Il pourrait également servir à renforcer la légalité en général en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | كما أنها يمكن أن تكون مفيدة في تعزيز سيادة القانون بوجه عام فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Il faut éliminer à jamais la manipulation politique, la sélectivité et la pratique de deux poids deux mesures en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | وعلينا أن نتخلص وإلى الأبد من التلاعب السياسي، والانتقائية وازدواجية المعايير فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Cette communication contenait des informations générales sur les progrès réalisés en ce qui concerne les droits de l'homme et les disparitions forcées. | UN | وتتضمن الرسالة معلومات عامة مقدمة من الحكومة بشأن التقدم المحرز فيما يتعلق بحقوق الإنسان وبحالات الاختفاء القسري. |
On enregistre des progrès importants à l'échelon local en ce qui concerne les droits de l'homme et le droit à un logement convenable. | UN | 7- وهناك إنجازات هامة تتحقق فيما يتصل بحقوق الإنسان والحق في السكن اللائق على الصعيد المحلي. |
L'organisation a continué à informer les gens sur le travail de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les droits de l'homme des travailleurs migrants. | UN | تواصل المنظمة توعية الناس بعمل الأمم المتحدة في ما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال المهاجرين. |
On commencera à contrôler et à réglementer l'activité du secteur privé en ce qui concerne les droits de l'homme des travailleurs, notamment dans le domaine du logement. | UN | وسيبدأ العمل برصد وتنظيم القطاع الخاص فيما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال، ولا سيما بالنسبة لإسكانهم. |
On commencera à contrôler et à réglementer l'activité du secteur privé en ce qui concerne les droits de l'homme des travailleurs, notamment dans le domaine du logement. | UN | وسيبدأ العمل برصد وتنظيم القطاع الخاص فيما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال، ولا سيما بالنسبة لإسكانهم. |
45. Il y a un autre organe administratif dont la juridiction concerne les droits de l'homme, c'est l'Autorité de plainte contre la police. | UN | 45 - وهناك هيئة إدارية أخرى تتمتع بالاختصاص فيما يتعلق بحقوق الإنسان وهي هيئة شكاوى الشرطة. |
Mentionner expressément l'orientation sexuelle et l'identité de genre dans les lois et les programmes pertinents comme des motifs de discrimination interdits en vertu du principe de non-discrimination, et appliquer les Principes de Jogjakarta en ce qui concerne les droits de l'homme et l'orientation sexuelle et l'identité de genre. | UN | وإدراج الميل الجنسي والهوية الجنسية بشكل صريح في إطار مبدأ عدم التمييز المضمَّن في القوانين والبرامج ذات الصلة، وتطبيق مبادئ يوغياكارتا فيما يتعلق بحقوق الإنسان والميل الجنسي والهوية الجنسية. |
Aussi, j'entends m'assurer que toutes les missions reçoivent des orientations supplémentaires sur l'exécution de leurs obligations de communication, en particulier en ce qui concerne les droits de l'homme et la protection des civils. | UN | ولذلك، أعتزم كفالة مد جميع البعثات بتوجيهات إضافية بشأن الوفاء بالتزامات الإبلاغ التي تقع على عاتقها، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق الإنسان وحماية المدنيين. |
Les ministres ont réaffirmé comme suit la validité et la pertinence des positions de principe du Mouvement en ce qui concerne les droits de l'homme et les libertés fondamentales : | UN | 405. وأكّد الوزراء مجدداً على صحة وأهمية المواقف المبدئية للحركة فيما يتعلق بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وذلك على النحو التالي: |
Selon mon évaluation personnelle, un certain nombre - mais en aucun cas la totalité - des missions dans les pays que j'ai effectuées ont donné des résultats positifs importants en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | وفي إطار تقييمي، حقق عدد من البعثات القطرية التي أجريتها وليس كل البعثات على الإطلاق إنجازات إيجابية مهمة فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
La situation en ce qui concerne les droits de l'homme a été sensiblement affectée par les événements consécutifs à la tentative de coup de force. | UN | 14 - تأثرت الحالة فيما يتعلق بحقوق الإنسان كثيرا بالأحداث التي أعقبت محاولة الانقلاب السياسي. |
Le Secrétaire général est convaincu que la fonction principale d'un gouvernement est d'assurer le bien-être de sa population en ce qui concerne les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de renforcer la stabilité du pays. | UN | والأمين العام مقتنع بأن المهمة الرئيسية لأي حكومة هي كفالة رفاه شعبها فيما يتعلق بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلا عن تعزيز استقرار البلد. |
