En ce qui concerne la protection des droits de l'enfant, les autorités ont instauré un parlement des enfants, qui constitue, pour les plus jeunes, un excellent forum, leur permettant de défendre leurs intérêts. | UN | أما فيما يتعلق بحماية حقوق الطفل، فقد أنشأت برلماناً للأطفال أتاح لهم منبراً جيداً للتعبير عن اهتماماتهم. |
Le Représentant a noté que des mesures importantes avaient été prises pour améliorer l'action menée aux niveaux national et international mais a estimé que des besoins considérables n'étaient toujours pas satisfaits, en particulier en ce qui concerne la protection des droits de l'homme des personnes déplacées. | UN | ولاحظ الممثل أن خطوات هامة قد اتخذت لتحسين الاستجابة الوطنية والدولية، ولكنه يرى أنه لا يزال يتعين الوفاء باحتياجات ضخمة لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للمشردين داخليا. |
La crédibilité des Etats est aujourd'hui plus importante que jamais. Elle est avant tout fonction des succès remportés en ce qui concerne la protection des droits de l'homme, et de la volonté des autorités de se soumettre à un contrôle international. | UN | وقال إن مصداقية الدول هي اليوم أهم من أي وقت مضى، فهي تتوقف، قبل كل شيء، على النجاحات المحققة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وعلى رغبة السلطات في الخضوع للرقابة الدولية. |
La méthode la plus utile consiste à accorder un soutien aux familles : la famille, fondement de la société, a un rôle majeur à jouer en ce qui concerne la protection des droits de l'enfant. | UN | ويكمن النهج البالغ الفعالية في دعم اﻷسر: فاﻷسرة باعتبارها أساس المجتمع لها دور رئيسي ينبغي القيام به من أجل حماية حقوق الطفل. |
Il s'agit entre autres, en ce qui concerne la protection des droits de l'homme et de la femme, des organisations suivantes : | UN | والأمر يتعلق، من بين جملة أمور، بالمنظمات التالية فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان والمرأة: |
Elle évaluera, sur la base de rapports établis sur le terrain, la progression des réformes, le fonctionnement des institutions en ce qui concerne la protection des droits de l'homme et la mesure dans laquelle le programme contribue à cette protection. | UN | واستنادا إلى ما يرد من تقارير من الميدان، ستقوم البعثة بتقييم تقدم الاصلاحات، وأداء المؤسسات فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وأثر البرنامج في تعزيز حماية حقوق اﻹنسان. |
En vue de réaliser les objectifs fixés par les Nations Unies, il est nécessaire qu'ils soient obtenus dans un contexte démocratique, en particulier en ce qui concerne la protection des droits de l'homme. | UN | ولبلوغ اﻷهداف التي حددتها اﻷمم المتحدة، من الضروري أن يجري السعي الى تحقيقها في بيئة ديمقراطيــة، وخاصــة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان. |
15. Une autre divergence importante concerne la protection des droits de l'homme en période d'état d'exception, qui fait l'objet de l'article 4 du Pacte. | UN | ٥١- وثمة اختلاف هام آخر يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان في حالات الطوارئ كما تنظمها المادة ٤ من العهد. |
17. En ce qui concerne la protection des droits de l'homme lors de catastrophes naturelles, les Bahamas ont indiqué que l'agence nationale de gestion des situations d'urgence s'occupait de l'ensemble de la population résidente, y compris les visiteurs et les immigrants illégaux. | UN | وفيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في أثناء الكوارث الطبيعية، ذكرت جزر البهاما أن الوكالة الوطنية المسؤولة عن إدارة حالات الطوارئ تستهدف كامل السكان المقيمين، بمن فيهم الزوار والمهاجرون غير القانونيين. |
Une autre évolution importante concerne la protection des droits de l'homme et l'assistance humanitaire en cas de catastrophes naturelles. | UN | 18 - وثمة تطور آخر هام يتعلق بحماية حقوق الإنسان والمساعدة الإنسانية خلال الكوارث الطبيعية. |
Le Rapporteur spécial fait certes sienne la position officielle en faveur d'une approche globale et reconnaît qu'il faut du temps et des efforts concertés pour modifier la structure culturelle d'une société, mais il souhaite néanmoins demander au Gouvernement de réduire l'écart entre le discours, la loi et les pratiques en ce qui concerne la protection des droits de l'homme. | UN | ويؤيد المقرر الخاص الموقف الرسمي لصالح اتباع نهج شامل ويقر بضرورة توافر الوقت والجهود الملموسة من أجل تغيير الهيكل الثقافي لمجتمع ما، غير أن المقرر الخاص يرغب مع ذلك في أن يطلب إلى الحكومة تضييق الفجوة الفاصلة بين الخطاب والقانون والممارسات فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
