Les dispositions légales sont mises en œuvre en ce qui concerne les personnes employées dans les secteurs privé et public, quel que soit leur statut professionnel, et interdit toute discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe ou la situation famille. | UN | وتُنفذ أحكامه القانونية فيما يتعلق بالأشخاص العاملين في القطاعين العام والخاص مهما كان وضعهم في العمل، ويحظر أي نوع من أنواع التمييز المباشر أو غير المباشر بسبب نوع الجنس أو الوضع العائلي. |
L'article 4 du présent projet d'articles traite de la règle de la continuité en ce qui concerne les personnes physiques. | UN | وتعالج المادة 4 من مشروع المواد الحالية قاعدة الاستمرار فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين. |
Il pourrait toutefois se révéler nécessaire de la compléter par d'autres mécanismes, notamment pour ce qui concerne les personnes fuyant des violences caractérisées, non fondées sur la persécution. | UN | إلا أنه قد يلزم تكملة هذه الاتفاقية بآليات إضافية ولا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الفارين من أعمال العنف العشوائية التي لا تقوم على الاضطهاد. |
Le Canada a appelé l’attention sur le fait que des normes nouvelles étaient élaborées pour tenir compte du changement de nature des conflits, par exemple en ce qui concerne les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وأبرزت كندا ظهور معايير جديدة لمعالجة الطبيعة المتغيـــرة للنــــزاع، وذلك، مثلا، فيما يتعلق باﻷشخاص المشردين داخليا. |
La Convention impose des obligations juridiques aux États signataires en ce qui concerne les personnes déplacées à l'intérieur de leurs territoires respectifs. | UN | وتفرض الاتفاقية التزامات قانونية على الدول الموقعة عليها فيما يتعلق بالمشردين داخليا في أراضي كل منها. |
En ce qui concerne les personnes ayant signalé des actes de corruption, l'article 42A de la loi de 2000 pour l'intégrité dans la vie publique interdit de renvoyer, de suspendre, de rétrograder, de sanctionner et de harceler un agent public ou de lui refuser des prestations pour avoir signalé, de bonne foi et en se fondant sur des motifs raisonnables, un acte de corruption. | UN | وفيما يخص الأشخاص الذي يبلغون عن الفساد، كحظر المادة 42 ألف من قانون نزاهة الحياة العامة لسنة 2000 فصل أيِّ موظف عمومي أو وقفه عن العمل أو خفض درجته الوظيفية أو إخضاعه لإجراءات تأديبية أو مضايقته أو حرمانه من المزايا بسبب قيامه بالإبلاغ عن عمل من أعمال الفساد بحسن نيَّة واستناداً إلى اعتقاد معقول. |
En outre, l'Agence flamande soutient une étude consacrée à l'incidence des comportements sexuels non désirés en ce qui concerne les personnes handicapées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعم الوكالة الفلمندية إجراء دراسة بشأن السلوك الجنسي غير المستحب فيما يتعلق بالأشخاص المعاقين. |
Il semble donc que l'obligation aut dedere aut judicare ne puisse être envisagée qu'en ce qui concerne les personnes physiques. | UN | وعليه، يبدو أنه لا يمكن النظر في الالتزام بالتسليم أو المحاكمة إلا فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين. |
Des problèmes existent, mais ils sont pris en charge, en particulier en ce qui concerne les personnes descendant d'esclaves. | UN | وقال إن هناك مشاكل ولكن تتم معالجتها، لا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الذين ينحدرون من العبيد. |
Il souhaiterait recevoir un complément d'information sur les résultats du dernier plan national de santé mis en œuvre, notamment en ce qui concerne les personnes âgées et les autres groupes vulnérables. | UN | وتتطلع اللجنة أيضاً إلى تلقي مزيد من المعلومات عن نتائج آخر خطة صحية وطنية منجزة، وخاصة فيما يتعلق بالأشخاص الكبار في السن والفئات الضعيفة الأخرى. |
Cette liste doit être continuellement mise à jour, en particulier en ce qui concerne les personnes qui ont quitté l'UNITA et la domination de M. Savimbi et dont le nom doit donc être supprimé de la liste. | UN | وثمة حاجة إلى استكمال تلك القائمة باستمرار ولا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الذين غادروا يونيتا وحكم السيد سافيمبي ومن ثم وجب حذف أسمائهم من القائمة. |
Le Royaume-Uni partage la conclusion de la Commission selon laquelle l'appel ne devrait pas avoir d'effet suspensif en ce qui concerne les personnes présentes de manière illégale sur le territoire de l'État concerné. | UN | وترحب المملكة المتحدة بالاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة ومفاده أن الحاجة إلى الاستئناف الواقف لا ينبغي أن تنشأ فيما يتعلق بالأشخاص غير الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة المعنية. |
18. En ce qui concerne les personnes d'origine sud-soudanaise, le Rapporteur spécial juge encourageante la signature de l'Accord sur les quatre libertés, qui facilitera le processus de régularisation du séjour des personnes désireuses de rester au Soudan. | UN | 18- وفيما يتعلق بالأشخاص الذين تعود أصولهم إلى جنوب السودان، يعتبر المقرر الخاص توقيع اتفاق الحريات الأربع أمراً مشجعاً، وهو ما سييسر عملية تسوية إقامة الأشخاص الذين يرغبون في البقاء في السودان. |
En ce qui concerne les personnes souffrant d'un handicap, celui-ci est bien évidemment pris en compte. | UN | 173- وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، فبالطبع تُؤخذ هذه الأخيرة في الاعتبار. |
