"concerne la reconnaissance" - Translation from French to Arabic

    • يتعلق بالاعتراف
        
    • يتصل بالاعتراف
        
    • يتضمن اعترافاً
        
    La Décennie devrait soutenir le combat des peuples autochtones, surtout en ce qui concerne la reconnaissance de leurs droits territoriaux, culturels et linguistiques. UN وينبغي للعقد أن يرسخ كفاح السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقهم العقارية والثقافية واللغوية.
    En ce qui concerne la reconnaissance des autres religions, il faut rappeler que la charia n'est plus l'unique source de droit, et que la coutume est désormais appliquée aussi. UN أما فيما يتعلق بالاعتراف بالديانات اﻷخرى، فيجب التذكير بأن الشريعة اﻹسلامية لم تعد المصدر الوحيد للقانون وأن العرف أصبح معمولا به أيضا.
    94. Le rôle de l'État à l'égard de ses ressortissants extrêmement pauvres est primordial en ce qui concerne la reconnaissance de leur droit à l'état civil. UN 94- إن دور الدولة تجاه مواطنيها الذين يعيشون في فقر مدقع أساسي فيما يتعلق بالاعتراف بحقهم في الحالة المدنية.
    Elle a également demandé quelles mesures la Serbie avait prises pour faire en sorte que les groupes minoritaires ne fassent pas l'objet de discrimination en ce qui concerne la reconnaissance des diplômes universitaires ou des diplômes d'études secondaires. UN وسألت ألمانيا عما اتخذته صربيا من تدابير لضمان عدم تعرض جماعات الأقليات للتمييز فيما يتصل بالاعتراف بشهادات التعليم الجامعي أو شهادات التعليم الثانوي التي ينالونها.
    23. Le Comité prend note du projet de réforme constitutionnelle, dont une disposition concerne la reconnaissance des peuples autochtones, en cours d'examen par le Congrès. UN 23- تحيط اللجنة علماً بنص التعديل الدستوري المعروض حالياً على البرلمان، وهو يتضمن اعترافاً بالشعوب الأصلية.
    Comme la Convention de New York renvoie à des règles de procédure en ce qui concerne la reconnaissance et l'exécution de sentences arbitrales étrangères, les tribunaux égyptiens devraient appliquer en l'espèce la loi égyptienne sur l'arbitrage. UN وبما أنَّ اتفاقية نيويورك تشير إلى قواعد الإجراءات فيما يتعلق بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها فينبغي أن تطبق المحاكم المصرية قانون التحكيم المصري في هذا الصدد.
    Des États ont indiqué que les peuples autochtones étaient majoritaires en nombre dans l'État et ne rencontraient donc aucune difficulté en ce qui concerne la reconnaissance de leurs droits, ce qui, de l'avis du Mécanisme d'experts, n'est pas toujours le cas. UN كما بيّنت بعض الدول أن الشعوب الأصلية تشكل الأغلبية العددية داخل الدولة وعليه فهي لا تثير أي قلق فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقها وهذا أمر ترى آلية الخبراء أنه ليس كذلك في جميع الأحوال.
    Des États ont indiqué que les peuples autochtones étaient majoritaires en nombre dans l'État et ne rencontraient donc aucune difficulté en ce qui concerne la reconnaissance de leurs droits, ce qui, de l'avis du Mécanisme d'experts, n'est pas toujours le cas. UN كما بيّنت بعض الدول أن الشعوب الأصلية تشكل الأغلبية العددية داخل الدولة وعليه فهي لا تثير أي قلق فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقها وهذا أمر ترى آلية الخبراء أنه ليس كذلك في جميع الأحوال.
    97. En ce qui concerne la reconnaissance de la langue / des langues des signes, différentes mesures ont été entreprises selon les niveaux de pouvoir : UN 97- وفيما يتعلق بالاعتراف بلغة/لغات الإشارة، اتخذت تدابير مختلفة حسب مستويات السلطة:
    L'application vigilante et équilibrée du Programme d'action de Durban en ce qui concerne la reconnaissance et le traitement, en profondeur, de la recrudescence de l'islamophobie et de l'antisémitisme; UN التطبيق الحذر والمتزن لبرنامج عمل ديربان فيما يتعلق بالاعتراف بتزايد كره المسلمين ومعاداة السامية، ومعالجته معالجة متعمقة؛
    84. En ce qui concerne la reconnaissance des périodes de service dans les opérations de paix des Nations Unies, la politique de mobilité dispose ce qui suit: UN 84 - وفيما يتعلق بالاعتراف بالخدمة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، تنص سياسة التنقل على ما يلي:
