"concernant les obligations" - Translation from French to Arabic

    • بشأن الالتزامات
        
    • بشأن التزامات
        
    • المتعلقة بالالتزامات
        
    • فيما يتعلق بالالتزامات
        
    • فيما يتعلق بالتزاماتها
        
    • بشأن متطلبات
        
    • تتصل بالتزامات
        
    • المتعلقة بالتزامات
        
    • أما فيما يخص الالتزامات
        
    • فيما يتعلق بتقديم التقارير
        
    • فيما يتعلق بالتزامات الدول الأطراف
        
    • يتعلق بواجبات
        
    • المتصلة بالالتزامات
        
    • ذات الصلة بالتزامات
        
    À la lumière de la Recommandation générale no 28 de 2010, concernant les obligations fondamentales des États parties découlant de l'article 2 de la Convention; UN وفي ضوء التوصية العامة رقم 28 لعام 2010 بشأن الالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 من الاتفاقية؛
    Recommandation générale no 28 concernant les obligations fondamentales des États parties découlant de l'article 2 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes UN التوصية العامة رقم 28 بشأن الالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    La présente section est divisée en quatre parties. La première vise à clarifier les ambiguïtés concernant les obligations des États dans ce domaine. UN ويُقسم هذا الباب إلى أربعة أجزاء، أولها يسعى إلى توضيح أوجه الغموض بشأن التزامات الدولة في هذا المجال.
    Projet d'observation générale no 33 concernant les obligations des États parties en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte UN مشروع التعليق العام رقم 33 بشأن التزامات الدول الأطراف بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد
    Risques concernant les obligations et risques structurels UN المخاطر المتعلقة بالالتزامات والمخاطر الهيكلية
    L'État partie devrait veiller à ce que tous les membres des forces de l'ordre reçoivent régulièrement une formation adéquate concernant les obligations internationales de l'Islande, en particulier celles au titre de la Convention contre la torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول جميع الموظفين المكلفين بتنفيذ القانون على التدريب الكافي والمنتظم فيما يتعلق بالالتزامات الدولية لآيسلندا، ولا سيما التزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب.
    24. concernant les obligations relatives au travail des enfants qui leur incombent énoncées dans l'article 10 du Pacte, les États parties doivent prendre des mesures concrètes, en particulier législatives, pour interdire le travail des enfants âgés de moins de 16 ans. UN 24- ويجب على الدول الأطراف أن تقوم، فيما يتعلق بالتزاماتها المتصلة بعمل الأطفال على النحو المبين في المادة 10 من العهد، باتخاذ تدابير فعالة، ولا سيما تشريعية، لحظر عمل الأطفال دون سن 16 عاماً.
    Dans d'autres, il peut financer celles-ci sur la trésorerie dont il dispose grâce à l'arrêt des poursuites et à la cessation des paiements concernant les obligations antérieures à l'ouverture de la procédure. UN وكبديل عن ذلك، يمكن تمويل هذه النفقات من التدفق النقدي الحالي لدى المدين من خلال اللجوء إلى تطبيق الوقف والانقطاع عن السداد بشأن الالتزامات المالية السابقة لبدء الإجراءات.
    Le Japon appuie la conclusion unanime de la Cour concernant les obligations en vigueur au titre du droit international de poursuivre le désarmement nucléaire et de conclure de bonne foi des négociations sur la question. UN وتؤيد اليابان الفتوى الإجماعية لمحكمة العدل الدولية بشأن الالتزامات القائمة حاليا بموجب القانون الدولي بمتابعة نزع السلاح النووي، وإجراء مفاوضات بحسن نية بشأن هذا الموضوع.
    Une restriction concernant les obligations qui protègent les organisations internationales et leurs agents a donc été énoncée au paragraphe 2 b). UN ولذلك يرد في الفقرة 2(ب) قيد بشأن الالتزامات التي تحمي المنظمات الدولية وموظفيها.
    L'État partie devrait renforcer les programmes de formation destinés à l'ensemble du personnel chargé de l'application des lois et des forces armées concernant l'interdiction absolue de la torture et d'autres mauvais traitements, ainsi que les formations à l'intention des procureurs et des juges concernant les obligations contractées par l'État partie en vertu de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز برامج التدريب الموجهة إلى مجموع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وأفراد القوات المسلحة بشأن الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب سـوء المعاملة، وكذلك برامج التدريب الموجهـة لوكلاء النيابة والقضاة بشأن الالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بمقتضى الاتفاقية.
