"concernant les problèmes" - Translation from French to Arabic

    • بشأن المشاكل
        
    • فيما يتعلق بالمشاكل
        
    • المتعلقة بالمسائل
        
    • بشأن التحديات
        
    • عن المشاكل
        
    • فيما يتصل بالمشاكل
        
    • تتعلق بمشاكل
        
    • تتعلق بالمشاكل
        
    • الفرعيتين بشأن المسائل
        
    • بشأن مشاكل
        
    • ترمي إلى التصدي للقضايا
        
    • فيما يخص المشاكل
        
    • يتعلق بالمسائل العامة
        
    • بشأن المسائل المعنية
        
    Mesures adoptées sur le plan didactique concernant les problèmes de santé et la façon de les prévenir et de les combattre UN التدابير المتخذة لتوفير التعليم بشأن المشاكل الصحية السائدة والتدابير الرامية إلى الوقاية منها ومكافحتها
    Toutefois, aucun élément nouveau n'est apparu concernant les problèmes importants tels que la dissimulation de missiles après la guerre et leur destruction unilatérale. UN ومع هذا، فلم تتحقق نتائج تذكر بشأن المشاكل الهامة، من قبيل إخفاء القذائف بعد الحرب وتدميرها من جانب واحد.
    Un peu plus de franchise concernant les problèmes rencontrés et la façon dont il est proposé d'y apporter des solutions auraient rendu le rapport plus utile. UN وكان من شأن توخي المزيد من الصراحة فيما يتعلق بالمشاكل التي صودفت ومقترحات التعامل معها أن يجعل التقرير أكثر فائدة.
    Lors de la réunion des experts sur les requêtes en octobre 2011, les experts ont parlé de la pratique concernant les problèmes de procédures liés aux communications individuelles, tels que la séparation entre la discussion d'admissibilité et les mérites, les mesures temporaires, les mesures de protection, la non-conformité des parties aux délais et à l'enregistrement des cas. UN في اجتماع الخبراء بشأن الالتماسات الذي عقد في أكتوبر 2011، ناقش الخبراء الممارسة المتعلقة بالمسائل الإجرائية الخاصة بالشكاوى الفردية، مثل الفصل بين المقبولية والوقائع الموضوعية والتدابير المؤقتة وتدابير الحماية وعدم امتثال الأطراف للمواعيد النهائية وتسجيل حالات.
    Son objet était de faciliter le dialogue et l'action concernant les problèmes d'investissement importants et nouveaux dans le monde. UN وقد نُظِّم هذا الحدث لتيسير الحوار والعمل بشأن التحديات الناشئة الرئيسية في العالم المتصلة بالاستثمار.
    Elle espère que l'on pourra accélérer les préparatifs des divers guides statistiques concernant les problèmes de population, de sorte qu'ils soient publiés en temps utile. UN ويأمل وفده أن يتيسر اﻹسراع في إعداد مختلف اﻷدلة اﻹحصائية عن المشاكل السكانية وأن تنشر في الوقت المناسب.
    Elle avait toutefois décidé que le Secrétariat centraliserait la collecte d’informations, d’idées et d’opinions concernant les problèmes qui se posaient dans la pratique et les solutions que l’on pouvait y apporter. UN ومع ذلك، فقد قررت أن تكون اﻷمانة هي مركز التنسيق لجمع المعلومات واﻷفكار واﻵراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة العملية والحلول الممكنة لتلك المشاكل.
    Elle avait toutefois décidé que le Secrétariat centraliserait la collecte d’informations, d’idées et d’opinions concernant les problèmes qui se posaient dans la pratique et les solutions que l’on pouvait y apporter. UN ومع ذلك، فقد قررت أن تكون اﻷمانة هي مركز التنسيق لجمع المعلومات واﻷفكار واﻵراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة العملية والحلول الممكنة لتلك المشاكل.
    Mesure dans laquelle les recommandations concernant les problèmes conceptuels et pratiques relatifs au renforcement de l'intégration sont suivies, l'accent étant mis sur le développement infrastructurel et la dimension sociale. UN قبول توصيات بشأن المشاكل المفاهيمية والعملية لتطوير عملية التكامل، مع التركيز على تنمية الهياكل الأساسية والبعد الاجتماعي.
    En outre, un appel à la prudence a été adressé à tous les fonctionnaires concernant les problèmes qu’ils pourraient rencontrer s’ils choisissaient de voyager au cours de cette période. UN وعلاوة على ذلك، جرى إصدار دليل للسفر لجميع الموظفين بشأن المشاكل التي قد تواجههم في حالة اختيارهم السفر خلال هذه الفترة.
