Selon cette même résolution, les anciens chefs d'État et de gouvernement jouissent de l'immunité de juridiction pénale étrangère uniquement en ce qui concerne les actes accomplis pendant leurs fonctions officielles. | UN | وبموجب القرار، لا يتمتع رؤساء الدول ورؤساء الحكومات السابقون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية إلا فيما يتعلق بالأفعال التي يقومون بها في إطار ممارسة مهامهم الرسمية. |
En ce qui concerne les actes unilatéraux, le Royaume-Uni doute du bien-fondé de la question. La délégation du Royaume-Uni s'associe aux autres délégations qui ont demandé que cette question ne figure plus au programme de la Commission. | UN | وفيما يتعلق بالأفعال الانفرادية، أعرب عن عدم اقتناع وفد بلده بأن الموضوع يستند إلى أساس متين، وقال إنه يضم صوته للوفود الأخرى المطالبة بحذفه من جدول أعمال اللجنة. |
Toutefois, en ce qui concerne les actes accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions, l'immunité sera maintenue. | UN | غير أن تمتعهم بالحصانة يستمر فيما يتعلق بالأعمال التي أدوها أثناء ممارستهم لمهامهم. |
68. En ce qui concerne les actes unilatéraux des États qui font l’objet du chapitre IX du rapport, la matière n’est pas sans susciter de questions troublantes. | UN | ٦٨ - وفيما يتعلق بأعمال الدول من جانب واحد التي وردت في الفصل التاسع من التقرير قال إنها تمثل مصدرا لتساؤلات محيرة. |
Cette exemption représente une immunité reconnue à l'État d'envoi en ce qui concerne les actes qui constituent des actes d'un État souverain. | UN | ويشكل هذا الاستثناء حصانة يُعترف بأن الدولة الموفدة تتمتع بها فيما يتعلق بأفعال الدول ذات السيادة. |
5.13 En ce qui concerne les actes de torture de la part des LTTE, le requérant reconnaît que la défaite des LTTE en 2009 a réduit leur influence ou leur capacité de commettre des actes d'agression. | UN | 5-13 وفيما يتعلق بادعاءات تعذيبه من قبل نمور التاميل، يقر صاحب الشكوى بأن هزيمتهم في عام 2009 حدت من قدرتهم على ممارسة نفوذهم أو ارتكاب أعمال عدوانية. |
En ce qui concerne les actes unilatéraux des organisations internationales, l’intitulé du sujet les écarte d’emblée. | UN | وفيما يتعلق باﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من طرف واحد فإن العنوان يستبعدها تماما. |
69. Un nombre important de délégations se sont inquiétées de l'étendue des pouvoirs conférés à la présidence en ce qui concerne les actes d'accusation, ces pouvoirs étant considérés comme de nature à compromettre l'indépendance du procureur. | UN | ٦٩ - أعرب عدد كبير من الوفود عن قلقه بشأن السلطات الواسعة لهيئة الرئاسة فيما يتعلق بعرائض الاتهام. وكان هناك رأي مؤداه أن هذه السلطات تقوض استقلال المدعي العام. |
b) Immunité de toute juridiction en ce qui concerne les actes accomplis par eux au cours de leurs missions (y compris leurs paroles et écrits). | UN | " )ب( الحصانة القضائية التامة فيما يصدر عنهم من قول أو كتابة أو عمل أثناء قيامهم بمهامهم. |
S'agissant de l'article 3, qui concerne les personnes autorisées à formuler des actes unilatéraux au nom de l'État, la disposition correspondante de la Convention de Vienne de 1969 devrait être appliquée restrictivement en ce qui concerne les actes unilatéraux. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 3، التي تتعلق بالأشخاص المأذون لهم بصياغة الأفعال الانفرادية نيابة عن الدولة، قال إن الحكم المقابل لاتفاقية فيينا لعام 1969 ينبغي تطبيقه بصورة تقييدية فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية. |
En ce qui concerne les actes unilatéraux des États, la délégation argentine indique qu'elle limitera ses observations aux points mentionnés au paragraphe 621 du rapport, ayant longuement exposé sa position lors de la cinquante-quatrième session. | UN | 58 - وفيما يتعلق بالأفعال الانفرادية للدول، قال إن وفده قد أفاض في هذا الموضوع في الدورة الرابعة والخمسين وأنه لهذا سيقتصر على التعليق على النقاط الواردة في الفقرة 621 من التقرير. |
95. Bien que la délégation éthiopienne apprécie le travail accompli par la CDI en ce qui concerne les actes unilatéraux, elle n'est toujours pas convaincue de l'opportunité de codifier le droit dans ce domaine, car la pratique des États n'est ni suffisante ni assez cohérente. | UN | 95 - وعلى الرغم من أن وفده يعرب عن تقديره لأعمال اللجنة فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية، فإنه غير مقتنع بعد باستصواب تدوين سيادة القانون في ذلك المجال، نظراً لانعدام الممارسات الكافية والمتسقة للدول. |
