Un troisième séminaire sera prochainement consacré au rôle d'Internet en ce qui concerne les dispositions de la Convention. | UN | وستعقد قريبا حلقة دراسية ثالثة بشأن دور شبكة " إنترنت " فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية. |
32. En ce qui concerne les dispositions de ce paragraphe, la Constitution stipule ce qui suit : | UN | ٢٣- ينص الدستور فيما يتعلق بأحكام هذه الفقرة على ما يلي: |
91. En ce qui concerne les dispositions de ce paragraphe, les mineurs sont soumis à un régime différent des adultes compte tenu de l'intérêt que présente leur rééducation. | UN | ١٩- فيما يتعلق بأحكام هذه الفقرة، يعامل اﻷحداث على نحو مختلف من معاملة الكبار وعلى ضوء استصواب تشجيع إعادة تأهيلهم. |
Elle demande également un complément d'information sur la loi relative au développement rural, notamment en ce qui concerne les dispositions de la loi, sa mise en œuvre et la mesure dans laquelle les femmes ont bénéficié de ses dispositions. | UN | كما طلبت المزيد من المعلومات بشأن قانون التنمية الريفية, ولاسيما فيما يتعلق بأحكام هذا القانون, وحالة تنفيذه, ومدى استفادة النساء من أحكامه. |
Toutefois, pour ce qui est des articles 15 et 16 de la Convention, il est nécessaire de souligner que des commentaires seront faits, surtout en ce qui concerne les dispositions de la législation brésilienne relevant du droit civil et familial. | UN | بيد أنه بالنسبة للمادتين 15 و 16 من الاتفاقية، من الضروري التشديد على أن الملاحظات التي سيجري إبداؤها، لا سيما فيما يتعلق بأحكام التشريع البرازيلي في إطار القانون المدني وقانون الأسرة. |
En ce qui concerne les dispositions de la législation bancaire, qui visent en particulier à assurer la légalité des transactions financières : | UN | 3 - وفيما يتعلق بأحكام القوانين المصرفية والتي تتصدى بصورة خاصة لمسألة ضمان قانونية العمليات المالية: |
Par ailleurs, elle est tenue d'informer le Centre d'échange d'informations sur le blanchiment d'argent lorsqu'elle estime qu'une entité relevant de sa compétence de supervision peut être soupçonnée de négligence en ce qui concerne les dispositions de la loi sur le blanchiment d'argent. | UN | كذلك فإن على هذه الهيئة واجب إبلاغ مقاصة غسل الأموال إن وجدت أن عمليات كيان يخضع للإشراف تجعلها تشك بوجود ثغرة فيما يتعلق بأحكام قانون غسل الأموال. |
257. En ce qui concerne les dispositions de la Convention et leur application, le représentant a dit que le Gouvernement du Bangladesh attachait une grande importance à ces dispositions et avait pris des mesures pour assurer leur application dans toute la mesure possible. | UN | ٧٥٢ - وقال الممثل فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية وبتنفيذها ان حكومة بنغلاديش أولت الاعتبار الواجب ﻷحكام الاتفاقية واتخذت تدابير لكفالة تنفيذ الاتفاقية الى أقصى حد ممكن. |
En ce qui concerne l’article 7 de la Convention, le Comité note avec préoccupation la formation insuffisante des fonctionnaires chargés de l’application des lois et d’autres fonctionnaires en ce qui concerne les dispositions de la Convention. | UN | ٢٢٠ - وفيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة بقلق عدم كفاية التدريب الذي يحصل عليه مسؤولو إنفاذ القانون وغيرهم من المسؤولين الحكوميين فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية. |
13. Se félicite de la tenue à Genève, du 10 au 14 novembre 1997, d'un séminaire sur le rôle d'Internet en ce qui concerne les dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; | UN | ١٣ - ترحب بعقد حلقة دراسية في جنيف في الفترة من ١٠ إلى ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ بشأن دور شبكة " إنترنت " فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛ |
Le Gouvernement suédois a examiné le texte de la réserve formulée par le Qatar lors de la signature de la Convention, aux termes de laquelle " l'Etat du Qatar souhaite formuler une réserve d'ordre général en ce qui concerne les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec le droit islamique " . | UN | ودرست حكومة السويد ما تضمنه التحفظ الذي أبدته قطر عند التوقيع، والذي ذكرت فيه قطر ما يلي: " ترغب دولة قطر في الادلاء بتحفظ عام فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي لا تتلاءم مع الشريعة الاسلامية. " |