Les conflits d'idéologies et d'intérêts et la méfiance mutuelle ont toujours un impact sur l'affirmation du droit naturel coutumier en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | وما زالت الأيديولوجيات والمصالح المتضاربة والريبة المتبادلـة تؤثر على تأكيد القانون الطبيعي العرفي فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Pour permettre aux États de procéder comme il faut à l'évaluation des candidats, les États membres de l'Union européenne présenteront leurs candidatures par écrit au moins un mois avant la tenue du scrutin, y compris leurs engagements et leurs contributions en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | ولتمكين الدول من التقييم المناسب للترشيحات، ستقدم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ترشيحاتها كتابة قبل ثلاثين يوما على الأقل من الانتخابات، بما في ذلك التزاماتها وتعهداتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Faire œuvre d'information et de sensibilisation auprès des enseignants et des élèves et étudiants en ce qui concerne les droits de l'homme, le règlement des différends et la tolérance. | UN | 58 - تعميق وتعزيز الوعي والتفهم بين أوساط المعلمين والطلاب فيما يتعلق بحقوق الإنسان وحل الصراعات والتسامح. |
La section I présente un aperçu des activités des organisations du système des Nations Unies en ce qui concerne les droits de l'homme des populations autochtones. | UN | فالفرع الأول يقدم استعراضاً عاماً جزئياً للأنشطة المضطلع بها في منظومة الأمم المتحدة فيما يتصل بحقوق الإنسان للسكان الأصليين. |
Formation de 850 candidats au DIS, sur les pratiques internationales de surveillance policière, y compris en ce qui concerne les droits de l'homme, le VIH/sida, l'égalité des sexes et les droits de l'enfant | UN | تدريب 850 من مرشّحي المفرزة الأمنية على أفضل الممارسات الدولية للشرطة بما في ذلك ما يتم في مجالات حقوق الإنسان والتعامل مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والوعي بالقضايا الجنسانية وحقوق الطفل |
A.4 Grâce à l'application des présentes directives, il sera moins nécessaire au Comité de demander des compléments d'information au moment de l'examen d'un rapport; la tâche du Comité se trouvera par ailleurs facilitée pour examiner sur un pied d'égalité la situation en ce qui concerne les droits de l'homme dans tous les États parties. | UN | ألف-4- سيؤدي الالتزام بهذه المبادئ التوجيهية إلى تقليص احتياج اللجنة إلى طلب المزيد من المعلومات عندما تشرع في النظر في أحد التقارير؛ كما سيساعد اللجنة على النظر في الوضع المتعلق بحقوق الإنسان في كل دولة طرف على قدم المساواة. |
Enfin, en ce qui concerne les droits de l'homme, de façon complémentaire à l'action de l'Assemblée générale et de sa Troisième Commission, l'UE espère que toutes les conditions sont désormais réunies pour une application efficace et crédible du mandat du Conseil, tel que prévu dans la résolution 60/251. | UN | وأخيرا، يرجو الاتحاد الأوروبي، بالنظر إلى حقوق الإنسان واستكمالا لعمل الجمعية العامة ولجنتها الثالثة، أن تكون جميع الظروف مهيأة الآن لتنفيذ ولاية المجلس تنفيذا فعالا، جديرا بالثقة، على النحو المرتقب في قرار الجمعية 60/251. |
6. Condamne fermement l'intervention de tous les combattants étrangers en République arabe syrienne, y compris ceux qui luttent pour le compte des autorités syriennes et en particulier le Hezbollah, et constate avec une vive préoccupation le que leur implication aggrave davantage la situation sur le plan humanitaire et en ce qui concerne les droits de l'homme, ce qui a de graves répercussions dans la région; | UN | 6 - تدين بشدة تدخل جميع المقاتلين الأجانب في الجمهورية العربية السورية، بمن فيهم أولئك الذين يقاتلون باسم السلطات السورية، ولا سيما حزب الله، وتعرب عن القلق البالغ من أن مشاركتهم تتسبب في استمرار تفاقم التدهور الذي تشهده حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية، الأمر الذي يؤدي إلى آثار سلبية خطيرة في المنطقة؛ |
Bien que le mandat de ces organes soit de définir les responsabilités de l'État, plusieurs d'entre eux se sont de plus en plus intéressés au rôle des entreprises ellesmêmes en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من أن الولاية المنوطة بها تتمثل في تحديد مسؤوليات الدول إلا أن العديد منها أبدى اهتماماً متزايداً بدور دوائر الأعمال ذاته فيما يخص حقوق الإنسان. |
En ce qui concerne les droits de l'homme et l'Initiative, le texte actuel du programme de développement pour l'après-2015 est extrêmement décevant. | UN | 59 - وفي مجالي حقوق الإنسان والمبادرة، يعتبر المشروع الحالي لخطة التنمية لما بعد عام 2015 مخيبا للآمال إلى حد بعيد. |
La situation en ce qui concerne les droits de l'homme est d'un certain point de vue la même qu'en ce qui concerne les droits des États tiers. | UN | 349 - إن الموقف إزاء حقوق الإنسان يماثل من جهة الموقف إزاء حقوق الدول الثالثة. |