493. Les exigences élevées de l'État partie en ce qui concerne la protection des droits de l'homme et sa volonté affirmée d'appliquer les dispositions de la Convention sont notées avec satisfaction. | UN | ٤٩٣ - تلاحظ اللجنة مع التقدير المعايير الرفيعة التي تضعها الدولة الطرف فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، والتزامها المؤكد بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
71. Ces violations extrêmement graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire ont fortement entamé la crédibilité du système des Nations Unies en ce qui concerne la protection des droits de l'homme. | UN | ٧١ - ومضى قائلا إن هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان وللقانون الانساني الدولي أدت الى الاضرار بموثوقية منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بحماية حقوق الانسان. |
En ce qui concerne la protection des droits de l'homme, tout être humain résidant légalement ou illégalement dans un pays a droit à la protection de ses droits en toutes situations. | UN | 20 - وأردف يقول إنه في ما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، يحق لكل إنسان يقيم في بلد ما بصور قانونية أو غير قانونية التمتع بحقوقه في جميع الأحوال. |
L'État uruguayen respecte le droit international, notamment en ce qui concerne la protection des droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit international humanitaire. | UN | 6-1 تحترم جمهورية أوروغواي الشرقية القانون الدولي، وبخاصة ما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، والقانون الإنساني الدولي. |
En ce qui concerne la protection des droits de l'homme, le Directeur exécutif concède que dans nombre de pays, la lutte antiterroriste s'est souvent heurtée à cette question. | UN | 20 - وفيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، سلم المدير التنفيذي بأن مكافحة الإرهاب تصطدم غالباً في كثير من البلدان بهذه المسألة. |
Il aimerait également savoir s'il existe des dispositions d'exception qui seraient applicables en Irlande du Nord mais pas dans le reste du Royaume-Uni, et quel est le calendrier prévu pour le transfert des pouvoirs de Westminster à l'Irlande du Nord, en particulier en ce qui concerne la protection des droits de l'homme. | UN | وأضاف أنه يود أيضاً معرفة ما إذا كانت هناك إجراءات استثنائية تطبق في آيرلندا الشمالية، وليس في بقية أنحاء المملكة المتحدة، وما هو الجدول الزمني المرتقب لنقل سلطات البرلمان البريطاني إلى آيرلندا الشمالية، وبخاصة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
En ce qui concerne la protection des droits de l'homme des migrants, le Canada est d'avis qu'il faut promouvoir l'universalité des droits de l'homme pour tous les êtres humains, y compris les résidents permanents ou travailleurs temporaires migrants. | UN | 64 - وفيما يتعلق بحماية حقوق المهاجرين، تتبع كندا نهج تعزيز عالمية حقوق الإنسان لجميع الأفراد، بمن في ذلك المقيمين الدائمين أو العمال المهاجرين المؤقتين. |
48. La Libye a pris note des efforts déployés en ce qui concerne la protection des droits de l'homme, l'égalité des sexes et la promotion de l'éducation. | UN | 48- وأحاطت ليبيا علماً بالجهود المبذولة من أجل حماية حقوق الإنسان، وتحقيق المساواة بين الجنسين، والنهوض بالتعليم. |
La Rapporteure spéciale recommande à la communauté internationale de multiplier ses mesures d'aide pour favoriser l'adhésion aux instruments internationaux en vigueur en ce qui concerne la protection des droits de l'homme des migrants et leur application. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بزيادة المساعدة الدولية لتشجيع الانضمام إلى الصكوك الدولية القائمة وتنفيذها على نطاق أوسع من أجل حماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
31. Le phénomène de la migration posait d'importantes difficultés à la société costaricienne, notamment en ce qui concerne la protection des droits de l'homme des réfugiés ainsi que l'obligation de leur fournir une aide humanitaire et de faciliter leur intégration sociale. | UN | 31- وتثير ظاهرة الهجرة تحديات كبيرة بالنسبة إلى المجتمع الكوستاريكي، وبخاصة فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان للاجئين وضرورة توفير المساعدة الإنسانية لهم والسعي لإدماجهم في المجتمع. |