    En ce qui concerne la reconnaissance et la validité des jugements pénaux étrangers, le Gouvernement mexicain a signé, comme cela a déjà été indiqué, des traités sur l'exécution des jugements pénaux étrangers, qui permettent le transfèrement des accusés. UN أما فيما يتعلق بالاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وصلاحيتها، فقد وقعت حكومة المكسيك، كما سبق ذكره، اتفاقات تتصل بإنفاذ أحكام من هذا القبيل وتنص على تسليم الأشخاص المدانين.
    Le Code des Personnes et de la Famille modifiée en 1993, accorde une attention particulière à la protection des enfants surtout en ce qui concerne la reconnaissance, la filiation sans oublier les obligations parentales. UN 30- ومدونة الأحوال الشخصية والأسرة التي عُدّلت في عام 1993 تولي اهتماماً خاصاً لحماية الأطفال، ولا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بهم وبنسبهم دون أن يغفل التزامات الوالدين.
    :: La réforme juridique, notamment en ce qui concerne la reconnaissance des droits fonciers collectifs des peuples autochtones et la recherche d'autres modèles juridiques compatibles avec les lois et institutions coutumières des peuples autochtones et qui les respectent. UN :: الإصلاح القانوني، وخصوصا فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي المجتمعية، واستكشاف إمكانيات نماذج قانونية بديلة تتوافق مع القوانين والمؤسسات العرفية للشعوب الأصلية، وتعترف بها.
    84. En ce qui concerne la reconnaissance des périodes de service dans les opérations de paix des Nations Unies, la politique de mobilité dispose ce qui suit: UN 84- وفيما يتعلق بالاعتراف بالخدمة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، تنص سياسة التنقل على ما يلي:
    Il n'empêche que des difficultés persistent, notamment en ce qui concerne la reconnaissance des titres de propriété autochtones et les droits des peuples autochtones à la propriété, la possession et l'utilisation de leurs terres, territoires et ressources naturelles. UN ومع ذلك، ما زالت تحديات، وخاصة في ما يتعلق بالاعتراف بسندات ملكية أراضي الشعوب الأصلية وحقوقها في ملكية أراضيها وأقاليمها ومواردها الطبيعية وحيازتها واستخدامها.
    2. Depuis la présentation du septième rapport périodique de l'Équateur, d'importants progrès ont été réalisés en ce qui concerne la reconnaissance des droits des femmes et de l'égalité des sexes dans les politiques prioritaires et la législation. UN 2- أحرزت إكوادور، منذ تقديم تقريريها الدوري السابع، تقدماً كبيراً فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين في سياساتها ذات الأولوية وتشريعاتها.
    426. Le Comité recommande à l'État membre de prendre des mesures visant à renforcer les moyens des familles et d'accorder une attention particulière à la question du rôle des pères, notamment en ce qui concerne la reconnaissance et l'entretien de l'enfant. UN 426- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتعزيز قدرات الأسر وإيلاء اهتمام خاص لدور الأب، بما في ذلك فيما يتعلق بالاعتراف بالطفل والعناية به.
    37. Il convient également d'avoir présente à l'esprit la jurisprudence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme en ce qui concerne la reconnaissance des droits territoriaux des peuples autochtones, et tout particulièrement les décisions rendues dans les affaires Awas Tingni c. UN 37- وفضلاً عن ذلك، من المثير للاهتمام مراعاة قانون السوابق القضائية لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان فيما يتصل بالاعتراف بالحقوق الإقليمية للشعوب الأصلية.
    Le présent rapport est présenté conformément à la résolution 2002/45 de la Commission des droits de l'homme, dans laquelle la Commission a prié le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de poursuivre son travail de compilation et d'analyse des pratiques optimales en ce qui concerne la reconnaissance du droit de chacun d'avoir des objections de conscience au service militaire. UN موجز هذا التقرير مقدّم وفقاً لقرار لجنة حقوق الإنسان 2002/45 الذي طلبت فيه إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تواصل إعداد تجميع وتحليل أفضل الممارسات فيما يتصل بالاعتراف بحق كل فرد في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية.
    23) Le Comité prend note du projet de réforme constitutionnelle, dont une disposition concerne la reconnaissance des peuples autochtones, en cours d'examen par le Congrès. UN (23) تحيط اللجنة علماً بنص التعديل الدستوري المعروض حالياً على البرلمان، وهو يتضمن اعترافاً بالشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more