"concerne le respect" - Translation from French to Arabic

    • يتعلق باحترام
        
    • عن احترام
        
    • يتعلق بالامتثال
        
    • يتصل باحترام
        
    • يتعلق بالوفاء
        
    • يخص احترام
        
    • بشأن احترام
        
    • بشأن أداء كل منهم في تطبيق
        
    • يتعلق بقضية الامتثال
        
    • كمبوديا وشعبها
        
    • الأفراد باحترام
        
    Les avancées acquises en ce qui concerne le respect des droits des femmes ont été fortement compromises dans ce pays. UN وشهد التقدم المحرز فيما يتعلق باحترام حقوق المرأة انتكاسات كبيرة في هذا البلد.
    Cependant, malgré cette protection juridique, l'état des faits révèle un hiatus entre le plan normatif et la réalité du terrain en ce qui concerne le respect de la vie. UN ولكن، رغم هذه الحماية القانونية، تكشف الوقائع فجوة بين المستوى التنظيمي والواقع على الأرض فيما يتعلق باحترام الحياة.
    :: La situation dans l'État de destination en ce qui concerne le respect des droits de l'homme; UN :: الوضع في دولة المقصد فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان؛
    Le Comité considère que les responsabilités, en ce qui concerne le respect et la réalisation des droits de l'enfant, incombent dans la pratique non seulement à l'État et aux services et institutions de l'État, mais aussi aux enfants, aux parents, à la famille élargie, à d'autres adultes et à des services et organisations non étatiques. UN وتسلم اللجنة بأن المسؤوليات عن احترام حقوق الطفل وكفالتها تتجاوز في الممارسة الدولة والخدمات والمؤسسات المملوكة للدولة لتشمل الأطفال والآباء والأسر المعيشية، وبالغين آخرين، وخدمات ومنظمات غير حكومية.
    En ce qui concerne le respect des dispositions, la Conférence prend note des travaux faits et de la décision prise à la troisième Conférence d'examen. UN وفيما يتعلق بالامتثال لهذه الأحكام، يحيط المؤتمر علماً بالأعمال التي اضطلع بها المؤتمر الاستعراضي والقرار الذي اتخذه.
    De fait, la Charte est bien plus spécifique en ce qui concerne le respect de la souveraineté qu'en ce qui concerne le respect des droits de l'homme. UN والواقع أن الميثاق أكثر تحديدا بكثير فيما يتعلق باحترام السيادة منه فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان.
    Toutefois, cette situation accroît encore la responsabilité du Gouvernement en ce qui concerne le respect des droits de l'homme, et tout particulièrement des droits de l'enfant. UN غير أن هذه الحالة تزيد أكثر من مسؤولية الحكومة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان ولا سيما حقوق الطفل.
    Il espère que les nombreuses propositions concrètes qui ont été formulées permettront d'améliorer la situation en ce qui concerne le respect des droits de l'homme dans ce pays. UN وقال إنه يأمل أن تتيح المقترحات المحددة العديدة التي قُدمت تحسين الوضع فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان في ذلك البلد.
    En ce qui concerne le respect des dispositions du Code de procédure pénale prévoyant un délai maximum pour achever les procès, actuellement les choses se passent comme suit. UN وفيما يتعلق باحترام أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على مدة قصوى لإنجاز المحاكمة، فإن الإجراءات في الوقت الحالي تتم كما يلي.
    La fin de la guerre froide a amené une percée importante en ce qui concerne le respect des droits de l'homme, inaliénables et universels, qui prévalent aujourd'hui sur toute autre considération, quel que soit le régime politique ou le modèle de société. UN إن التطور الهام الذي حدث نتيجة لانتهاء الحرب الباردة يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان العالمية غير القابلة للتصرف، ويفوق جميع الاعتبارات اﻷخرى عندما يتعلق اﻷمر بنظام سياسي خاص أو بمجتمع مثالي.
    L'application des directives suivantes contribuera à assurer à ces rapports une présentation uniforme et permettra au Comité et aux États parties d'obtenir un tableau complet de la situation dans chaque État en ce qui concerne le respect des droits énoncés dans le Pacte. UN وسوف يُسهم تطبيق المبادئ التوجيهية التالية في ضمان شكل موحد لهذه التقارير ويسمح للجنة وللدول اﻷطراف بالحصول على صورة كاملة للحالة في كل دولة فيما يتعلق باحترام الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Elle formule donc l'espoir d'améliorations substantielles et durables de la situation, en ce qui concerne le respect des droits de l'homme en particulier, même si quelques premiers signes ténus d'amélioration ont pu être observés. UN ولذا فهو يعرب عن الأمل في حدوث تحسن دائم وقابل للاستدامة في الحالة، ولا سيما فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان، حتى مع ملاحظة بعض الأمارات المبكرة على التحسن الطفيف.
    Le Programme d'action a reconnu que les problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones en ce qui concerne le respect de leurs droits fondamentaux, la santé et la protection de l'environnement étaient directement liés aux objectifs de la Conférence. UN وقد سلم برنامج العمل بأن المشاكل التي يجابهها السكان الأصليون فيما يتعلق باحترام حقوقهم الأساسية والصحة وحماية البيئة ترتبط مباشرة بأهداف المؤتمر.
