L’existence d’une politique peut être déduite des éléments de preuve disponibles en ce qui concerne les faits et les circonstances. | UN | ويمكن استنتاج وجود سياسة بالاستناد إلى اﻷدلة المتوفرة فيما يتعلق بالوقائع والظروف. |
La commission, dans son rapport, prend garde de ne pas poser de conclusions définitives en ce qui concerne les faits et de ne pas statuer formellement sur des points de droit, à moins d'y avoir été invitée conjointement par les parties. | UN | وعلى اللجنة أن تحاول ألا تدرج في تقريرها أي استنتاجات نهائية فيما يتعلق بالوقائع وألا تبت بشكل رسمي في المسائل القانونية، ما لم يكن الطرفان قد طلبا معا من اللجنة أن تفعل ذلك. |
De plus, en ce qui concerne les faits spécifiques de la cause, le Comité note que la procédure de révocation de la citoyenneté s'est déroulée essentiellement par écrit et que la présence de l'auteur n'était pas requise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة، فيما يتعلق بالوقائع المحددة لهذه القضية، أن إجراءات إلغاء المواطنة جرت كتابياً في أول الأمر وأن حضور صاحب البلاغ لـم يكن مطلوباً. |
Les affaires dont le TPIR et le TPIY sont saisis sont extrêmement complexes, tant du point de vue du droit qu'en ce qui concerne les faits. | UN | فالقضايا التي تعالجها المحاكم المخصصة معقدة جدا من ناحية الوقائع ومن الناحية القانونية. |
6.2 En ce qui concerne les faits de l'espèce, l'auteur souligne que ses tentatives de dépôt d'un premier rapport d'information n'ont jamais abouti car les autorités ont refusé d'enregistrer le document. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بوقائع القضية، يشير صاحب البلاغ إلى أن محاولاته لتقديم محضر أول لم تنجح بسبب رفض السلطات تسجيله. |
" Tout individu accusé d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité a droit, sans discrimination, aux garanties minimales reconnues à toute personne humaine tant en ce qui concerne le droit qu'en ce qui concerne les faits, notamment : | UN | " كل من يتهم بجريمة مخلة بسلم الانسانية وأمنها يحق له التمتع دون تمييز بالضمانات الدنيا المعترف بها لكل انسان، سواء فيما يتعلق بالقانون أو فيما يتعلق بالوقائع. وعلى وجه الخصوص: |
6.1 En ce qui concerne les faits particuliers de la communication, l'État partie indique que M. Cox est un Noir américain de 40 ans, sain de corps et d'esprit, qu'il s'agit d'un citoyen américain qui n'a pas le statut d'immigré au Canada. | UN | ٦-١ وفيما يتعلق بالوقائع المحددة للبلاغ الحالي، تشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوكس أسود يبلغ من العمر ٠٤ عاما، سليم العقل والجسم، ومواطن أمريكي ليس له وضع المهاجر في كندا. |
6.1 En ce qui concerne les faits particuliers de la communication, l'Etat partie indique que M. Cox est un Noir américain de 40 ans, sain de corps et d'esprit, qu'il s'agit d'un citoyen américain qui n'a pas le statut d'immigré au Canada. | UN | ٦-١ وفيما يتعلق بالوقائع المحددة للبلاغ الحالي، تشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوكس أسود يبلغ من العمر ٠٤ عاما، سليم العقل والجسم، ومواطن أمريكي ليس له وضع المهاجر في كندا. |
6.6 En ce qui concerne les faits mentionnés au paragraphe précédent l'auteur fait valoir qu'ils constituent également une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 17 du Pacte. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بالوقائع المشار إليها في الفقرة السابقة، يدعي صاحب البلاغ أنها تمثل أيضاً انتهاكاً للفقرتين 1 و2 من المادة 17 من العهد. |
6.6 En ce qui concerne les faits mentionnés au paragraphe précédent l'auteur fait valoir qu'ils constituent également une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 17 du Pacte. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بالوقائع المشار إليها في الفقرة السابقة، يدعي صاحب البلاغ أنها تمثل أيضاً انتهاكاً للفقرتين 1 و 2 من المادة 17 من العهد. |
2.21 En ce qui concerne les faits exposés plus haut, l'auteur fait valoir que tous les recours internes disponibles ont été épuisés et que toute nouvelle tentative serait vaine. | UN | 2-21 فيما يتعلق بالوقائع الوارد ذكرها أعلاه، يؤكد صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة وأنه لا جدوى من بذل مساعي إضافية لاستنفاد هذه السبل. |
2.21 En ce qui concerne les faits exposés plus haut, l'auteur fait valoir que tous les recours internes disponibles ont été épuisés et que toute nouvelle tentative serait vaine. | UN | 2-21 فيما يتعلق بالوقائع الوارد ذكرها أعلاه، يؤكد صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية وأنه لا جدوى من بذل مساعي إضافية لاستنفاد هذه السبل. |
Les affaires portées devant le TPIR et le TPIY sont extrêmement complexes, tant du point de vue du droit applicable qu'en ce qui concerne les faits de la cause. | UN | فالقضايا التي تعالجها المحاكم المخصصة معقدة جدا من ناحية الوقائع ومن الناحية القانونية. |
En ce qui concerne les faits et les circonstances particulières de cette affaire, le Comité a conclu que la distinction établie par l'Australie entre partenaires civils homosexuels et partenaires civils hétérosexuels ne tenait pas, face au recours de M. Young. | UN | وفي ما يتعلق بوقائع هذه القضية وملابساتها الخاصة، خلصت اللجنة إلى أن تفريق أستراليا بين الشركاء المدنيين المثيلين والمغايرين جنسيا لم يصمد أمام طعن السيد ينغ فيه. |
4.2 En ce qui concerne les faits de l'espèce, l'État partie affirme que la famille Barrero Gómez est arrivée légalement en Suède où elle a demandé l'asile, qui lui a été refusé. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بوقائع الحالة، تدعي الدولة الطرف أن هذه الوقائع هي أن أسرة باريرو غوميس قد وصلت إلى السويد بطريقة قانونية وطلبت اللجوء وهو ما قوبل بالرفض. |
5.3 En ce qui concerne les faits, l'État partie explique que l'auteur est arrivé en Suède le 7 juillet 1990 et qu'il a demandé l'asile lorsqu'il a été interrogé par la police. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بوقائع الحالة الراهنة، توضح الدولة الطرف أن مقدم البلاغ وصــل إلــى السويد يوم ٧ تموز/يوليه ١٩٩٠، وطلب اللجوء عند استجواب الشرطة له. |