    En principe, ces commentaires contiennent un exposé de la pratique des États concernant les problèmes en question, de la doctrine, ainsi que des éléments des débats qui ont eu lieu au sein de la Commission ou à la Sixième Commission. UN ومن حيث المبدأ، تتضمن هذه التعليقات عرضا لممارسة الدول بشأن المشاكل المثارة، وللفقه وكذا عناصر المناقشات التي جرت داخل لجنة القانون الدولي أو اللجنة السادسة.
    Le Président a noté que le Colloque avait pour but de donner aux pays sans littoral et aux pays de transit l'occasion d'échanger des données d'expérience concernant les problèmes particuliers qu'ils rencontraient dans leurs régions et sous-régions. UN وأشار الى أن الغرض من هذه الندوة هو توفير الفرصة للبلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر لتبادل الخبرات بشأن المشاكل المحددة التي يواجهها كل بلد في منطقته أو منطقته الفرعية.
    Le Groupe a en particulier été invité à informer le Groupe d'Ottawa de ses besoins et à l'encourager à enrichir les manuels de contributions précises reflétant les idées de pointe dominantes concernant les problèmes théoriques et pratiques. UN وقد طلب إلى الفريق العامل بصورة خاصة أن ينقل إلى فريق أوتاوا احتياجاته وأن يُشجع ذلك الفريق على أن يقدم إسهامات محددة في اﻷدلة عن آخر ما وصل إليه التفكير فيما يتعلق بالمشاكل النظرية والعملية.
    Par ailleurs, sa crise économique pose de sérieux obstacles à la mise en oeuvre des lois qu'elle a adoptées concernant les problèmes relatifs à Tchernobyl. UN وفي الوقت نفسه، تشكل أزمتها الاقتصادية عقبات خطيرة في وجه تنفيذ اﻹجراءات التشريعية التي اعتمدتها فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بتشيرنوبيل.
    amélioration des mécanismes institutionnels par une meilleure information du public concernant les problèmes de parité, prise en compte du facteur sexospécifique dans la politique publique et la législation; UN - تحسين الآليات المؤسسية عن طريق الارتقاء بوعي الجمهور فيما يتعلق بالمشاكل الجنسانية وعن طريق مراعاة العامل الجنساني في سياسات الدولة وقوانينها؛
    Les activités de coopération technique de la Commission économique pour l'Europe ont tendu à renforcer les capacités nationales des gouvernements de mettre en œuvre les instruments juridiques, règles et normes concernant les problèmes transfrontières d'intérêt commun et à approfondir les connaissances concernant des problèmes de caractère sous-régional. UN دعمت أنشطة اللجنة الاقتصادية لأوروبا للتعاون التقني القدرات الوطنية للحكومات على تنفيذ الصكوك القانونية والقواعد والمعايير ذات الصلة بالتحديات العابرة للحدود وتكوين الخبرات المتعلقة بالمسائل دون الإقليمية.
    2. Le groupe de travail de présession élabore une liste de points et questions concernant les problèmes de fond que soulèvent les rapports soumis par les États parties en application de l'article 35 de la Convention, et la communique à l'État partie concerné. UN 2- يضع الفريق العامل لما قبل الدورة قائمة بالمواضيع والأسئلة المتعلقة بالمسائل الموضوعية الناشئة عن التقارير المقدمة من الدول الأطراف عملاً بالمادة 35 من الاتفاقية، ويقدم تلك القائمة إلى الدولة الطرف المعنية.
    Dans le cadre du processus de réforme du système de l'ONU, ONU-Habitat mettra à la disposition des équipes de pays des Nations Unies et d'autres partenaires locaux des matériels de sensibilisation et d'information concernant les problèmes urbains. UN ووفقاً لعملية إصلاح الأمم المتحدة، يتيح موئل الأمم المتحدة أيضاً للفرق القطرية للأمم المتحدة والشركاء المحليين الآخرين مواداً للتوعية والإعلام بشأن التحديات الحضرية.
    On a demandé de plus amples renseignements concernant les problèmes auxquels faisaient face les organisations pour répondre aux résolutions du Conseil économique et social afin de fournir au Conseil d'administration de meilleures orientations aux fins des préparatifs de la session de 1996 du Conseil économique et social. UN وطلب مزيد من المعلومات عن المشاكل التي تواجهها المنظمتان في استجابتهما لقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وذلك لتمكين المجلس التنفيذي من توفير إرشاد أفضل استعدادا لدورة المجلس لعام ١٩٩٦.