    Le progrès a été minimal en ce qui concerne le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales et l’édification d’une société multiethnique tolérante et il a été freiné, dans bien des domaines essentiels pour la protection des droits de l’homme, par la crise au Kosovo et par les opérations de l’OTAN contre la République fédérale de Yougoslavie. UN ولم يحرز تقدم يذكر فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وإقامة مجتمع متسامح متعدد اﻷعراق. وفي الواقع، فقد نتج عن اﻷزمة في كوسوفو وعمليات منظمة حلف شمال اﻷطلسي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تباطؤ في تحقيق تقدم في ميادين عديدة ذات أهمية حيوية بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان.
    Le Comité considère que les responsabilités, en ce qui concerne le respect et la réalisation des droits de l'enfant, incombent dans la pratique non seulement à l'État et aux services et institutions de l'État, mais aussi aux enfants, aux parents, à la famille élargie, à d'autres adultes et à des services et organisations non étatiques. UN وتسلم اللجنة بأن المسؤوليات عن احترام حقوق الطفل وكفالتها تتجاوز في الممارسة الدولة والخدمات والمؤسسات المملوكة للدولة لتشمل الأطفال والآباء والأسر المعيشية، وبالغين آخرين، وخدمات ومنظمات غير حكومية.
    Les réalisations de la République de Serbie en ce qui concerne le respect de ses obligations au titre de l'article 5 ont été importantes. UN 14- وحققت جمهورية صربيا إنجازات هامة فيما يتعلق بالامتثال لالتزاماتها بموجب المادة 5.
    Les institutions compétentes se sont engagées à élaborer et mettre en œuvre une feuille de route pour améliorer le cadre législatif et politique en ce qui concerne le respect et la protection des minorités. UN كما أن المؤسسات المعنية تلتزم بوضع وتنفيذ خارطة طريق من أجل النهوض بالإطار التشريعي والسياسات العامة المرتبطة فيما يتصل باحترام حقوق الأقليات وحمايتها.
    Elle a reconnu que le Gouvernement devait assumer une dette historique en ce qui concerne le respect des obligations internationales du pays en matière de droits de l'homme. UN وأقر أيضاً بأن الحكومة تكون قد سددت ديناً تاريخياً يتعلق بالوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Il espère, lui aussi, que le prochain rapport périodique du Gabon fera état de progrès pour ce qui est de combler les lacunes constatées dans la législation nationale en ce qui concerne le respect des droits de l'homme. UN وأعرب، هو أيضا، عن أمله في أن يكشف التقرير الدوري المقبل عن تقدم في سد الثغرات التي لوحظت في التشريع الوطني فيما يخص احترام حقوق اﻹنسان.
    Cela est essentiel non seulement pour la crédibilité de l'action internationale en faveur des droits de l'homme et du droit humanitaire en Somalie, mais aussi parce qu'il ne faut pas donner aux Somaliens le mauvais exemple en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وهذا أمر اساسي لا بالنسبة لكفالة مصداقية العمل الدولي في مجال حقوق اﻹنسان والعمل اﻹنساني الدولي في الصومال فحسب، بل ﻷنه يجب ألا يلقن الصوماليون دروساً خاطئة بشأن احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني.
    iv) Instauration d'un dispositif favorisant l'émulation entre les différents partenaires en ce qui concerne le respect du code d'éthique; UN `4` الأخذ بنظام يمكِّن مختلف الشركاء من الاعتراض أحدهم على الآخر بشأن أداء كل منهم في تطبيق المدونة؛
    36. Enfin, en ce qui concerne le respect de la Convention et de ses protocoles, M. Iversen note que l'article 14 du Protocole II modifié renferme des dispositions qui pourraient servir de point de départ à l'élaboration d'un mécanisme garantissant le respect des dispositions. UN 36- وأخيراً، وفيما يتعلق بقضية الامتثال للاتفاقية وبروتوكولاتها، لاحظ أن المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل تحتوي على أحكام يمكن أن تعمل كنقطة انطلاق نحو استحداث آلية للامتثال.
    Aide apportée au Gouvernement et au peuple cambodgiens par le Centre pour les droits de l'homme en ce qui concerne le respect et la défense des droits de l'homme UN دور مركـز اﻷمــم المتحــدة لحقــوق اﻹنسان في مساعدة حكومة كمبوديا وشعبها على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان
    4. Demande aux parties congolaises de tenir compte, lorsqu'elles choisiront les candidats aux postes clefs dans le gouvernement de transition, de leur détermination ainsi que de leurs actions passées en ce qui concerne le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme et la promotion du bien-être de tous les Congolais; UN 4 - يهيب بالأطراف الكونغولية أن تراعي عند اختيار أفراد لشغل مناصب رئيسية في الحكومة الانتقالية التزام هؤلاء الأفراد باحترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وسجلهم في هذا المجال وتعزيز رفاه جميع الكونغوليين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more