Les Inspecteurs ont constaté qu'à la Commission européenne, il existait des instructions précises concernant les risques transversaux entre les services. | UN | ووجد المفتشان أن المفوضية الأوروبية لديها تعليمات مفصلة فيما يتعلق بالمخاطر الشاملة بين إداراتها. |
Les Inspecteurs ont constaté qu'à la Commission européenne, il existait des instructions précises concernant les risques transversaux entre les services. | UN | ووجد المفتشان أن المفوضية الأوروبية لديها تعليمات مفصلة فيما يتعلق بالمخاطر الشاملة بين إداراتها. |
Les mesures adoptées face aux changements climatiques impliquent des choix concernant les risques dans un monde en évolution. | UN | وتشمل الاستجابة لتغير المناخ اتخاذ خيارات بشأن المخاطر في عالم متغير. |
Des mesures incluant des systèmes d'alerte avancée concernant les risques financiers et des initiatives permettant d'aborder de telles éventualités sont nécessaires pour promouvoir l'équité et la responsabilisation.. | UN | وهناك ضرورة لاتخاذ تدابير تشمل نظم الإنذار المبكر بشأن المخاطر المالية والإجراءات لمعالجة هذه الاحتمالات وذلك لتعزيز الإنصاف والمسؤولية. |
Par ailleurs, il partage les préoccupations exprimées par M. Amor concernant les risques d'institutionnalisation excessive et considère, lui aussi, qu'il importe de coordonner les activités des divers organes, tout en préservant l'indépendance de chacun d'entre eux. | UN | وقال من جهة أخرى إنه ينضم إلى الشواغل التي أعرب عنها السيد عمر بشأن مخاطر إضفاء الطابع المؤسسي بشكل مفرط، ويرى هو أيضاً أنه ينبغي تنسيق الأنشطة بين مختلف الهيئات، مع الإبقاء على استقلالية كل منها. |
Les observations les plus fréquentes concernant les risques dans ces trois grands domaines sont récapitulées au tableau II.11 ci-après. | UN | ويلخص الجدول الثاني - 11 الملاحظات المتعلقة بالمخاطر الأكثر شيوعا في المجالات الوظيفية الرئيسية الثلاثة: |
La délégation russe souhaiterait aussi avoir plus de précisions concernant les risques que le Secrétaire général adjoint à la gestion a mentionnés dans son introduction. | UN | ويود الوفد أيضا الحصول على المزيد من التفاصيل عن المخاطر التي ذكرتها وكيلة الأمين العام للشؤون الإدارية في عرضها. |
4. Intégration des données Consciente de l'importance, aux fins de la lutte contre les catastrophes, d'intégrer des données de base avec d'autres données géospatiales, notamment des ensembles de données concernant les risques et la vulnérabilité, | UN | إذ يعترف بأهمية تكامل البيانات الأساسية مع البيانات المكانية الأخرى، بما في ذلك مجموعات البيانات المتعلقة بالأخطار والتعرض لها، في دعم تخفيف آثار الكوارث والحد منها، |
Des systèmes d'alerte concernant les risques posés par la production, l'utilisation ou l'élimination de produits chimiques sont mis en place dans toutes les régions. | UN | إنشاء نظم إنذار فيما يتعلق بالمخاطر الناجمة عن إنتاج، أو استخدام أو التخلص من المواد الكيميائية في جميع البلدان. |
Des systèmes d'alerte concernant les risques posés par la production, l'utilisation ou l'élimination de produits chimiques sont mis en place dans toutes les régions. | UN | إنشاء نظم إنذار فيما يتعلق بالمخاطر الناجمة عن إنتاج، أو استخدام أو التخلص من المواد الكيميائية في جميع البلدان. |
Mettre en œuvre des systèmes d'alerte concernant les risques posés par la production, l'utilisation ou l'élimination de produits chimiques. | UN | تنفيذ نظم إنذار فيما يتعلق بالمخاطر الناجمة عن إنتاج، أو إستخدام أو التخلص من المواد الكيميائية. |
Les autorités allemandes compétentes, dont l'Autorité fédérale de supervision financière, ont publié, à l'intention des banques, des directives concernant les risques que peuvent poser les services financiers réalisés avec les banques iraniennes ou qui leur sont destinés. | UN | وقد أصدرت السلطات الألمانية المختصة، بما فيها الهيئة الاتحادية للرقابة المالية، توجيهات إلى المصارف بشأن المخاطر المحتملة التي تنطوي عليها الخدمات المالية المنجزة مع المصارف الإيرانية ومن أجلها. |
Elle a pris note avec inquiétude de la législation restrictive relative à l'avortement et de l'absence de lignes directrices concernant les risques pour la santé ou la vie des femmes enceintes. | UN | ولاحظت سلوفينيا بقلق ما تتسم به تشريعات منع الإجهاض من طابع تقييدي إلى جانب الافتقار إلى مبادئ توجيهية بشأن المخاطر التي تهدد صحة المرأة الحامل أو حياتها. |