586. En ce qui concerne les dispositions de l'article 2 de la Convention, le Comité est préoccupé par le fait que les enfants appartenant à des groupes défavorisés risquent particulièrement de faire l'objet d'une mesure de placement. | UN | ٦٨٥ - وفيما يتعلق بأحكام المادة ٢ من الاتفاقية، تعرب اللجنة عن قلقها ﻷنه يبدو أن أطفال الفئات المحرومة سيشكلون على اﻷرجح النسبة اﻷكبر من اﻷطفال الذين يودعون في المؤسسات. |
126. En ce qui concerne les dispositions de ce paragraphe, en Jamaïque, tous les mineurs jouissent des droits qui leur sont accordés sans distinction fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance. | UN | ٦٢١- وفيما يتعلق بأحكام هذه الفقرة، فإن جميع الحقوق الممنوحة للقاصر في جامايكا، يجري التمتع بها بدون تمييز من حيث اﻷصل العرقي أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي أو الملكية أو المولد. |
Il lui demande d'inclure dans son prochain rapport des données et des analyses statistiques en les ventilant par âge et par appartenance ethnique ainsi que par zones urbaines et rurales en ce qui concerne les dispositions de la Convention et d'indiquer l'effet des mesures prises et les résultats obtenus pour ce qui est d'assurer, dans la pratique, l'égalité de fait des hommes et des femmes. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها التالي بيانات وتحليلات إحصائية، مصنفة حسب نوع الجنس والعرق، والمناطق الحضرية والريفية، فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية، مشيـرة إلى أثر التدابير المتخذة والنتائج التي تحققت في التطبيق العملي لمساواة المرأة فعليا. |
Il lui demande d'inclure dans son prochain rapport des données et des analyses statistiques en les ventilant par âge et par appartenance ethnique ainsi que par zones urbaines et rurales en ce qui concerne les dispositions de la Convention et d'indiquer l'effet des mesures prises et les résultats obtenus pour ce qui est d'assurer, dans la pratique, l'égalité de fait des hommes et des femmes. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها التالي بيانات وتحليلات إحصائية، مصنفة حسب نوع الجنس والعرق، والمناطق الحضرية والريفية، فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية، مشيـرة إلى أثر التدابير المتخذة والنتائج التي تحققت في التطبيق العملي لمساواة المرأة فعليا. |
L'exclusion de ces arrangements du projet de convention aurait pour effet d'accroître la certitude et la prévisibilité en ce qui concerne les dispositions de compensation prévues dans les accords standard du marché auxquels sont soumis ces mécanismes importants de gestion des risques. | UN | ومن شأن استبعاد ترتيبات الدعم الإضافي والدعم الائتماني هذه من مشروع الاتفاقية أن يؤدي إلى المزيد من اليقين وإمكانية التنبؤ فيما يتعلق بأحكام المقاصة والمعاوضة الواردة في الاتفاقات السوقية العيارية التي تؤدي تلك الترتيبات الهامة الخاصة بإدارة المخاطر عملها وفقاً لها. |
112. Le principe de l'autonomie des parties s'applique de façon large en ce qui concerne les dispositions de la Loi type, puisque cette dernière ne contient aucune disposition impérative. | UN | 112- ومبدأ حرية الأطراف ينطبق عموما فيما يتعلق بأحكام القانون النموذجي، لأن القانون النموذجي لا يحتوي على أي حكم الزامي. |
6. À la lumière des circonstances spécifiques à Hong Kong, la République populaire de Chine a formulé sept réserves et déclarations au nom de la RAS de Hong Kong en ce qui concerne les dispositions de la Convention telle qu'elle s'applique à cette dernière. | UN | 6- أبدت جمهورية الصين الشعبية سبعة تحفظات وإعلانات باسم منطقة هونغ كونغ فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية كما تطبق فيها في ضوء الظروف الخاصة بهونغ كونغ. |
d) Assurer le renforcement des capacités et la spécialisation de toutes les parties prenantes dans le système de justice, notamment les magistrats, les agents pénitentiaires et les avocats en ce qui concerne les dispositions de la Convention; | UN | (د) ضمان بناء قدرات جميع العاملين في سلك القضاء وتخصصهم فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية، بمن فيهم القضاة وموظفو السجون والمحامون؛ |
En ce qui concerne les dispositions de l'article considéré partiellement appliquées ou qui ne l'étaient pas, le Chili n'a pas fourni de renseignements sur ses besoins d'assistance technique (prescription obligatoire). | UN | وفيما يتعلق بأحكام المادة المستعرضة المنفذة جزئيا ً أو غير المنفذة، لم تقدم شيلي أية معلومات عن احتياجاتها من المساعدة التقنية (اشتراط إبلاغ إلزامي). |