En ce qui concerne la représentation des femmes dans le service des relations extérieures, le nombre s'élève à 221 femmes, 16 ambassadrices et 25 ministres. | UN | فيما يتعلق بتمثيل النساء في السلك الخارجي، وصل عدد المشاركات في عام 2014 إلى 221 امرأة، منهن 16 سفيرة و 25 وزيرة. |
Grâce à ce résultat, le Lesotho arrive en tête de la liste des États de la SADC en ce qui concerne la représentation des femmes au niveau local. | UN | ويعني هذا الإنجاز أن ليسوتو تأتي في صدارة دول الجماعة الإنمائية في الجنوب الأفريقي فيما يتعلق بتمثيل المرأة على صعيد الحكم المحلي. |
Stagiaires en droit On note une tendance positive en ce qui concerne la représentation des femmes parmi les notaires, 68 des 123 notaires en fonction étant des femmes. | UN | وهناك اتجاه إيجابي يتعلق بتمثيل المرأة في مهنة كاتب العدل فمن بين 123 كاتبا من كتاب العدل المعينين توجد 68 امرأة. |
Une situation semblable existe en ce qui concerne la représentation des femmes au Conseil national. | UN | وكان هناك موقف مماثل بشأن تمثيل المرأة في المجلس الوطني. |
Un certain nombre de règles s'appliquent en ce qui concerne la représentation des enfants, les personnes absentes et incapables, et les sociétés, entre autres. | UN | ويجب أن يطلب أحد الأطراف تسوية النزاع، وهناك قواعد بشأن تمثيل الأطفال والأشخاص الغائبين والعاجزين وكذلك الشركات، من بين آخرين. |
Le Ministère des affaires étrangères continuera, quant à lui, de coordonner tout ce qui concerne la représentation du pays et les questions diplomatiques. | UN | وستستمر وزارة الخارجية كجهة تنسيق لجميع المسائل المتعلقة باليونيسيف فيما يتعلق بالتمثيل القطري والشؤون الدبلوماسية. |
Dans la République du Cap-Vert, n'y a aucun critère discriminatoire en ce qui concerne la représentation du pays dans les relations internationales. | UN | 227 - في جمهورية الرأس الأخضر، لا يوجد أي معيار تمييزي فيما يتصل بتمثيل البلد على صعيد العلاقات الدولية. |
En ce qui concerne la représentation des organisations non gouvernementales à la Conférence, la participation est ouverte aux entités suivantes : | UN | فيما يتعلق بمسألة حضور المنظمات غير الحكومية في المؤتمر، يُـفتح باب الحضور أمام المنظمات التالية: |
Une évolution intéressante concerne la représentation devant les tribunaux rabbiniques. | UN | وقد طرأ تطور مثير للاهتمام فيما يتعلق بتمثيل الموكلين في المحاكم الحاخامية. |
En ce qui concerne la représentation par les interlocuteurs, ces activités n'entraînaient aucune dépense pour l'INSTRAW. | UN | وفيما يتعلق بتمثيل مراكز التنسيق، فإن تلك اﻷنشطة لا تعني تكبد المعهد أية تكاليف. |
Si l'on examine les chiffres par municipalité on constate des variations en ce qui concerne la représentation des femmes par rapport aux élections de 2008. | UN | ووفقا لبيانات البلديات يمكن ملاحظة أن هناك اختلافات فيما يتعلق بتمثيل المرأة بالمقارنة مع انتخابات عام 2008. |
La situation est encore plus critique en ce qui concerne la représentation des femmes. | UN | بل إن الحالة أسوأ فيما يتعلق بتمثيل المرأة. |
En ce qui concerne la représentation des femmes au Parlement, tous les pays devraient donner aux femmes davantage de possibilités de participer au processus électoral. | UN | في ما يتعلق بتمثيل النساء في البرلمان، ينبغي لجميع البلدان تعزيز فرص النساء للمشاركة في العملية الانتخابية. |
En ce qui concerne la représentation des femmes dans le système judiciaire, aucun obstacle juridique n'empêche les femmes de devenir magistrates ou présidentes des tribunaux locaux. | UN | 43 - وفيما يتعلق بتمثيل المرأة في القضاء، ليست هناك حواجز قانونية تمنع المرأة من أن تصبح قاضية أو رئيسة محاكم محلية. |
Avec l’appui concret de tous les États Membres, une amélioration durable en ce qui concerne la représentation des femmes devrait être possible. | UN | ويتوقع أن يتسنى ، بالدعم الملموس من جميع الدول اﻷعضاء ، تحقيق تحسن دائم فيما يتعلق بتمثيل المرأة . |