En ce qui concerne les personnes handicapées, le Yémen, qui a participé à la rédaction de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, a été l'un des premiers États à la ratifier ainsi que le Protocole facultatif s'y rapportant. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة فإن اليمن الذي شارك في تحرير اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة كان من بين أول الدول التي صدقت علىيها وعلى بروتوكولها الاختياري. |
En ce qui concerne les personnes physiques, seules celles qui ont frauduleusement pris une part personnelle dans la commission des pratiques visées aux articles 7 et 8 peuvent être punies de peines prévues à l'article 20. | UN | أما فيما يتعلق باﻷشخاص الطبيعيين، فلا يجوز توقيع العقاب المنصوص عليه في المادة ٠٢ إلا باﻷشخاص الطبيعيين الذين شاركوا شخصياً بشكل احتيالي في الممارسات المقصودة في المادتين ٧ و٨ من القانون. |
La MINUAD a continué de jouer un rôle actif auprès de la Commission d'indemnisation des personnes touchées par la guerre au Darfour dans les domaines de coopération, particulièrement en ce qui concerne les personnes déplacées, y compris les femmes. | UN | استمرار الانخراط مع لجنة تعويضات دارفور في مجالات التعاون فيما يتعلق بالمشردين داخليا والنساء على وجه التحديد. |
Comme en ce qui concerne les personnes soupçonnées, le pourcentage d'enfants de sexe féminin condamnés a augmenté plus fortement que le pourcentage de femmes adultes condamnées. | UN | وكما هي الحال فيما يخص الأشخاص المشتبه فيهم، فاقت الزيادة في نسبة الإناث ضمن الأطفال المدانين مثيلتها فيما يخص الإناث ضمن البالغين المدانين. |
Veuillez préciser si l'article 4 du Code pénal andorran, mentionné dans le rapport, concerne les personnes qui vivent sur le territoire andorran et financent, organisent, facilitent ou commettent des actes de terrorisme en dehors du territoire. | UN | الرجاء إيضاح ما إن كانت المادة 4 من القانون الجنائي لأندورا المشار إليها في تقريركم تتعلق بالأشخاص الذين يقيمون في أراضي أندورا ويمولون أو ينظمون أو يسهلون أو يرتكبون أعمال إرهابية خارج البلد. |
Le gouvernement turc a l'obligation de mener une enquête effective sur le sort des personnes disparues et de se conformer entièrement aux jugements de tribunaux en ce qui concerne les personnes disparues, ce qu'il n'a pas encore fait. | UN | وقالت إن حكومة تركيا ملزمة بإجراء تحقيق فعال بشأن مصير الأشخاص المفقودين، وبالامتثال التام لأحكام المحاكم المتعلقة بالأشخاص المشردين، وهذا هو الأمر الذي لم تفعله. |
Toutefois, des annonces avaient été placées dans divers journaux, notamment pour ce qui concerne les personnes qui auraient disparu au cours des troubles de 1986. | UN | ولكن تم نشر إعلانات في مختلف الصحف، ولا سيما بشأن الأشخاص الذين أُبلِغ باختفائهم أثناء اضطرابات عام 1986. |
Le deuxième cas concerne les personnes signalées comme disparues suite à leur arrestation par les services de sécurité, mais qui ont en fait profité de leur libération pour entrer dans la clandestinité. | UN | وتتعلق الحالة الثانية بالأشخاص الذين أبلغ عن اختفائهم بعد اعتقالهم على يد دوائر الأمن لكنهم انتهزوا فرصة الإفراج عنهم للتواري عن الأنظار. |
En ce qui concerne les personnes détenues dans le cadre de l'opération Enduring Freedom ( < < Liberté immuable > > ) dans un centre de détention de la base aéronavale de Bagram, elle a souligné que les détenus n'avaient ni le droit de bénéficier d'une assistance juridique ni le droit à un procès devant un tribunal établi par la loi. | UN | وفيما يتعلق بالأفراد المحتجزين في إطار عملية الحرية الدائمة في معتقل يقع في قاعدة باغرام الجوية، ركزت المفوضة السامية على أن هؤلاء المحتجزين لا يتمتعون بأي حق في الاستشارة القانونية أو في المحاكمة أمام محكمة منشأة بموجب القانون. |
Le deuxième cas concerne les personnes signalées comme disparues suite à leur arrestation par les services de sécurité mais qui ont profité après leur libération, de rentrer dans la clandestinité. | UN | وتتعلق الحالة الثانية بالأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم بعد قيام الدوائر الأمنية بإلقاء القبض عليهم لكنهم انتهزوا الفرصة بعد إطلاق سراحهم للاختفاء عن الأنظار. |
Le deuxième cas concerne les personnes signalées comme disparues suite à leur arrestation par les services de sécurité, mais qui ont en fait profité de leur libération pour entrer dans la clandestinité. | UN | أما الحالة الثانية فتتعلق بأشخاص أُبلغ عن اختفائهم بعد أن اعتقلتهم قوات الأمن لكنهم انتهزوا فرصة الإفراج اللاحق عنهم للتواري عن الأنظار. |
158. Il n'existe à cet égard aucun obstacle juridique en ce qui concerne les personnes handicapées. | UN | 158- لا توجد أي قيود قانونية فيما يتصل بالأشخاص ذوي الإعاقة في هذا الصدد. |
Le deuxième cas concerne les personnes signalées comme disparues suite à leur arrestation par les services de sécurité mais qui ont profité après leur libération, de rentrer dans la clandestinité. | UN | أما الحالة الثانية فتتعلق بالأشخاص الذين يُبلغ عن اختفائهم بعد قيام الدوائر الأمنية بإلقاء القبض عليهم لكنهم ينتهزون الفرصة بعد إطلاق سراحهم لممارسة العمل السري. |