Toutefois, en ce qui concerne les femmes, ce principe tarde à se concrétiser dans les faits. | UN | إلا أن هذا المبدأ لم يتجسد بعد على أرض الواقع فيما يتعلق بالمرأة. |
A L'ECHELLE DU SYSTEME EN CE QUI concerne les femmes ET LE DEVELOPPEMENT | UN | نطاق المنظومة فيما يتعلق بالمرأة والتنمية |
Développement de la présence en ligne du Département des opérations de maintien de la paix en ce qui concerne les femmes, la paix et la sécurité | UN | وتم توسيع نطاق حضور إدارة عمليات حفظ السلام على شبكة الإنترنت فيما يتعلق بالمرأة والسلام والأمن |
Il est temps maintenant de passer du discours aux actes, notamment en ce qui concerne les femmes et les filles. | UN | ولكن، حان الوقت لترجمة الكلمات إلى أفعال، وبخاصة في ما يتعلق بالنساء والفتيات. |
Il conviendrait de redoubler d'efforts en ce qui concerne les femmes handicapées. | UN | ويتعين مضاعفة الجهود فيما يتعلق بالنساء المعوقات. |
Le Comité engage l'État partie à commencer à appliquer progressivement le plan national d'action en ce qui concerne les femmes. | UN | 101- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الشروع في التنفيذ التدريجي لخطة العمل الوطنية الخاصة بالمرأة. |
POINT 5 DE L'ORDRE DU JOUR : LA RÉALISATION DES DROITS DE LA PERSONNE HUMAINE EN CE QUI concerne les femmes | UN | البند 5 من جدول الأعمال: تنفيذ حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمرأة |
Une partie importante de ce programme concerne les femmes. | UN | وثمة جزء كبير من هذا البرنامج يتعلق بالمرأة. |
Quelles dispositions le Gouvernement a-t-il prises afin de remédier à ces difficultés, en particulier en ce qui concerne les femmes des campagnes. | UN | ما هي الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتخطي هذه العقبات، لا سيما فيما يتعلق بالمرأة الريفية؟ |
Elle a proposé au groupe de travail d'examiner la question de la discrimination en ce qui concerne les femmes et le système de justice pénale. | UN | واقترحت أن ينظر الفريق العامل في مسألة التمييز فيما يتعلق بالمرأة ونظام العدالة الجنائية. |
Le Comité aimerait savoir comment les dispositions de l'article 15 sont garanties en ce qui concerne les femmes d'origine étrangère. | UN | وتعرب اللجنة عن اهتمامها بمعرفة كيف تتحقق أحكام المادة 15 فيما يتعلق بالمرأة من أصل أجنبي. |
On trouvera ci-après un panorama général des principales réformes et initiatives juridiques récentes, ainsi qu'une description de leurs répercussions en ce qui concerne les femmes. | UN | وسيقدم هذا التقرير عرضا عاما لﻹصلاحات الرئيسية والمبادرات القانونية التي اتُخذت مؤخرا وتأثيرها فيما يتعلق بالمرأة. |
Le Ministère de la condition de la femme a contribué à ces travaux et appelé l'attention sur d'importantes questions en ce qui concerne les femmes maories. | UN | وكانت وزارة شؤون المرأة جزء من هذا العمل، وأثارت قضايا هامة فيما يتعلق بالنساء الماوريات. |
On a noté une tendance similaire en ce qui concerne les femmes élèves-officiers et diplômées des académies militaires. | UN | ونفس الاتجاه يلاحظ فيما يتعلق بالنساء من المرشحات وخريجات اﻷكاديميات العسكرية. |
La violence familiale reste un grave problème, notamment en ce qui concerne les femmes de familles rurales à faible revenu, et elle est considérée comme une affaire de famille, dans laquelle la police est réticente à intervenir. | UN | ولا يزال العنف المنـزلي مشكلة خطيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء من الأسر الريفية ذات الدخل المنخفض، ويُنظر إلى هذا العنف على مسألة أُسرية داخلية تحجم الشرطة عن التدخل فيها. |