    L'élaboration de recommandations générales d'interprétation de chaque clause pour garantir qu'il n'y a plus de confusion concernant les obligations des États parties est une des grandes réalisations des 50 années écoulées depuis l'adoption de la Convention. UN وأضاف أن أحد المنجزات الرئيسية خلال الخمسين عاماً المنقضية منذ صدور الاتفاقية يتمثل في وضع توصيات عامة لتفسير كل فقرة ضماناً لعدم وجود أي لبس بشأن التزامات الدول الأطراف.
    m) Une proposition des État-Unis d'Amérique concernant les obligations du chargeur (A/CN.9/WG.III/WP.69); et UN (م) اقتراح مقدّم من الولايات المتحدة الأمريكية بشأن التزامات الشاحن (A/CN.9/WG.III/WP.69)؛ و
    Les responsabilités de protection des Etats étaient relativement claires lorsque les individus ont été interceptés ou secourus dans les eaux territoriales mais des divergences se sont fait jour concernant les obligations de protection au-delà des eaux territoriales. UN وكانت مسؤوليات الدول في مجال الحماية واضحة نسبياً متى أوقف أفراد أو أنقذوا في المياه الإقليمية، ولكن استمر وجود اختلافات بشأن التزامات الحماية خارج تلك المياه.
    En résumé, si les déclarations concernant les obligations en matière de droits de l'homme se rapportant à l'environnement ne manquent pas, elles ne constituent pas un ensemble cohérent de normes. UN وإجمالاً، لئن كانت هناك وفرة في البيانات الصادرة بشأن التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بالبيئة فإن تلك البيانات لا تتجمع تلقائياً لتشكل جملة من المعايير المتساوقة.
    Risques concernant les obligations et risques structurels UN المخاطر المتعلقة بالالتزامات والمخاطر الهيكلية
    L'État partie devrait veiller à ce que tous les membres des forces de l'ordre reçoivent régulièrement une formation adéquate concernant les obligations internationales de l'Islande, en particulier celles au titre de la Convention contre la torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول جميع الموظفين المكلفين بتنفيذ القانون على التدريب الكافي والمنتظم فيما يتعلق بالالتزامات الدولية لآيسلندا، ولا سيما التزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب.
    24. concernant les obligations relatives au travail des enfants qui leur incombent énoncées dans l'article 10 du Pacte, les États parties doivent prendre des mesures concrètes, en particulier législatives, pour interdire le travail des enfants âgés de moins de 16 ans. UN 24- ويجب على الدول الأطراف أن تقوم، فيما يتعلق بالتزاماتها المتصلة بعمل الأطفال على النحو المبين في المادة 10 من العهد، باتخاذ تدابير فعالة، ولا سيما تشريعية، لحظر عمل الأطفال دون سن 16 عاماً.
    :: Il faudrait mieux organiser l'échange d'informations concernant les obligations des États. UN :: ينبغي تنظيم تحسين تبادل المعلومات بشأن متطلبات الدول.
    Règles impératives concernant les obligations de la partie en possession des biens grevés UN قواعد إلزامية تتصل بالتزامات الطرف الذي في حوزته الموجودات
    De plus, le projet de convention lui-même contenait des dispositions concernant les obligations des États. UN وفضلاً عن ذلك، يتضمن مشروع الاتفاقية نفسه بعض الأحكام المتعلقة بالتزامات الدول.
    Il a estimé que les idées concernant les obligations réciproques relatives au droit au développement pourraient être précisées. UN أما فيما يخص الالتزامات المتبادلة في إطار الحق في التنمية، فقد قال الرئيس - المقرر إن الأفكار المطروحة قابلة للصقل.
    Recommandation générale V concernant les obligations des États parties UN التوصية العامة الخامسة فيما يتعلق بتقديم التقارير من
    Recommandation générale II concernant les obligations des États parties 227 UN التوصية العامة الثانية فيما يتعلق بالتزامات الدول الأطراف 187
    :: Diminution du nombre de plaintes concernant les obligations en matière de divulgation UN :: تخفيض الشكاوى فيما يتعلق بواجبات الكشف
    Les informations concernant les obligations découlant du Protocole II modifié sont diffusées au sein des forces armées indiennes par le biais des programmes de formation, de séminaires, ou encore de manuels. UN كما أن المعلومات المتصلة بالالتزامات عُمّمت بمقتضى البروتوكول الثاني المعدل على القوات المسلحة الهندية، وذلك بوسائل منها إدراجها في المقررات التدريبية ومن خلال تنظيم حلقات دراسية وتوزيع أدلة.
    1. Meilleur accès aux informations de tous types concernant les obligations des Parties au titre des trois conventions; UN 1- تحسين سبل الحصول على جميع المعلومات ذات الصلة بالتزامات الأطراف التي ترتبها الاتفاقيات الثلاث عليها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more