| Dans le même temps, plusieurs autres événements se sont produits qui ont eu des incidences sur la responsabilité concernant les crimes passés. | UN | 11 - وفي نفس الوقت، وقعت عدة أحداث أخرى لها تداعيات على المساءلة عن الجرائم المرتكبة في الماضي. |
| Le procès concernant les crimes contre la nation est maintenant ouvert. | Open Subtitles | المحاكمة بشأن جرائم ضد الأمة سوف تفتح الآن |
| Lorsqu'on formule les éléments des crimes, les dispositions du Statut de Rome concernant les crimes relevant de la compétence de la Cour doivent être pleinement respectées dans leur lettre et dans leur esprit. | UN | ففي صياغة عناصر الجرائم، كان لا بد من احترام أحكام النظام اﻷساسي بشأن الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة نصا وروحا. |
| Il décrit les travaux du Tribunal concernant les crimes commis dans la municipalité de Prijedor, en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويتناول الفيلم الوثائقي عمل المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في بلدة برييدور في البوسنة والهرسك. |
| Le Siège n'a pas fait objection au paragraphe 17 concernant les crimes contre l'humanité. | UN | ولم يعترض المقر على الفقرة ١٧ المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
| Les magistrats, dont les décisions concernant les crimes contre la coutume, les violences conjugales et les questions familiales, traduisent souvent des attitudes discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وكثيرا ما يعكس القضاء، في القرارات المتعلقة بجرائم ضد العرق والعنف المنزلي ومشاكل الأسرة مواقف تمييزية تجاه المرأة. |
| Les autres conclusions auxquelles la Commission est parvenue concernant l'utilisation de phosphore blanc figurent dans la section ci-après concernant les crimes de guerre. | UN | وترد الاستنتاجات الأخرى للجنة بشأن استخدام الفوسفور الأبيض في الفرع المتعلق بجرائم الحرب أدناه. |
| Observations de la Turquie concernant les crimes de terrorisme | UN | تعليقات من تركيا فيما يتعلق بجرائم الإرهاب |
| concernant les crimes commis pendant les guerres en ex-Yougoslavie, il est essentiel que la justice suive son cours si l'on veut parvenir à une réconciliation durable. | UN | وإنجاز عملية إحقاق العدالة عن الجرائم المرتكبة أثناء الحرب في يوغوسلافيا السابقة أمر أساسي لمصالحة دائمة. |
| Lorsqu'ils sont commis à des fins terroristes, les actes visés au paragraphe 2 de la résolution 1540 (2004) tombent sous le coup de la loi susmentionnée relative à la responsabilité pénale concernant les crimes terroristes. | UN | كما أن الفعل المشار إليه في الفقرة 2 من منطوق القرار، إذا ما ارتُكب بنية الإرهاب، يعتبر جريمة إرهابية بموجب القانون الآنف الذكر وهو قانون المسؤولية الجنائية عن الجرائم الإرهابية. |
| On assiste actuellement à une nouvelle tendance qui se manifeste par une divulgation accrue et un meilleur suivi des informations concernant les crimes et les incidents racistes. | UN | وهناك اتجاه بدأ يظهر رويدا رويدا لزيادة الإبلاغ عن الجرائم والأحداث العنصرية ورصدها. |
| Un autre représentant a fait observer que, bien que la question de la responsabilité pénale des États s'inscrive dans le débat sur la théorie du droit international, la communauté internationale n'avait pas établi de lois concernant les crimes d'État et leurs conséquences. | UN | ولاحظ ممثل آخر أنه بالرغم من أن قضية المسؤولية الجنائية للدول تشكل جزءا من المناقشة الدائرة حول نظرية القانون الدولي، فإن المجتمع الدولي لم يضع بعد قوانين بشأن جرائم الدول وما يترتب عليها من نتائج. |
| EULEX a poursuivi ses activités relatives aux enquêtes, poursuites et décisions de justice concernant les crimes de guerre dans le cadre d'un certain nombre d'affaires en cours. | UN | واصلت بعثة الاتحاد الأوروبي عملها بإجراء التحقيقات والمحاكمات وإصدار الأحكام بشأن جرائم الحرب في عدد من القضايا قيد البت. |
| La FIDH espérait que la Jordanie finirait par répondre favorablement aux diverses recommandations concernant les crimes d'honneur et la nécessaire révision de la législation applicable au terrorisme. | UN | وأعرب الاتحاد عن أمله في أن يقدم الأردن في نهاية المطاف ردوداً إيجابية على توصيات عديدة بشأن جرائم الشرف وضرورة إعادة النظر في التشريع المطبق على الإرهاب. |
