"concernant les pratiques" - Translation from French to Arabic

    • بشأن الممارسات
        
    • فيما يتعلق بالممارسات
        
    • المتعلقة بالممارسات
        
    • بشأن ممارسات
        
    • حول الممارسات
        
    • بشأن أفضل
        
    • مجال الممارسات
        
    • فيما يتعلق بممارسات
        
    • تتعلق بالممارسات
        
    • والمتعلقة بممارسات
        
    • إزاء الممارسات
        
    • عن ممارسات
        
    • فيما يتصل بالممارسات
        
    • المتعلقة بأفضل
        
    • وهي الفقرات المتصلة
        
    Elle a cependant dit partager les inquiétudes de certaines organisations internationales concernant les pratiques et les lois discriminatoires à l'encontre des femmes et des filles. UN ومع ذلك، فهي تشاطر بعض المنظمات الدولية قلقها بشأن الممارسات والقوانين التمييزية ضد النساء والفتيات.
    iii) Recommandations d'annulation de mesures de représailles prises à l'encontre de fonctionnaires; recommandations de mesures correctives concernant les pratiques de gestion. UN ' 3` التوصيات بشأن الرجوع عن الإجراءات الانتقامية ضد الموظفين؛ والتوصيات بشأن الممارسات الإدارية الصحيحة.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    Observations concernant les pratiques conventionnelles UN الملاحظات المتعلقة بالممارسات التعاهدية
    iii) Nombre de recommandations issues d'évaluations concernant les pratiques de consolidation de la paix acceptées UN ' 3` عدد توصيات التقييم المقبولة بشأن ممارسات بناء السلام
    Recevoir les plaintes et les observations concernant les pratiques relatives aux droits de l'homme. UN تلقي الشكاوى والملاحظات حول الممارسات المرتبطة بحقوق الإنسان.
    Elle peut aussi entériner des critères plus détaillés concernant les pratiques optimales à appliquer au mécanisme. UN وبوسعها كذلك أن تقر مزيدا من التوجيه المفصل بشأن أفضل الممارسات التي يتعين تطبيقها في هذه العملية.
    4. Le Gouvernement du Bénin a informé le secrétariat de la CNUCED qu'il n'y a actuellement au Bénin aucune législation concernant les pratiques commerciales restrictives. UN ٤- أبلغت حكومة بنن أمانة اﻷونكتاد بأنه لا توجد حاليا تشريعات بشأن الممارسات التجارية التقييدية في بنن.
    Projet de résolution A/C.3/54/L.13 concernant les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des filles UN مشروع القرار A/C.3/54/L.13 بشأن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت.
    À l'occasion de divers échanges, le Comité a reçu des informations de l'OACI et de l'IATA concernant les pratiques du secteur aérien en matière de déroutement de vols. UN وقد زُوِّد أيضا، في عدة رسائل، بمعلومات من هذه المنظمة ومن الرابطة الدولية للنقل الجوي بشأن الممارسات التي تتبعها صناعة النقل الجوي بخصوص تغيير مسارات الرحلات.
    Dans sa décision 1994/104, la Commission a décidé d'approuver la recommandation de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, concernant les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants Documents officiels du Conseil de sécurité et social, 1994, Supplément No 4 et rectificatif (E/1994/24 et Corr.1), chap. II, sect. B. UN وفي المقرر ١٩٩٤/١٠٤، قررت اللجنة أن تؤيد توصية اللجنة الفرعية بشأن الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال.
    À cet égard, les inspecteurs ont formulé des observations cruciales concernant les pratiques opérationnelles du Groupe consultatif interinstitutions et émis des suggestions pour améliorer les procédures opérationnelles permanentes. UN وفي هذا الصدد، أبدى المفتشون ملاحظات بالغة الأهمية فيما يتعلق بالممارسات التشغيلية للفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات، وقدموا اقتراحات لتحسين الإجراءات التشغيلية الموحدة.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    C. Observations concernant les pratiques conventionnelles UN جيم- الملاحظات المتعلقة بالممارسات التعاهدية
    Ces directives formeront la base du manuel proposé sur les enquêtes de conjoncture, qui élargira les directives existantes pour inclure des secteurs économiques supplémentaires et mettra l'accent sur les recommandations harmonisées concernant les pratiques en matière d'enquêtes de conjoncture. UN وستشكل هذه المبادئ التوجيهية أساس الدليل المقترح المتعلق بالدراسات الاستقصائية للتوجهات، الذي سيوسع نطاق هذه المبادئ التوجيهية القائمة حالياً بحيث تشمل قطاعات اقتصادية أخرى، وسيؤكد التوصيات المنسقة المتعلقة بالممارسات المتبعة في إجراء الدراسات الاستقصائية للتوجهات.
