En ce qui concerne le processus des appels communs, le succès en a été démontré tout au long des 18 derniers mois. | UN | وفيما يتعلق بعملية النداءات الموحدة، فقد اتضح نجاحها في اﻷشهر الثمانية عشر الماضية. |
En ce qui concerne le processus de paix en El Salvador, on constate que les engagements pris par les parties aux Accords de paix de 1992 sont dûment tenus. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلم في السلفادور، جرى بنجاح تنفيذ الالتزامات التي ارتبط بها الطرفان في اتفاقات السلم لعام ١٩٩٢. |
Les divers éléments susmentionnés indiquent qu'il est nécessaire de demeurer vigilant en ce qui concerne le processus de décolonisation prévu dans l'Accord de Nouméa. | UN | وكل ما سبق يشير إلى ضرورة التيقظ فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار المنصوص عليها في اتفاق نوميا. |
La communauté internationale a été amplement avertie des intentions de ces forces, notamment en ce qui concerne le processus électoral. | UN | وقد حذر المجتمع الدولي بشدة من نوايا هذه القوات، وبخاصة فيما يتعلق بالعملية الانتخابية. |
- Fourniture du soutien nécessaire pour informer en temps voulu et de manière régulière l'ensemble des acteurs intéressés en ce qui concerne le processus d'application de la Convention. | UN | :: توفير الدعم لكفالة إتمام الاتصال بجميع الأطراف في الوقت السليم وبصورة متسقة فيما يتعلق بعملية التنفيذ. |
En ce qui concerne le processus du consentement, M. Yokota était en faveur de l'approche pratique et souple exposée dans le document. | UN | وفيما يتعلق بعملية إبداء الموافقة، أيد السيد يوكوتا النهج العملي والمرن المستعرض في الورقة. |
D'autres ont dit qu'il faudrait tenir d'autres réunions avec le bureau de la Commission au cours de l'année en ce qui concerne le processus de réexamen. | UN | وذكـر آخـرون أنـه ينبغي عقد اجتماعات طيلة العام مع مكتب اللجنة فيما يتعلق بعملية الاستعراض. |
En ce qui concerne le processus de réforme de l'Organisation, nous souhaitons encourager les possibilités de participation et augmenter la représentativité. | UN | وفيما يتعلق بعملية إصلاح المنظمة، نحن نؤيد تعزيز فرص المشاركة وزيادة الصبغة التمثيلية. |
Il faut donc le repenser intégralement afin de définir clairement le rôle, les responsabilités et les obligations des directeurs de programme en ce qui concerne le processus de sélection. | UN | ويتعين إعادة صياغة النظام حتى يحدد بوضوح دور، ومسؤولية ومساءلة، المديرين فيما يتعلق بعملية الاختيار. |
La position du Japon en ce qui concerne le processus de paix au Moyen-Orient a été clairement exprimée dans les instances appropriées. | UN | وأشار إلى أن موقف اليابان فيما يتعلق بعملية السلام في الشرق اﻷوسط قد وضح من قبل في المنتديات المناسبة. |
Nous attendons avec intérêt que des décisions concrètes soient prises au cours de la prochaine session, notamment en ce qui concerne le processus d'approbation de programmes communs de pays. | UN | ونتطلع إلى اتخاذ قرارات ملموسة في الدورة القادمة، لا سيما فيما يتعلق بعملية الموافقة على البرامج القطرية المشتركة. |
En ce qui concerne le processus électoral, la Nouvelle-Zélande sait bien que des efforts importants et urgents doivent être consentis pour assurer l'exercice réel des droits politiques de la majorité noire sud-africaine. | UN | وفيما يتعلق بعملية الانتخاب، تدرك نيوزيلندا جيدا أنه لا بد من بذل جهود عاجلة كبرى لمنح اﻷغلبية السوداء في جنوب افريقيا حقوقها السياسية عمليا. |
En ce qui concerne le processus d'examen à mi-parcours, on a recommandé un processus plus rapide et des documents plus brefs et plus analytiques sur les résultats fondés sur l'approche du cadre logique et centrés sur l'ensemble du programme plutôt que sur des projets particuliers. | UN | ففيما يتعلق بعملية استعراضات منتصف المدة، دعي إلى تعجيل عملية استعراضات منتصف المدة مع وثائق أكثر تحليلا للأداء تستند إلى نهج الإطار المنطقي وتركز على البرنامج ككل وليس على مشاريع بعينها. |
