"concerne la nature" - Translation from French to Arabic

    • يتعلق بطبيعة
        
    • بشأن طبيعة
        
    • يتعلق بطابع
        
    • يخص طبيعة
        
    • يتعلق بالطبيعة
        
    En ce qui concerne la nature de la réserve, on avait demandé si le niveau prescrit devrait être un montant imposé ou un maximum autorisé. UN وفيما يتعلق بطبيعة الاحتياطي أثير تساؤل عما إذا كان مستوى الاحتياطي المقرر هو مبلغ محدد أم حد أقصى مسموح به.
    En ce moment, cet avis indépendant serait intéressant en ce qui concerne la nature de la récente explosion survenue en Corée d Nord. UN ولو كانت تلك النصيحة المستقلة في الظرف الحالي، لكانت مفيدة فيما يتعلق بطبيعة التفجير الأخير في كوريا الشمالية.
    Des divergences de vues importantes subsistent en ce qui concerne la nature des opérations et les catégories de personnel auxquelles devrait s'appliquer la future convention. UN ولا تزال هناك خلافات واسعة فيما يتعلق بطبيعة هذه العمليات وفئات اﻷفراد التي ينبغي أن يشملها نطاق الاتفاقية المقبلة.
    Cependant, il faudra probablement que nous soyons plus clairs, notamment en ce qui concerne la nature et le fond des travaux que nous allons entreprendre au cours des prochaines années, pour prendre un bon départ. UN ولكننا نحتاج على الأرجح إلى مزيج من الوضوح بشأن طبيعة العمل الذي سنخوض فيه وفحواه وغير ذلك من جوانبه من أجل الشروع في عمل واعدٍ للسنوات المقبلة.
    22. Le représentant du Soudan appuie la proposition révisée présentée par Cuba sur le renforcement du rôle de l'Organisation et l'amélioration de son efficacité et il souscrit entièrement à la conclusion figurant dans l'avant-dernier paragraphe de ce texte en ce qui concerne la nature de la réforme nécessaire pour revitaliser l'Organisation. UN 22 - ومضى يقول إنه يؤيد الاقتراح المنقح المقدم من كوبا بشأن تعزيز دور المنظمة وزيادة فعاليتها، وأنه يوافق تماما على الفقرة قبل الأخيرة بشأن طبيعة الإصلاح اللازم لتنشيط المنظمة.
    19. En ce qui concerne la nature du système, plusieurs points sont à préciser, y compris les suivants. UN 19- فيما يتعلق بطابع النظام، هناك عدة نقاط تجدر الإشارة إليها، ومنها ما يلي:
    425. En ce qui concerne la nature de la protection diplomatique, deux opinions différentes ont été exprimées. UN 425- وفيما يخص طبيعة الحماية الدبلوماسية أُبدي رأيان مختلفان.
    1. Une question importante concerne la nature juridique de la cour. UN ١ - إن أحد اﻷسئلة الرئيسية يتعلق بالطبيعة القانونية للمحكمة.
    Cependant, la délégation chinoise estime que la résolution est sélective en ce qui concerne la nature des crimes et s'est donc abstenue lors du vote. UN بيد أنها ترى أن القرار انتقائي فيما يتعلق بطبيعة الجرائم، ولذلك امتنعت عن التصويت.
    Des divergences de vues importantes subsistent en ce qui concerne la nature des opérations et les catégories de personnel auxquelles devrait s'appliquer la future convention. UN ولا تزال هناك خلافات واسعة فيما يتعلق بطبيعة هذه العمليات وفئات اﻷفراد التي ينبغي أن يشملها نطاق الاتفاقية المقبلة.
    En ce qui concerne la nature de la protection diplomatique, deux opinions différentes ont été exprimées. UN 85 - وفيما يتعلق بطبيعة الحماية الدبلوماسية، قال إنه تمّ التعبير عن وجهتي نظر مختلفتين.
    Pourtant, les femmes sont très souvent marginalisées, en particulier dans les camps, et moins consultées que les hommes en ce qui concerne la nature et la distribution de l'assistance matérielle, ce qui peut avoir de graves conséquences sur les secours qu'elles reçoivent. UN بيد أن المرأة كثيرا ما تكون مهمشة، لا سيما في ظروف الحياة في مخيمات، ويؤخذ رأيها أقل مما يؤخذ رأي الرجل فيما يتعلق بطبيعة المساعدات المادية وتوزيعها.
    Ils ont rectifié un certain nombre de nouvelles apparemment inexactes parues dans la presse, surtout en ce qui concerne la nature des avertissements donnés. UN وقد أوضحوا عددا من البيانات غير الدقيقة فيما يبدو التي ظهرت في تقارير صحفية، لا سيما ما يتعلق بطبيعة الإنذارات التي وُجهت.