Le règlement du différend doit être demandé par l'une des parties, et des règles s'appliquent en ce qui concerne la représentation des enfants, les personnes absentes et incapables, et les sociétés, entre autres. | UN | ويجب أن يطلب أحد الأطراف تسوية النزاع، وهناك قواعد بشأن تمثيل الأطفال والأشخاص الغائبين والعاجزين وكذلك الشركات، من بين آخرين. |
Conformément à l'article 15 du Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le Secrétaire général annonce que, en ce qui concerne la représentation des membres du Conseil élus pour la période 2010-2011, il a reçu les communications visées ci-après. | UN | 2 - وعملا بالمادة 15 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، يود الأمين العام الإفادة بأنه تلقى الرسائل المشار إليها أدناه بشأن تمثيل أعضاء المجلس المنتخبين للفترة 2010-2011. |
Conformément à l'article 15 du Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le Secrétaire général annonce que, en ce qui concerne la représentation des membres du Conseil élus pour la période 2009-2010, il a reçu les communications visées ci-après : | UN | 2 - وعملا بالمادة 15 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، يود الأمين العام أن يفيد بأنه تلقى الرسائل المشار إليها أدناه بشأن تمثيل أعضاء مجلس الأمن المنتخبين للفترة |
En ce qui concerne la représentation équitable au Conseil, nous unissons notre voix aux appels pressants visant à sortir les débats sur la réforme du Conseil de sécurité de l'impasse où ils se trouvent. | UN | فيما يتعلق بالتمثيل العادل في المجلس نؤيد الدعوة إلى تجاوز الطريق المسدود في المناقشات المتعلقة بالإصلاح. |
Nous notons en particulier qu'aucun progrès n'a été réalisé en ce qui concerne la représentation adéquate des pays en développement au Conseil. | UN | ونلاحظ، على نحو خاص، أنه لم يحقق تقدم على الإطلاق فيما يتعلق بالتمثيل الوافي بالغرض للبلدان النامية في المجلس. |
Toutefois, l'évolution depuis 1990, notamment en ce qui concerne la représentation des femmes au Parlement, dans les conseils municipaux et les tribunaux, porte à l'optimisme et montre que la promotion active des femmes les dernières années, en particulier à l'approche des élections municipales de 2003 et des élection parlementaires de 2005, a porté fruit. | UN | بيد أن ما حدث من تطورات منذ سنة 1998 يدعو إلى التفاؤل، وخاصة، فيما يتصل بتمثيل المرأة في البرلمان، والمجالس البلدية والمحاكم، ويشير إلى أن نشاط النهوض بالمرأة في السنوات الأخيرة، وخاصة في الفترة التي سبقت الانتخابات البلدية التي جرت في 2003 والانتخابات البرلمانية في 2005، كان مثمرا. |
En ce qui concerne la représentation des organisations non gouvernementales à la Conférence, la participation est ouverte aux entités suivantes : | UN | فيما يتعلق بمسألة حضور المنظمات غير الحكومية في المؤتمر، يُـفتح باب الحضور أمام المنظمات التالية: |
Avec la Coordonnatrice pour les questions relatives aux femmes au Secrétariat, la Conseillère spéciale a aussi pour tâche d'aider les directeurs de programme à atteindre les objectifs fixés par l'Assemblée générale en ce qui concerne la représentation des femmes. | UN | وتدعم المستشارة الخاصة، بمساعدة منسقة شؤون المرأة في الأمانة العامة، مديري البرامج وتقدم لهم المشورة في جهودهم لتحقيق الأهداف التي تقررها الجمعية بشأن تحقيق التوازن بين الجنسين. |
En ce qui concerne la représentation stéréotypée des religions, le Rapporteur spécial rappelle que la remise en cause et la critique des doctrines religieuses et de leurs enseignements sont strictement légitimes et constituent un volet important de l'exercice du droit à la liberté d'opinion ou d'expression. | UN | وفيما يتعلق بالقوالب النمطية للأديان، يذكّر المقرر الخاص بأن البحث في المذاهب الدينية وتعاليمها وانتقادها بشدة هو أمر مشروع تماما ويشكل جزءا كبيرا من ممارسة الحق في حرية الرأي أو التعبير. |