradition était demandée n'était pas extradée en raison de sa nationalité. UN 83- وتناولت معظم التوصيات المقدَّمة بشأن مبدأ " التسليم أو الملاحقة القضائية " التعديلات التشريعية المطلوبة بغية ضمان الملاحقة القضائية في حال عدم تسليم الشخص المطلوب بسبب جنسيته.
    La législation de la Fédération de Russie concernant le principe de la compétence universelle en matière pénale : celui-ci est-il lié à l'obligation aut dedere aut judicare? UN تشريع الاتحاد الروسي فيما يتعلق بمبدأ الاختصاص العالمي في المسائل الجنائية: هل هو مرتبط بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة؟
    60. Enfin, la délégation panaméenne tient à réaffirmer sa position concernant le principe de la souveraineté nationale. UN ٦٠ - وقالت إن وفدها يحرص في النهاية على أن يؤكد من جديد موقفه فيما يتعلق بمبدأ السيادة الوطنية.
    Quelles sont les principales dispositions constitutionnelles et/ou législatives concernant le principe d'égalité et l'interdiction de la discrimination ? Le cas échéant, communiquer le texte des dispositions pertinentes. UN 1- ما هي أهم الأحكام الدستورية والتشريعية المتعلقة بمبدأ المساواة وحظر التمييز؟ يُرجى تقديم نسخ من الأحكام ذات الصلة.
    La Cour de cassation a examiné le droit international coutumier et les textes des conventions internationales en vigueur concernant le principe de l'immunité, et a conclu que les tribunaux grecs étaient bien compétents pour examiner l'affaire. UN وخلصت محكمة النقض، في ضوء القانون العرفي الدولي وأحكام الاتفاقيات الدولية المتعلقة بمبدأ الحصانة، إلى أن المحاكم اليونانية لا تملك الاختصاص القضائي للنظر في هذه القضية.
    162. On a constaté un consensus concernant le principe selon lequel la partie gagnante dans une procédure de résolution des litiges en ligne ne devrait pas pouvoir en réclamer les frais à la partie perdante. UN 162- وسُجِّل توافقٌ في الآراء بشأن المبدأ الذي مفاده أنَّ الطرف الفائز في إجراءات التسوية الحاسوبية ينبغي ألاَّ يكون قادراً على مطالبة الطرف الخاسر بأن يردَّ إليه التكاليف التي تحملها.
    37. concernant le principe " pour un travail égal, salaire égal " , la Constitution garantit le principe de l'égalité de rémunération " entre les sexes. UN ٣٧ - فيما يخص مبدأ " اﻷجر المتساوي للعمل المتساوي " ، يضمن الدستور " مبدأ المساواة في اﻵجر " للجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more