    Tout d'abord, en ce qui concerne la nature de la Mission, je dirai ceci : UN أولى هذه النقاط يتعلق بطبيعة هذه المهمة
    Il faut se demander si le requérant a agi de façon raisonnable, en tenant compte de toutes les circonstances auxquelles il était confronté, y compris les informations dont il disposait à l'époque en ce qui concerne la nature et l'ampleur des dommages et les mesures appropriées à prendre pour y faire face. UN والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة جميع الظروف التي واجهها هو، بما في ذلك المعلومات المتاحة لـه في ذلك الوقت بشأن طبيعة ومدى الضرر والتدابير المناسبة للتصدي لـه في كل حالة.
    Inévitablement, la montée en puissance de l'énergie nucléaire dans le monde entraînera de plus en plus de tensions en ce qui concerne la nature - qu'il s'agisse de la production d'énergie ou d'armes - des programmes nucléaires nationaux. Il existe une zone floue extrêmement dangereuse entre ce qui est permis et ce qui est possible. UN وستؤدي زيادة محطات الطاقة النووية في جميع أرجاء العالم بكل تأكيد إلى مزيد من التوترات بشأن طبيعة البرامج النووية الوطنية، سواء لأغراض الطاقة أو لتطوير الأسلحة، هناك منطقة رمادية تتسم بقدر كبير من الخطورة بين ما هو مسموح به وما يمكن القيام به.
    L'État partie devrait revoir sa position en ce qui concerne la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, conformément aux Observations générales no 20 (1992) sur l'article 7 et no 31 (2004) sur la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في موقفها وفقاً للتعليقين العامين للجنة رقم 20(1992) بشأن المادة 7، ورقم 31(2004) بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد.
    242. En ce qui concerne la nature et la portée des contre-mesures autorisées pour chaque catégorie d'Etat lésé, certains représentants ont souligné qu'il fallait tenir compte de l'étendue du dommage, ainsi que des objectifs visés par les contre-mesures. UN ٢٤٢ - وفيما يتعلق بطابع ونطاق التدابير المضادة التي يسمح بها لكل فئة من فئات الدول المتضررة، شدد بعض الممثلين على ضرورة مراعاة درجة الضرر باﻹضافة إلى الهدف من التدبير المضاد.
    13.2 En ce qui concerne la nature des publications de l’auteur, le conseil explique que celui—ci a publié au Maroc six numéros d’un journal pour étudiants afars, traitant de la discrimination contre les étudiants afars dans le système éducatif djiboutien. UN ١٣-٢ وفيما يتعلق بطابع منشورات صاحب البلاغ، يوضح المحامي أنه نشر في المغرب ستة أعداد من صحيفة للطلاب العفاريين تتناول مسألة التمييز ضد هؤلاء الطلاب في النظام التعليمي لجيبوتي.
    217. En ce qui concerne la nature de l'enquête, la Commission, comme on l'a déclaré, a conclu que son mandat ne pouvait être interprété comme exigeant qu'elle enquête sur chacun des actes de violence et en détermine le ou les auteurs. UN ٢١٧ - وفيما يتعلق بطابع التحقيق، استنتجت اللجنة، مثلما ورد أعلاه، أنه لا يمكن تفسير ولايتها بأنها تقتضي التحقيق في كل عمل من أعمال العنف وتحديد الفاعل أو الفاعلين في كل حالة.
    18. En ce qui concerne la nature des obligations incombant aux Etats, l'Australie émet des réserves sur la proposition tendant à ce qu'un Etat ayant honoré son " obligation de diligence " ne puisse être considéré comme responsable de la survenance de dommages transfrontières. UN ١٨ - وفيما يخص طبيعة الالتزامات الواقعة على الدول تبدي استراليا تحفظات بشأن الاقتراح الذي يقول بأن الدولة التي استوفت " التزام الهمة " لا يمكن اعتبارها مسؤولة عما يحدث من أضرار عابرة للحدود.
    À l'appui de cette affirmation il y a, entre autres, la conception que différentes communautés autochtones parties à des traités perpétuent en ce qui concerne la nature fondamentale de la relation conventionnelle. UN وهذا ما يؤيده أيضاً التفسير الذي تردده مختلف أطراف المعاهدات من الشعوب الأصلية في ما يتعلق بالطبيعة الأساسية للعلاقة التي تنظمها المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more