En ce qui concerne le processus électoral, les membres du Conseil ont félicité les autorités centrafricaines et la Commission électorale mixte et indépendante pour les progrès qu’elles avaient réalisés en vue de la tenue d’élections présidentielles et pour le fait qu’elles étaient parvenues à arrêter une date. | UN | وفيما يتعلق بعملية الانتخابات، أثنى اﻷعضاء على سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى واللجنة الانتخابية المختلطة المستقلة للتقدم الذي أحرزته باتجاه الانتخابات الرئاسية وتحديد تاريخ لها. |
Il est clair que cette perspective pèse sur de nombreux événements de la vie politique iranienne actuelle. Divers groupements politiques se battent pour obtenir l'avantage, en particulier en ce qui concerne le processus de désignation des candidats. | UN | ومن الواضح أن كثيراً من الأحداث في حياة إيران السياسية اليوم تتأثر بهذا الاحتمال، فمختلف المجموعات السياسية تناور للاستفادة منها، وخاصة فيما يتعلق بعملية تأهل المرشحين. |
En ce qui concerne le processus consultatif informel, le Canada est satisfait des discussions franches et ouvertes qui ont eu lieu cette année. | UN | وفيما يتعلق بالعملية التشاورية الرسمية، تعرب كندا عن ارتياحها للمناقشات المفتوحة والصريحة التي جرت هذا العام. |
Des lacunes dans la pleine jouissance des droits de l'homme doivent encore être rectifiées en ce qui concerne le processus judiciaire, où bon nombre des réformes prévues par la législation n'ont pas encore été pleinement mises en oeuvre. | UN | وما زال يتعين معالجة أوجه القصور فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالعملية القضائية، حيث أن الكثير من الاصلاحات التي أدخلت على التشريع لم تنفذ بعد بالكامل. |
En dépit de l'optimisme qui règne dans cette salle en ce qui concerne le processus de démocratisation de la communauté mondiale, force est de constater que les menaces potentielles qui pèsent sur la démocratie demeurent considérables dans de nombreuses régions du monde. | UN | وعلى الرغم من التفاؤل السائد في هذه القاعة إزاء عملية إشاعة الديمقراطية في المجتمع العالمــي، تجدر ملاحظــة أن أخطــارا كبيــرة كامنــة ما زالت تتهدد الديمقراطيات في مختلــف أنحــاء العالــم. |
Nous avons suivi de près l'évolution de la situation en ce qui concerne le processus de paix au Moyen-Orient et nous sommes toujours extrêmement intéressés par l'avènement de la paix, du développement et de la stabilité dans la région. | UN | ونتابع عن قرب التطورات المتعلقة بعملية السلام في الشرق اﻷوسط. ونظل نهتم اهتماما حيويا بإحلال السلام وتحقيق التنمية والاستقرار في المنطقة. |
En ce qui concerne le processus de suspension des contrats visés par le Mémorandum d'accord, le Comité s'est mis à suspendre un grand nombre de contrats en s'appuyant sur l'opposition des représentants des États-Unis et du Royaume-Uni au sein du Comité, qui ont fourni des raisons illégitimes, dont nous mentionnons à titre d'exemple les suivants : | UN | فيما يخص عملية تعليق عقود مذكرة التفاهم فقد درجت لجنة ٦٦١ على تعليق عدد كبير من العقود بناء على اعتراض مندوبي الولايات المتحدة وبريطانيا في اللجنة ﻷسباب غير مسوغة نذكر منها: |
Déplorant, toutefois, que nombre d'associations politiques aient été dissoutes pour le motif qu'elles ne répondaient pas aux critères fixés en ce qui concerne le processus de transition, | UN | وإذ تأسف لأن عددا من الجمعيات السياسية، مع ذلك قد تلقى أوامر بالحل بدعوى أنها لا تستوفي الشروط التي تقتضيها العملية الانتقالية، |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous présenter, ci-dessous, la position de la République démocratique du Congo en ce qui concerne le processus de Lusaka. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أعرض عليكم فيما يلي موقف جمهورية الكونغو الديمقراطية فيما يتصل بعملية لوساكا. |
Le Secrétaire général a indiqué qu'en ce qui concerne le processus politique, les participants avaient convenu que seul un règlement négocié fondé sur l'Accord de paix pour le Darfour pourrait mettre fin au conflit. | UN | وذكر الأمين العام أن المشاركين اتفقوا على أنه، فيما يخص العملية السياسية، فإنه لا يمكن حل الأزمة إلا بتسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض على أساس اتفاق سلام دارفور. |