"concerne les normes" - Translation from French to Arabic

    • يتعلق بالمعايير
        
    • بشأن المعايير
        
    • بشأن معايير
        
    • يتعلق بمعايير
        
    • يتصل بالمعايير
        
    • يتعلق بالقواعد
        
    En ce qui concerne les normes qui précèdent, la principale nouveauté est l'introduction d'une norme spécifique pour combattre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وفيما يتعلق بالمعايير السابقة، فإن الابتكار الرئيسي هو إدخال معيار معين لمكافحة التحرش الجنسي في مكان العمل.
    En 2014, il a été à plusieurs reprises mis au courant de l'état d'avancement de la réalisation des avantages en ce qui concerne les normes IPSAS. UN وخلال عام 2014، تلقت اللجنة عدة إحاطات بشأن تحقيق الفوائد فيما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Toutefois, ce qui est inquiétant, c'est que beaucoup de pays n'ont pas encore adopté de mesures en ce qui concerne les normes, la métrologie et la certification. UN ومع ذلك، فمما يثير الجزع أن العديد من البلدان لم يشرع في تنفيذ سياسة بشأن المعايير والمقاييس وإصدار الشهادات.
    Elle a également fourni des conseils et une assistance à des représentants de la société civile, en ce qui concerne les normes relatives aux droits de l'homme et les moyens d'exercer une surveillance efficace pour lutter contre les violations éventuelles. UN كما قدمت البعثة المشورة والمساعدة إلى المجتمع المدني بشأن معايير حقوق الإنسان والرصد الفعال لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Des travaux intensifs ont été menés en ce qui concerne les normes de comptabilité et de publication ainsi que le droit et la politique de la concurrence. UN وتم الاضطلاع بعمل مكيف فيها يتعلق بمعايير المحاسبة واﻹبلاغ؛ وقوانين وسياسات المنافسة.
    Il a toutefois continué de bénéficier d'une aide du secrétariat, quand celleci s'avérait nécessaire, en ce qui concerne les normes. UN غير أنه ظل يتلقى المساعدة من الأمانة، حسب الحاجة وعند الحاجة، فيما يتصل بالمعايير.
    L'Assemblée lance également un appel à l'action en ce qui concerne les normes et règles internationales, les statistiques sur les handicapés et les enfants handicapés. UN وتدعو الجمعية أيضا إلى اتخاذ إجراءات في ما يتعلق بالقواعد والمعايير الموحدة، وإحصاءات الإعاقة، والأطفال المعوقين.
    A cet égard, on notera qu'en ce qui concerne les normes internationales en vigueur dans le domaine des droits de l'homme, ce rapport se borne à présenter un large éventail de textes sur la question. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة الى أن هذا التقرير يقتصر، فيما يتعلق بالمعايير الدولية القائمة في مجال حقوق اﻹنسان، على استعراض عام لمجموعة واسعة من الوثائق الموجودة في هذا المجال.
    En ce qui concerne les normes comptables, dans ses comptes pour 1996-1997, l’ONUDI a comptabilisé les recettes sur la base de l’exercice et a prévu une provision intégrale au titre des retards dans le versement des contributions. UN ٦٣ - وفيما يتعلق بالمعايير المحاسبية، ففي حسابات الفترة ١٩٩٦ - ١٩٩٧، أقرت اليونيدو باﻹيرادات على أساس الاستحقاق ووفرت بالكامل المبالغ المترتبة على حالات التأخير في جمع اﻷنصبة المقررة.
    En ce qui concerne les normes et les valeurs culturelles, les gens héritent simplement de coutumes et de traditions dans lesquelles ils vivent et pensent rarement à les remettre en question. UN وفيما يتعلق بالمعايير والقيم الثقافية، يرث الناس ببساطة العادات والتقاليد التي يعيشون في ظلها، ونادرا ما يفكرون في الاعتراض عليها.
    La MONUG et des représentants du bureau de Tbilissi du HCR ont beaucoup contribué au débat, en particulier en ce qui concerne les normes internationales concernant le retour dans la sécurité et la dignité. UN وساهم كل من البعثة وممثلي مكتب مفوضية شؤون اللاجئين في تبليسي في النقاش بصورة كبيرة، وبخاصة فيما يتعلق بالمعايير الدولية لعودة اللاجئين والمشردين في ظروف آمنة تحفظ كرامتهم.
    En ce qui concerne les normes déontologiques, le Comité des commissaires aux comptes recommande que le HCR remédie aux lacunes de ses politiques actuelles en matière de conflit d'intérêts. UN 10 - وفيما يتعلق بالمعايير الأخلاقية، يوصي المجلس بأن تعالج المفوضية الفجوة في سياسات تضارب المصالح الحالية.