    concernant les problèmes soulevés par le Costa Rica, il a indiqué que, mise au courant de la situation, la Mission des États-Unis avait essayé de trouver une solution en gardant à disposition un engin de remorquage prêt à intervenir à tout moment. UN وألمع فيما يتصل بالمشاكل التي أثارتها كوستاريكا إلى أن بعثة الولايات المتحدة قامت بعد إطلاعها على الموضوع على تخصيص شاحنة سحب للتدخل عند الاقتضاء سعيا منها إلى حل المشكلة.
    En outre, l'Année internationale de la famille a lancé d'importantes activités de recherche concernant les problèmes familiaux. UN وباﻹضافة الى ذلك، بادرت السنة الدولية لﻷسرة بالقيام بأنشطة بحثية هامة تتعلق بمشاكل اﻷسرة.
    Le Turkménistan est en faveur du renforcement du rôle de l'ONU et de ses principaux organes lorsqu'il s'agit de prendre des décisions concernant les problèmes les plus pressants du moment. UN وتنادي تركمانستان بتعزيز دور الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية عند اتخاذ قرارات تتعلق بالمشاكل الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    Le Comité leur donne les directives d'ensemble concernant les problèmes à traiter et l'ordre de priorité des travaux, ces directives guidant les Sous-Comités pour la fixation de leur ordre du jour. UN وتقدم اللجنة التوجيه العام إلى اللجنتين الفرعيتين بشأن المسائل المزمع معالجتها وأولويات عملهما، وهي الأولويات التي تسترشد بها اللجنتان الفرعيتان في تقرير جدولي أعمالهما.
    Il est également indispensable de poursuivre la sensibilisation du public concernant les problèmes des réfugiés et la nécessité de leur venir en aide; des partenariats avec la société civile seront plus à même d'exécuter cette tâche que les gouvernements ou le Haut Commissariat. UN وثمة ضرورة أيضا لمواصلة توعية السكان بشأن مشاكل اللاجئين والحاجة إلى مساعدتهم؛ والشراكات مع المجتمع المدني أكثر قدرة على تنفيذ هذه المهمة من الحكومات والمفوضية.
    Fourniture de conseils à 17 opérations de maintien de la paix sur l'évaluation des risques et l'application de mesures de réduction des risques, y compris grâce à l'élaboration et à la diffusion de principes et de directives concernant les problèmes de risque UN توفير التوجيه لما عدده 17 عملية من عمليات حفظ السلام بشأن تقييم الأخطار وتنفيذ تدابير تخفيف المخاطر، بجملة وسائل منها وضع وتعميم سياسات وإجراءات ترمي إلى التصدي للقضايا المتعلقة بالمخاطر
    759. Le Comité prend note de la conscience et de la volonté politique existantes concernant les problèmes dus à l'implication d'enfants dans les conflits armés, mais il reste gravement préoccupé par l'absence de ressources disponibles pour assurer la réadaptation et la réinsertion sociale des enfants soldats démobilisés. UN 759- وتحيط اللجنة علماً بالوعي والإرادة السياسية الموجودين فيما يخص المشاكل الناجمة عن مشاركة الأطفال في النزاع المسلح، ولكنها تشعر بقلق بالغ إزاء نقص الموارد المتاحة لمساندة عملية إعادة تأهيل الجنود الأطفال المسرحين وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    De plus, il se félicite que, dans sa résolution 64/233, l'Assemblée ait prié le Secrétaire général de lui rendre compte régulièrement de la suite donnée aux constatations de l'Ombudsman concernant les problèmes de ce type. UN ويرحب أيضا بطلب الجمعية العامة الوارد في قرارها 64/233 بأن يقدم الأمين العام تقارير إليها بصفة منتظمة عن الإجراءات المتخدة بشأن الاستنتاجات التي يتوصل إليها أمين المظالم فيما يتعلق بالمسائل العامة.
    Le Comité consultatif a également constaté que l'Administration avait amélioré son suivi des recommandations du Conseil et renforcé ses activités d'orientation des missions concernant les problèmes traités. UN ولاحظ المجلس أيضا أن الإدارة حسنت رصد تنفيذ توصيات المجلس وعززت التوجيه المقدم للبعثات بشأن المسائل المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more