Il faudrait que les réglementations internationales protègent les fabricants de médicaments génériques contre l'exclusivité scientifiquement injustifiable de données. Du fait de cette exclusivité, des informations concernant les risques et bénéfices potentiels ne sont pas communiquées aux patients, ce qui empêche ces derniers de donner leur consentement en toute connaissance de cause. | UN | وينبغي أن تحمي الأنظمة الدولية منتجي الأدوية التي لا تحمل اسما تجاريا من حصر البيانات لدى جهة واحدة دون مبرر علمي، وهو ما يؤدي إلى حجب معلومات معروفة بشأن المخاطر والفوائد المحتملة عن المرضى، مما يغني عن الموافقة الواعية. |
En 2008, le trichlorfon a fait l'objet d'une réévaluation motivée par des préoccupations concernant les risques qu'il peut comporter pour la santé humaine et l'environnement. | UN | في عام 2008، شرعت البرازيل في عملية إعادة تقييم للترايكلورفون بسبب وجود شواغل بشأن مخاطر محتملة على صحة الإنسان والبيئة. |
Des informations concernant les risques pour la santé posés par le tabac ont été fournies au personnel. | UN | وتوفر للموظفين المعلومات المتعلقة بالمخاطر الصحية المرتبطة بالتدخين. |
échanger des informations concernant les risques en matière de sécurité encourus par les réfugiés et le personnel afin de renforcer les mesures prises en collaboration pour y remédier. | UN | :: تبادل المعلومات عن المخاطر الأمنية بالنسبة لكل من اللاجئين والموظفين، بغية تعزيز التدابير التآزرية الرامية إلى مواجهتها. |
b) Lorsque la société est géomatisée, les pays comprennent mieux la nécessité d'intégrer aux données de base des ensembles de données concernant les risques naturels et l'exposition à ces risques au niveau local aux fins de la lutte contre les catastrophes et agissent en conséquence; | UN | (ب) حمل الدول الأعضاء على تحقيق فهم أفضل وتتبع مبادئ تكامل البيانات الأساسية مع مجموعات البيانات المتعلقة بالأخطار الطبيعية وتعرض المجتمعات المحلية لتلك الأخطار، في دعم عملية التخفيف من آثار الكوارث والحد منها في سياق المجتمع المزود ببيانات مكانية؛ |
Conformément aux nouvelles règles de la BRI concernant les risques liés au marché, ils ont déjà entrepris de mettre au point leur propre système perfectionné d’évaluation et de gestion des risques au plan interne. | UN | وتنفيذا لقواعد مصرف التسويات الدولية في بازل المتعلقة بمخاطر السوق، فهم يقومون بالفعل بوضع نظمهم المتطورة المتعلقة بقياس وإدارة المخاطر الداخلية. |
Elle peut aussi contribuer à apaiser les craintes des requérants concernant les risques éventuels de dommage, et éviter l'adoption de mesures inutiles pour parer à des dangers inexistants ou insignifiants. | UN | ويمكن أن يكون ذلك مفيداً أيضاً في تخفيف هواجس أصحاب المطالبات فيما يتعلق بمخاطر الضرر المحتملة، ويساعد على تلافي اتخاذ تدابير غير ضرورية أو مبدّدة لمواجهة مخاطر غير قائمة أو ضئيلة. |
Définir des stratégies de communication concernant les risques et les retombées positives des sciences du vivant et des biotechnologies; | UN | تحديد استراتيجيات الاتصال فيما يتعلق بالأخطار والفوائد الناجمة عن علوم الحياة والتكنولوجيا الأحيائية. |
Il existe un Code du bâtiment qui comprend des dispositions concernant les risques de tremblement de terre et d’ouragan et autres phénomènes pouvant affecter la sécurité. | UN | ٤٩ - وهناك قانون للمباني يتضمن أحكاما تتعلق بمواجهة أخطار الزلازل واﻷعاصير وغير ذلك من الشواغل المتعلقة بالسلامة العامة. |
2.9 Le 12 juillet 2010, le tribunal supérieur régional de la Sarre a confirmé sa décision du 20 mai 2010, au motif que, bien qu'ayant pris connaissance de documents d'organisations non gouvernementales internationales concernant les risques de torture encourus en Tunisie, le tribunal a souhaité accorder sa confiance au Gouvernement tunisien. | UN | 2-9 وفي 12 تموز/يوليه 2010، أكدت المحكمة العليا الإقليمية لسار قرارها الصادر في 20 أيار/مايو 2010 على أساس أنه، على الرغم من علمها بتقارير المنظمات غير الحكومية الدولية بشأن خطر التعذيب في تونس، فإنها تضع ثقتها في الحكومة التونسية. |
3.3 La décision ERAR n'a pas tenu compte d'éléments de preuve produits par l'auteur concernant les risques pour sa vie et le risque de torture, ce qui constitue une violation des garanties procédurales énoncées aux articles 13 et 14 du Pacte. | UN | 3-3 ولم يراعِ قرارُ رفض تقييم المخاطر قبل الترحيل الأدلة التي قدّمها صاحب البلاغ لإثبات الخطر الذي يهدد حياته وخطر تعرضه للتعذيب، ما يؤدي إلى انتهاك الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في المادتين 13 و14 من العهد. |
58. concernant les risques environnementaux, il a été rappelé que les Comores restaient un pays vulnérable vis-à-vis du réchauffement climatique, des cyclones et des éruptions volcaniques. | UN | 58- وفيما يتعلق بالمخاطر البيئية، أشير إلى أن جزر القمر تظل بلداً ضعيفاً إزاء احترار المناخ، والأعاصير والانفجارات البركانية. |