    Il s'engage, par ailleurs, à mener des recherches complémentaires dans la jurisprudence du Comité en ce qui concerne les normes applicables aux avocats commis d'office, l'objectif étant de disposer de références pertinentes supplémentaires. UN كما تعهد بإجراء المزيد من البحث في الآراء الفقهية للجنة بشأن المعايير المطبقة في مجال تعيين محامين من قبل المحكمة، بهدف إضافة إشارة بهذا الصدد.
    Les juges devraient recevoir une formation plus étoffée en ce qui concerne les normes internationales des droits de l'homme et la jurisprudence et les modalités de la mise en œuvre interne du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وينبغي للقضاة أن يتلقوا مزيداً من التدريب بشأن المعايير الدولية لحقوق الإنسان والسوابق القضائية الدولية وطرائق تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    :: Orientations et appui en ce qui concerne les normes, politiques et directives sanitaires destinées à protéger l'ensemble des membres du personnel des missions de maintien de la paix contre les menaces biologiques et autres risques environnementaux pour la santé, y compris les pandémies de grippe humaine, et à maintenir la capacité d'intervention en la matière UN :: توفير الإرشاد والدعم بشأن المعايير والسياسات والمبادئ التوجيهية الصحية لجميع بعثات حفظ السلام الرامية إلى حماية جميع أفراد بعثات حفظ السلام من الأخطار الصحية البيئية والبيولوجية المحتملة، بما في ذلك إنفلونزا البشر الوبائية، وكفالة التأهب لمواجهة هذه الأحـداث
    Le Comité a examiné le travail accompli en ce qui concerne les normes de recrutement, l’organisation des carrières et la parité hommes-femmes. UN واستعرض المجلس اﻷعمال المنجزة بشأن معايير التوظيف، والتطوير الوظيفي والتدريب والتوازن بين الجنسين.
    Des progrès ont également été signalés dans la plupart des pays en ce qui concerne l'élaboration de directives ou de règles en ce qui concerne les normes de traitement des toxicomanies. UN كما أبلغ في معظم البلدان عن إحراز تقدم في وضع مبادئ توجيهية أو لوائح تنظيمية بشأن معايير العلاج من تعاطي المخدرات.
    - L'UE est rapidement parvenue à un consensus en ce qui concerne les normes d'inclusion de données biométriques dans les passeports, les visas et les permis de séjour. UN - وقد توصل الاتحاد الأوروبي بشكل سريع إلى توافق للآراء بشأن معايير إدراج بيانات الاستدلال البيولوجي في جوازات السفر والتأشيرات وتصاريح الإقامة.
    Des travaux intensifs ont été menés en ce qui concerne les normes de comptabilité et de publication ainsi que le droit et la politique de la concurrence. UN وتم الاضطلاع بعمل مكيف فيما يتعلق بمعايير المحاسبة واﻹبلاغ وقوانين وسياسات المنافسة.
    Cela est essentiellement dû au fait que les États Membres de l'Organisation, au cours des débats sur les droits de l'homme, poursuivent des objectifs différents, et ont des points de vues divergents en ce qui concerne les normes à appliquer en cette matière. UN ويعزى هذا أساسا إلى أن الدول اﻷعضاء في اﻷمـــم المتحدة تسعى إلى تحقيق أهداف مختلفة في مداولاتها بشأن حقوق اﻹنسان، كما أن آراءها تتضارب فيما يتعلق بمعايير حقوق اﻹنسان.
    Des progrès notables ont été réalisés, en coordination avec les services médicaux du système des Nations Unies, en ce qui concerne les normes et plans relatifs à un système médical amélioré permettant de faire face à des crises graves entraînant de lourdes pertes en vies humaines. UN وأمكن إحراز تقدم ملحوظ فيما يتعلق بمعايير وخطط النظام الطبي المحسن لمواجهة الحوادث الحرجة التي تتضمن وقوع أعداد كبيرة من الضحايا، وتم ذلك بالتنسيق مع الدوائر الطبية في منظومة الأمم المتحدة.
    Il a toutefois continué de bénéficier d'une aide du secrétariat, quand celleci s'avérait nécessaire en ce qui concerne les normes. UN غير أنه ظل يتلقى المساعدة من الأمانة فيما يتصل بالمعايير حسب الحاجة وعند الاقتضاء.
    Il a toutefois continué de bénéficier d'une aide du secrétariat, quand celleci s'avérait nécessaire, en ce qui concerne les normes. UN غير أنه ظل يتلقى المساعدة من الأمانة، حسب الحاجة وعند الحاجة، فيما يتصل بالمعايير.
    En ce qui concerne les normes de forme, les restrictions les plus évidentes ont été généralement liées au droit de la défense et au caractère public des délibérations des tribunaux. UN وفيما يتعلق بالقواعد الشكلية، فإن أبرز التقييدات تقترن عادة بالحق في الدفاع وبعلنية المداولات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more