Quant à la méthode de travail, il a en premier lieu été recommandé au Rapporteur spécial de présenter dans son prochain rapport, de manière aussi complète que possible, la pratique des États en ce qui concerne les actes unilatéraux. Le rapport devrait à la fois comprendre les informations provenant de l'auteur de l'acte ou du comportement et les réactions des autres États ou parties intéressées. | UN | وفيما يتعلق بطريقة العمل، أوصى فريق العمل أولا وقبل كل شيء بأن يتألف تقرير المقرر الخاص من عرض كامل قدر الإمكان لممارسة الدول فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية، بما في ذلك معلومات عن الجهة التي يصدر عنها الفعل أو التصرف ومعلومات عن ردود أفعال الدول الأخرى أو الجهات الأخرى المعنية. |
Tout d'abord, en ce qui concerne les actes eux-mêmes, tant la commission d'un acte d'une façon caractéristique d'un acte terroriste que le motif des auteurs de ces actes peuvent être invoqués comme raison d'imposer la peine la plus grave qui soit prévue pour les actes en question. | UN | بادئ ذي بدء، وفيما يتعلق بالأفعال في حد ذاتها، فإن ارتكاب هذه الأفعال على نحو يدخلها في تصنيف الأعمال الإرهابية، أو معرفة دوافع مرتكبيها، يمكن أن يشكل أساسا لإصدار أقصى عقوبة ينص عليها القانون بخصوص هذه الأفعال. |
Selon un autre point de vue, l'immunité ratione personae s'étend parfois au-delà du mandat des bénéficiaires en ce qui concerne les actes officiels accomplis par ces derniers dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | أو، بعبارة أخرى، يحاجج أحيانا بأن الحصانة الشخصية تمتد إلى ما بعد فترة خدمة الأفراد الذين يتمتعون بهذه الحصانة فيما يتعلق بالأعمال الرسمية التي صدرت عنهم أثناء توليهم مناصبهم. |
La Mission juge préoccupant qu'Israël ne l'ait pas fait en ce qui concerne les actes commis contre des Palestiniens rapportés ci-dessus. | UN | ويساور البعثة القلق من أن الوقائع المعروضة عليها تشير إلى إخفاق إسرائيل في القيام بذلك في ما يتعلق بالأعمال المرتكبة ضد الفلسطينيين، مثل تلك المبلغ عنها أعلاه. |
Les fonctionnaires et collaborateurs de l'organisation ne sont pas soumis à la juridiction de l'État de résidence en ce qui concerne les actes accomplis dans l'exercice de leurs fonctions officielles, sauf en cas d'ouverture : | UN | لا يخضع مسؤولو المنظمة وموظفوها للولاية القضائية للدولة المستقبلة فيما يتعلق بالأعمال التي يقومون بها وتكون لها صلة مباشرة بأدائهم لمهامهم الرسمية عدا في الحالات التالية: |
La Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes est pertinente en ce qui concerne les actes de violence commis contre les femmes pour procéder aux expulsions forcées. | UN | ويعتبر الاعلان المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة وثيق الصلة فيما يتعلق بأعمال العنف التي تمارس ضد النساء أثناء تنفيذ عمليات اﻹخلاء القسري. |
Au vu de cette information, veuillez indiquer les mesures prises et envisagées pour mettre fin à l'impunité, notamment en ce qui concerne les actes de violence commis envers les femmes pendant le conflit. | UN | وفي ضوء هذه المعلومات، يرجى الإشارة إلى التدابير التي اتخذت والمزمع اتخاذها لوضع حد للإفلات من العقاب، ولا سيما فيما يتعلق بأعمال العنف ضد المرأة التي ارتكبت أثناء النزاع. |
Les prérogatives du Conseil de sécurité en ce qui concerne les actes d'agression doivent être respectées, à condition qu'elles n'empiètent pas sur la juridiction de la Cour. | UN | وقال ان امتيازات مجلس اﻷمن فيما يتعلق بأفعال العدوان يجب احترامها ، شريطة ألا تتعدى على اختصاص المحكمة . |
5.13 En ce qui concerne les actes de torture de la part des LTTE, le requérant reconnaît que la défaite des LTTE en 2009 a réduit leur influence ou leur capacité de commettre des actes d'agression. | UN | 5-13 وفيما يتعلق بادعاءات تعذيبه من قبل نمور التاميل، يقر صاحب الشكوى بأن هزيمتهم في عام 2009 حدت من قدرتهم على ممارسة نفوذهم أو ارتكاب أعمال عدوانية. |
En ce qui concerne les actes unilatéraux, étant donné l'impasse où se trouvent actuellement les travaux, il est permis de douter que l'entreprise de codification puisse être couronnée de succès. | UN | 36 - فيما يتعلق بموضوع الأفعال الانفرادية أعرب نظراً للجمود الراهن عن تشككه في احتمالات نجاح التدوين في هذا الصدد. |