L'organisation reconnaît la nécessité d'attirer l'attention du public américain sur la portée du travail des Nations Unies, notamment en ce qui concerne les droits des femmes et des filles. | UN | تعترف المنظمة بضرورة توجيه اهتمام الجمهور الأمريكي إلى نطاق عمل الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفلة. |
Certaines dispositions du Code pénal et de la loi de 1996 sur l'ordre public soulèvent de graves préoccupations en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وتوجد بعض الأحكام في القانون الجنائي وفي قانون الأمن العام الصادر في عام 1996 التي تثير قلقاً شديداً فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Des groupes de femmes ont indiqué qu'elles avaient trouvé le séminaire international d'Amnesty très instructif en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وذكرت المجموعات النسائية أنها وجدت أن حلقة العمل التي عقدتها منظمة العفو الدولية كانت مفيدة فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Des mesures temporaires spéciales sont nécessaires pour assurer la participation pleine et entière des femmes aux prises de décisions et améliorer le respect des engagements pris en ce qui concerne les droits des femmes rurales et le développement rural. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لكفالة المشاركة الكاملة والمتساوية للمرأة في عمليات صنع القرار، وتعزيز تنفيذ الالتزامات المتعهد بها بشأن حقوق المرأة الريفية وتنمية المناطق الريفية. |
Il a également pris note des progrès sensibles accomplis en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | ونوهت أيضاً بإحراز تقدم هائل في مجال حقوق النساء والأطفال. |
7.10 Ensemble, trois principales institutions représentent plus de 90 % des associations féminines de Singapour et constituent une ressource puissante en même temps qu'un moteur du changement en ce qui concerne les droits des femmes à Singapour. | UN | تمثل 3 هيئات رئيسية معا أكثر من 90 في المائة من الجماعات النسائية في سنغافورة، وهي مورد جبار فضلا عن مصدر للتأثير في سبيل التغيير فيما يتعلق بحقوق المرأة في سنغافورة. |
La question de la violence au foyer et du traitement des victimes doit également être replacée dans le contexte du niveau de développement atteint dans les divers pays en ce qui concerne les droits des femmes et des enfants. | UN | كما تحتاج مشكلة العنف العائلي ومعاملة الضحايا إلى أن توضع في سياق التطورات الدولية فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل. |
En ce qui concerne les droits des femmes, de nombreuses difficultés doivent encore être surmontées. | UN | وما زال يجب التغلب على صعوبات عديدة فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
C'est en ce sens qu'est orientée la politique que l'Ouzbékistan élabore et met en œuvre en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وهذه هي الاتجاهات التي يتم فيها على وجه التحديد رسم واستكمال سياسة الدولة فيما يتعلق بحقوق المرأة في أوزبكستان. |
Dans ce contexte, la Division participera activement à l’organisation d’une consultation d’experts, à l’établissement d’une brochure et à la création, sur son site Web, d’un fichier expliquant comment interpréter la Déclaration universelle des droits de l’homme en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وستتضمن إسهامات الشعبة التعاون الوثيق في تنظيم فريق للخبراء، وإعداد كتيب، وفتح صفحة على موقعها في الشبكة العالمية بشأن الطريقة التي يفسر بها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
68. Cet aspect de la loi concernant la citoyenneté n’a jusqu’ici pas posé de problème en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | ٨٦ - لم يثر هذا الموقف المتعلق بقانون الجنسية أي مشاكل حتى اﻵن فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Chypre a salué l'attachement de la Jordanie aux droits de l'homme, notamment en ce qui concerne les droits des femmes, les modifications apportées à la Constitution et la coexistence interreligieuse. | UN | 82- وأشادت قبرص بالتزام الأردن بحقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة وتعديلاته الدستورية والتعايش بين الأديان. |