Veuillez préciser les mesures prises pour mettre intégralement en pratique les recommandations de la Commission Sachar en ce qui concerne les femmes et filles de confession musulmane. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات لجنة ساشار فيما يتعلق بالنساء والفتيات المسلمات. |
27. Le Comité engage l'État partie à commencer à appliquer progressivement le Plan national d'action en ce qui concerne les femmes. | UN | 27- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الشروع في التنفيذ التدريجي لخطة العمل الوطنية الخاصة بالمرأة. |
En ce qui concerne les femmes roms en particulier, les personnes interrogées font état de stress, qu'elles associent à une forte charge de travaux domestiques. | UN | وفيما يتعلق بنساء طائفة الروما على وجه التحديد، تعاني مـَـن تمت مقابلتهن في إطار الدراسة من إجهاد يُرجِعْـنَـه إلى جسامة أعباء العمل في المنـزل. |
ii) La politique en matière d'étrangers dans la mesure où elle concerne les femmes | UN | ' 2` السياسة المتعلقة بالأجانب فيما يتصل بالمرأة |
Ces enjeux coïncident avec les grandes priorités actuelles du Gouvernement en ce qui concerne les femmes de Nouvelle-Zélande. | UN | وهذه التحديات تتسق مع الأولويات الرفيعة المستوى الحالية لحكومة نيوزيلندا من أجل المرأة في نيوزيلندا. |
Il n'est pas étonnant que les objectifs du Millénaire pour le développement en ce qui concerne les femmes et les filles n'aient pas été atteints comme ils auraient pu l'être. | UN | ولا عجب أن الأهداف الإنمائية للألفية لم تحقّق ما كان يمكنها أن تحققه للنساء والفتيات. |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour appliquer la recommandation du Comité en précisant également les dispositions prises en ce qui concerne les femmes rurales et les femmes appartenant à des minorités raciales. | UN | فيُرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذت لتنفيذ توصية اللجنة. فيُرجى توسيع مجال هذه المعلومات بحيث تشمل النساء الريفيات ونساء الأقليات العرقية. |
Lorsque la demande lui en sera faite, le PNUD appuiera des interventions dans des domaines tels que la réforme des lois sur la propriété et l'héritage, la propriété foncière et les règles régissant l'accès au crédit, notamment en ce qui concerne les femmes et les autres catégories marginalisées. | UN | وسيدعم البرنامج الإنمائي، عند الطلب، العمل المتعلق بمسائل من قبيل إصلاح قوانين الملكية والوراثة وملكية الأراضي، وأنظمة الحصول على التسهيلات الإئتمانية، لا سيما ما يتعلق منها بالنساء والفئات المهمشة الأخرى. |
Cependant, en ce qui concerne les femmes rurales, nous avons encore à résoudre certains problèmes, notamment pour le soin et la garde des enfants. | UN | وتشمل القضايا العالقة المتبقية التي يتعين التصدي لها لصالح النساء الريفيات الحالة المتعلقة بتوفير رعاية الأطفال. |
Le Code de l'immigration comprend une mesure particulière qui concerne les femmes et les enfants soumis à de mauvais traitements. | UN | ولوائح الهجرة تتضمن نصا خاصا يستهدف النساء والأطفال ممن يتعرضون لإساءة المعاملة. |
Décrire également les politiques dans le domaine de la santé mentale et décrire les principaux axes d'action, notamment en ce qui concerne les femmes et les jeunes filles. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عن السياسات المعمول بها في مجال الصحة العقلية مع الإسهاب فيما يتعلق بخطوط عملها الرئيسية وخاصة فيما يتصل بالنساء والفتيات الشابات. |
Des informations similaires devraient être fournies en ce qui concerne les femmes appartenant à d'autres groupes vulnérables, notamment les femmes âgées et les femmes handicapées. | UN | وينبغي تقديم معلومات مماثلة فيما يخص النساء المنتميات إلى الفئات الضعيفة الأخرى، بما في ذلك المسنات والمعوقات. |