    8. Certaines questions essentielles se posent concernant les pratiques de l'instance compétente lorsqu'on envisage les approches internationales en matière d'évaluation. UN 8- تُثار أسئلة رئيسية معينة بشأن ممارسات الوكالة المختصة عند النظر في النُهج الدولية للتقييم.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre datée du 20 mai 1993 que M. Mohammed Saïd Al-Sahaf, Ministre des affaires étrangères de la République d'Iraq, vous a adressée concernant les pratiques et décisions déplorables du Comité des sanctions. UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أرفق لسيادتكم رسالة السيد محمد سعيد الصحاف، وزير خارجية جمهورية العراق المؤرخة في ٢٠ أيار/مايو ١٩٩٣ حول الممارسات والقرارات السلبية التي تتخذها لجنة المقاطعة.
    b) Faciliter les échanges d’informations concernant les pratiques optimales dans un certain nombre de domaines. UN )ب( تيسير عملية تقاسم المعلومات بشأن أفضل الاستراتيجيات في عدد من المجالات.
    La résolution sur l'accès aux services financiers qu'il a adoptée en 2004 est citée dans le Livre bleu comme l'un des quatre principaux documents de référence concernant les pratiques à suivre pour élargir l'accès aux services financiers. UN وجرى الاعتراف في الكتاب الأزرق بالقرار الذي اتخذه المعهد في عام 2004 بشأن فرص الحصول على التمويل، باعتباره أحد الوثائق المرجعية الرئيسية الأربع في مجال الممارسات الدولية الفضلى المتعلقة بفرص الحصول على التمويل.
    Pour l'avenir, les États-Unis souhaitent exprimer leur ferme appui en faveur d'un processus budgétaire transparent et efficace qui tienne compte des grandes orientations approuvées par l'Assemblée générale et par le Secrétariat concernant les pratiques budgétaires et le personnel. UN وبالنسبة للمستقبل، تود الولايات المتحدة أن تُعرب عن مساندتها القوية ﻷن تتسم عملية الميزانية بالشفافية والكفاءة وأن تتقيد بالسياسات التي اعتمدتها الجمعية العامة واﻷمانة العامة فيما يتعلق بممارسات الميزانية والتوظيف.
    9. Certaines législations nationales contiennent des dispositions concernant les pratiques commerciales restrictives et la réglementation des prix. UN ٩- تتضمن بعض القوانين الوطنية أحكاماً تتعلق بالممارسات التجارية التقييدية وتنظيم اﻷسعار.
    iii) Nombre de recommandations issues d'évaluations acceptées concernant les pratiques de consolidation de la paix UN ' 3` عدد توصيات التقييم المقبولة والمتعلقة بممارسات بناء السلام
    Des préoccupations ont également été exprimées concernant les pratiques du Programme qui n'étaient pas toujours très rationnelles et la délégation des pouvoirs qui laissait à désirer. UN وأُعرب عن القلق أيضا إزاء الممارسات غير الاقتصادية المتبعة في البرامج وعدم كفاية تفويض السلطات.
    L'autorité kényenne de la concurrence a reçu plusieurs plaintes concernant les pratiques de la filiale kényenne de CocaCola International. UN فقد قُدمت عدة شكاوى إلى سلطة المنافسة في كينيا عن ممارسات الشركة الكينية التابعة لشركة كوكا كولا الدولية.
    La délégation japonaise reconnaissait l’importante contribution de la CNUCED à la promotion d’une application adéquate de l’Ensemble, à travers une harmonisation internationale des règles et une plus grande transparence concernant les pratiques commerciales restrictives dans les pays en développement. UN وقال إن وفده يسلم بمساهمة اﻷونكتاد المهمة في النهوض بالتنفيذ السلس للمجموعة، مما يعزز الاتساق الدولي للقواعد ويحسن الشفافية فيما يتصل بالممارسات التجارية التقييدية في البلدان النامية.
    Dans de nombreux cas, il a été aussi question d'adopter des directives concernant les pratiques optimales mais, de manière générale, on n'a pas abordé l'application de telles directives. UN وأُشير أيضا في العديد من الاستعراضات إلى استخدام المبادئ التوجيهية المتعلقة بأفضل الممارسات، إلا أنه لم يجب عموما تناول مسألة تطبيق هذه المبادئ.
    L'annexe reproduit les paragraphes 15 à 26 du document TD/B/COM.2/CLP/10 concernant les pratiques de l'exclusivité territoriale et des importations parallèles, les accords d'exclusivité, les obligations liées et les rétrocessions exclusives. UN تستنسخ في المرفق الفقرات 15-26 من الوثيقة TD/B/COM.2/CLP/10، وهي الفقرات المتصلة بالحصر الإقليمي والواردات الموازية، والتعامل الحصري، واشتراطات التلازم، والتنازل الحصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more