Par ailleurs, les nouvelles méthodes de travail que le Comité a adoptées aident les États parties à progresser dans des domaines clefs, notamment la réforme de la législation en ce qui concerne les droits des femmes et la violence sexiste. | UN | وعلاوة على ذلك فإن أساليب العمل الجديدة التي اعتمدتها اللجنة تساعد الدول الأطراف على التقدم في مجالات رئيسية، ولا سيما إصلاح التشريع فيما يتعلق بحقوق المرأة والعنف القائم على نوع الجنس. |
Il y a eu progrès en ce qui concerne les droits des femmes et la situation est bien meilleure que lorsque le pays a accédé à l'indépendance. | UN | 34 - وتابع يقول إن بعض التقدم قد تحقق فيما يتعلق بحقوق المرأة وإن الوضع الآن أفضل بكثير مما كان وقت الاستقلال. |
Le processus de modernisation, l'évolution subséquente des rôles et responsabilités traditionnels, les changements intervenus dans les systèmes de valeurs et la transformation des structures familiales exigeaient également d'introduire des changements constants en ce qui concerne les droits des femmes et leurs voies de recours. | UN | وقال إن عملية التحديث، والتغيرات الناجمة عنها في الأدوار والمسؤوليات التقليدية، والتغيرات في نظم القيم وتحول الأنماط الأسرية، تحتم أيضا استمرار التغير فيما يتعلق بحقوق المرأة وسبل إنصافها القانوني. |
Le processus de modernisation, l'évolution subséquente des rôles et responsabilités traditionnels, les changements intervenus dans les systèmes de valeurs et la transformation des structures familiales exigeaient également d'introduire des changements constants en ce qui concerne les droits des femmes et leurs voies de recours. | UN | وقال إن عملية التحديث، والتغيرات الناجمة عنها في الأدوار والمسؤوليات التقليدية، والتغيرات في نظم القيم وتحول الأنماط الأسرية، تحتم أيضا استمرار التغير فيما يتعلق بحقوق المرأة وسبل إنصافها القانوني. |
74. En ce qui concerne les droits des femmes et des enfants, des progrès importants avaient été accomplis dans les deux cas avant le début de la crise alimentaire en 1995. | UN | 74 - وفيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل، قال إنه تحققت إنجازات هامة في المجالين قبل أزمة الأغذية، التي بدأت في عام 1995. |
Elle s'est félicitée des mesures positives prises en ce qui concerne les droits des femmes et l'égalité des sexes et du retrait des réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأعربت سلوفينيا عن تقديرها للتدابير الإيجابية المتخذة بشأن حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين وسحب تونس تحفظاتها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
:: Efforts pour préserver les acquis en ce qui concerne les droits des femmes et pour accroître la représentation des femmes dans le système législatif et aux postes de responsabilité; | UN | :: السعي للمحافظة على ما تحقق من حقوق النساء ومكتسباتها وزيادة تمثيل المرأة في المواقع التشريعية ومواقع اتخاذ القرار. |
En ce qui concerne les droits des femmes, l'ONG Women United Together Marshall Islands a réalisé d'importants progrès dans la promotion de ces droits au niveau national. | UN | وفيما يتعلق بحق المرأة بصفة خاصة، أحرزت منظمة التحالف النسائي لجزر مارشال، وهي منظمة غير حكومية، تقدماً كبيراً في تعزيز حقوق المرأة على الصعيد الوطني. |
Toutefois, des progrès ont été accomplis récemment en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | إلا أن تقدماً إيجابياً قد أحرز مؤخراً فيما يتصل بحقوق المرأة. |
32. En ce qui concerne les droits des femmes en Guinée-Bissau, l'article 24 de la Constitution prévoit le principe d'égalité entre hommes et femmes. | UN | 32- فيما يتعلق بحقوق النساء في غينيا - بيساو، تنص المادة 24 من الدستور على مبدأ المساواة بين الرجال والنساء. |
122.23 Maintenir la dynamique positive de l'amélioration de la législation et des institutions, en particulier en ce qui concerne les droits des femmes et des enfants (Myanmar); | UN | 122-23- المحافظة على الزخم الإيجابي في تطوير القوانين والمؤسسات، ولا سيما في مجالات حقوق المرأة والطفل (ميانمار)؛ |