| Le Gouvernement indonésien s'associe également aux vues exprimées dans le rapport selon lesquelles cette approche est conforme au principe de souveraineté et aux régimes mis en place par les conventions concernant les crimes en question. | UN | وحكومته تتفق أيضا مع اﻵراء المعرب عنها في التقرير والقائلة بأن ذلك النهج يتماشى مع مبدأ السيادة والنظم التي وضعتها المعاهدات بشأن الجرائم ذات الصلة. |
| L'Allemagne a accueilli avec satisfaction les modifications apportées au Code pénal concernant les crimes à motivation raciale. | UN | 33-ورحّبت ألمانيا بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي بشأن الجرائم المرتكبة بدوافع عنصرية. |
| L'auteure indique que les informations transmises par l'État partie concernant les crimes dont elle est accusée et son emprisonnement sont inexactes. | UN | ذكرت صاحبة البلاغ أن المعلومات التي أحالتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالجرائم التي اتُّهمت بارتكابها وبسجنها معلومات غير دقيقة. |
| Organisation de 88 séances de formation destinées à 500 magistrats et autres fonctionnaires de l'administration judiciaire, sur les enquêtes et les poursuites pénales concernant les crimes graves, dont la violence sexuelle | UN | تنظيم 88 دورة تدريبية لصالح 500 من القضاة والموظفين القضائيين بشأن التحقيقات والمقاضاة المتعلقة بالجرائم الخطيرة، بما في ذلك العنف الجنسي |
| Israël s'est proposé de chercher à obtenir des documents concernant les crimes de guerre commis sur le territoire letton auprès d'organisations non gouvernementales et de particuliers israéliens. | UN | وعرضت إسرائيل تقديم المساعدة فيما يتعلق بالحصول من منظمات غير حكومية ومن أفراد في إسرائيل على المواد ذات الصلة المتعلقة بجرائم الحرب المرتكبة في أراضي لاتفيا. |
| Le Gouvernement a accepté de soumettre à la Chambre, en première lecture, le projet d'amendement concernant les crimes de torture. | UN | وقد وافقت الحكومة على تقديم مشروع تعديل القانون المتعلق بجرائم التعذيب إلى مجلس النواب ليقوم بقراءة أولية. |
| Le Procureur général de la Lettonie a par ailleurs communiqué aux participants à la réunion des informations sur le droit letton concernant les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et les procédures d'enquête criminelle. | UN | وأثناء الاجتماع، قدم المدعي العام للاتفيا معلومات عن قانون لاتفيا فيما يتعلق بجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وإجراءات التحقيق الجنائي. |
| Précédemment, il n'était question, dans les dispositions du code pénal concernant les crimes relatifs à la traite d'êtres humains, que de la traite d'enfants. | UN | وفي السابق لم ترد نصوص تتعلق بالجرائم ذات الصلة بالاتجار بالبشر إلاّ في قانون العقوبات الذي لم ينص إلاّ على الاتجار بالأطفال. |
| La Norvège est confrontée à des problèmes concernant les crimes de haine et les discours de haine dirigés contre certains groupes minoritaires. | UN | 34- تواجه النرويج تحديات تتعلق بجرائم الكراهية وخطاب الكراهية في حق أقليات بعينها. |
| Au cours de la décennie passée, des progrès considérables ont été atteints avec des tribunaux internationaux, notamment dans le cas du Rwanda, de la Sierra Leone et du Cambodge, et dans ses observations, l'orateur a cherché à refléter ce que la communauté internationale pouvait faire concernant les crimes contre l'humanité. | UN | وقد تم خلال العقد الماضي تحقيق تقدّم كبير مع المحاكم الدولية، وخاصة في حالة رواندا وسيراليون وكمبوديا، وأنه يقصد من تعليقاته أن يعكس ما يستطيع المجتمع الدولي فعله بالنسبة للجرائم في حق الإنسانية. |
| 31. L'article 5 du statut du Tribunal concernant les crimes commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie stipule ce qui suit : | UN | ٣١ - وتنص المادة ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة، التي تشير إلى الجرائم المرتكبة بأقاليم دول يوغوسلافيا السابقة، على ما يلي: |