Il reste beaucoup à apprendre en ce qui concerne tous les aspects des cultures de nos populations autochtones. | UN | وثمة أشياء كثيرة ينبغي تعلمها فيما يتعلق بجميع جوانب ثقافات سكاننا اﻷصليين. |
Des progrès semblables ont été réalisés et continueront de l'être en ce qui concerne tous les OMD. | UN | لقد تحقق تقدم مماثل، وسيتحقق أيضا في المستقبل، فيما يتعلق بجميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les directeurs de programme de l'ONUDC veillent au respect de ces directives révisées en ce qui concerne tous les nouveaux projets. | UN | ويكفل مديرو المكتب الامتثال لهذه المبادئ التوجيهية المنقحة في ما يتعلق بجميع ما يُوضع من مشاريع جديدة. |
L'eau, en tant que ressource vitale, concerne tous les êtres humains. | UN | والماء، بوصفه مورداً حيوياً يهم جميع البشر. |
Il ne faudrait donc pas espérer une modification automatique du vote de Cuba en ce qui concerne tous les textes qui, partiellement ou dans leur intégralité, se réfèrent au TNP. | UN | ولذلك ينبغي ألا يتوقع حدوث تغيير فوري في تصويت كوبا فيما يتعلق بجميع النصوص التي تشير كليا أو جزئيا إلى المعاهدة. |
:: Sensibilisation et mobilisation, en ce qui concerne tous les aspects du programme de travail relatif aux enfants et aux conflits armés; | UN | :: الدعوة، وذلك فيما يتعلق بجميع جوانب جدول أعمال الأطفال والصراع المسلح؛ |
:: Coordination et généralisation, en ce qui concerne tous les aspects du programme de travail; | UN | :: التنسيق والتعميم، وذلك فيما يتعلق بجميع جوانب جدول الأعمال؛ |
Ils sont tenus au secret professionnel en ce qui concerne tous les renseignements confidentiels qu'ils reçoivent. | UN | وهم ملزمون بسرية المهنة فيما يتعلق بجميع المعلومات السرية التي يتلقونها. |
Le Haut Commissaire a saisi cette occasion pour examiner les progrès accomplis par l'Opération en ce qui concerne tous les aspects de son mandat. | UN | وانتهز المفوض السامي هذه المناسبة لاستعراض التقدم الذي أحرزته العملية فيما يتعلق بجميع جوانب ولايته. |
Ils sont tenus au secret professionnel en ce qui concerne tous les renseignements confidentiels qu'ils reçoivent. | UN | وهم ملزمون بسرية المهنة فيما يتعلق بجميع المعلومات السرية التي يتلقونها. |
Dans tous ces domaines, il n'y a pas d'uniformité en ce qui concerne tous les motifs de discrimination visés par la législation. | UN | وتغطية هذه المجالات ليس موحداً فيما يتعلق بجميع العناصر التي يحميها قانون التمييز. |
En outre, le Gouvernement a été tenu pendant la période considérée par les dispositions en matière de discrimination de l'Employment Contracts Act de 1991 et concerné par ses procédures en ce qui concerne tous les cas considérés de discrimination. | UN | وفضلاً عن ذلك، كانت الحكومة ملزمة خلال الفترة موضع هذا التقرير بأحكام قانون عقود العمل لعام 1991 المتعلقة بالتمييز، وكانت تخضع لإجراءات ذلك القانون فيما يتعلق بجميع أشكال التمييز. |
L’Union européenne estime que les dispositions de l’Acte constitutif doivent être interprétées stricto sensu en ce qui concerne tous les recrutements. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يرى أنه ينبغي تفسير أحكام الدستور بدقة فيما يتعلق بجميع التعيينات . |
Nous devons garder à l'esprit que le nouvel Ordre du jour n'est pas une affaire entre le Nord et le Sud. C'est un programme qui concerne tous les États. | UN | ولا بد من أن نضع في اعتبارنا أن البرنامج الجديد ليس قضية بين الشمال والجنوب، بل هو برنامج يهم جميع الدول. |
La lutte contre le terrorisme est une question qui préoccupe et concerne tous les Etats. | UN | وأضاف أن مكافحة اﻹرهاب موضوع يهم جميع الدول. |
La paix est un objectif qui concerne tous les États, sans exception. | UN | السلام هدف يهم جميع الدول الأعضاء دون استثناء. |
La réforme du Conseil de sécurité concerne tous les États Membres de l'ONU et constitue une question d'importance qui préoccupe tous les pays. | UN | ويرتبط إصلاح مجلس اﻷمن ارتباطا وثيقا بمصلحة جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وهو يعد من القضايا الهامة التي تهم جميع البلدان. |
Ce programme de secours d'urgence concerne tous les ans plus d'un million de réfugiés. | UN | ويستفيد من برنامج المساعدة الطارئة هذا ما يربو على مليون لاجئ سنويا. |
La coopération Sud-Sud est un processus évolutif qui concerne tous les secteurs du développement et pour réaliser tout son potentiel, elle doit être intégrée dans les activités nationales et internationales de développement. | UN | فالتعاون فيما بين بلدان الجنوب هو نهج دائم التطور وأسلوب يتصل بجميع قطاعات التنمية ويمكن أن يحقق كامل قدرته إذا ما تحقق التكامل بينه وبين جهود التنمية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Mais, si le concept de bonne gouvernance concerne tous les types de ville, il n'existe pas de modèle universel pour son application. | UN | ولكن في حين أن مفهوم الحوكمة الرشيدة ينطبق على جميع أنواع المدن، لا يوجد نموذج عالمي لتنفيذه. |
En ce qui concerne tous les autres États, l'application du régime juridique commencera le 3 octobre 2004, comme cela avait été prévu dans la décision du 3 octobre 2003. | UN | وفيما يتعلق بكافة الدول الأخرى سيبدأ تنفيذ النظام القانوني في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2004، كما نُص عليه أصلا في القرار المؤرخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
Le premier a trait à l'affirmation selon laquelle l'obligation concerne tous les États, et pas seulement ceux qui possèdent des armes nucléaires. | UN | اﻷول هو التأكيد على أن هذا الالتزام يخص جميع الدول، وليس فقط تلك الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
La nouvelle société de l’information et du savoir, qui est l’un des traits essentiels du phénomène de mondialisation, concerne tous les pays, au Nord comme au Sud. | UN | ٦ - إن مجتمع المعارف والمعلومات الناشئ الذي يعتبر من المعالم الرئيسية لعالم في طريقه إلى العولمة، يؤثر على جميع البلدان، شمالا وجنوبا. |
La nouvelle version concerne tous les pays, le choix des variables utilisées a été revu et une nouvelle interface-utilisateurs pour la recherche documentaire et l'exportation des données a été mise au point. | UN | والإصدار الجديد ذو تغطية عالمية، ونقحت فيه عملية اختيار المتغيرات، وزود بواجهة استعمال جديدة أعدت لاستخراج البيانات وإرسالها. |
Elle concerne tous les secteurs et est au cœur des intérêts fondamentaux de tous les pays. | UN | والطاقة عامل مشترك بين جميع القطاعات وهي في صميم المصالح الأساسية لجميع البلدان. |