"concernent les" - Translation from French to Arabic

    • تؤثر على
        
    • وتتعلق
        
    • وتتصل
        
    • على المطالبات
        
    • تعاونية بشأن
        
    • تؤثر في الأفراد
        
    • وتخص
        
    • الخاصة بالمحكمة تكاليف
        
    :: Réunions mensuelles du Comité consultatif des femmes leaders où sont examinées et hiérarchisées les questions qui concernent les femmes dans le pays UN :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها
    Toutes ces questions concernent les écosystèmes des petits États insulaires à cause du réchauffement de la planète. UN وكل هذه المسائل تؤثر على النظم الإيكولوجية للجزر الصغيرة نتيجة لاحترار العالم.
    Ces études, nombreuses et variées, dont la liste détaillée figure en annexe à ce rapport, concernent les différents aspects à considérer dans la phase initiale de recherches d'un projet d'infrastructure international de grande envergure. UN وتتعلق هذه الدراسات العديدة والمتنوعة، التي ترد قائمة مفصلة لها في مرفق هذا التقرير، بمختلف الجوانب التي ينبغي النظر فيها خلال المرحلة اﻷولية من البحوث المتصلة بمشروع هيكل أساسي دولي ضخم.
    Les dernières recommandations du Sous-Comité concernent les informations relatives aux questions de décolonisation. UN وتتعلق التوصيات المتبقيــة للجنــة الفرعيــة بمعلومات عن مسائل إنهاء الاستعمار.
    Elles concernent les indemnités et prestations, ainsi que les frais encourus à l'occasion de la nomination, de la mutation et de la cessation de service des fonctionnaires. UN وتتصل النفقات تحت بند التكاليف العامة للموظفين بالبدلات والاستحقاقات وتعيين الموظفين ونقلهم وإنهاء خدمتهم.
    Toutes ces institutions ont des activités qui concernent les peuples autochtones mais n'offrent aux autochtones que des moyens limités de se faire entendre. UN وتضطلع جميع هذه المؤسسات بأنشطة تؤثر على الشعوب اﻷصلية ولكنها تتيح وسائل محدودة للاستماع إلى أصوات السكان اﻷصليين.
    Des informations sont régulièrement échangées au niveau supérieur avec le bureau sous-régional de la MONUSCO à Uvira au sujet des questions de dynamique transfrontière qui concernent les deux missions. UN ويجري تبادل المعلومات بانتظام على مستوى رفيع مع المكتب دون الإقليمي للبعثة في أوفيرا لمناقشة دينامية الحركة عبر الحدود التي تؤثر على البعثتين.
    :: Organisation de 2 tables rondes à l'intention de 40 femmes susceptibles de jouer le rôle de médiatrices au sujet des dispositions du droit coutumier qui concernent les femmes UN :: تنظيم مائدتين مستديرتين لفائدة 40 امرأة من المحتمل أن يعملن كوسيطات بشأن القوانين العرفية التي تؤثر على المرأة
    Ceci a été possible à travers un nombre de politiques gouvernementales guidé par des études sociales significatives sur les questions qui concernent les femmes. UN وجرى ذلك من خلال وضع وتنفيذ عدد من السياسات الحكومية على ضوء دراسات اجتماعية هامة تناولت القضايا التي تؤثر على المرأة.
    Le Mexique n'est pas étranger au problème de la sécurité routière et des blessures dues aux accidents de la circulation, qui concernent les pays du monde entier. UN إن المكسيك ليست بعيدة عن مشاكل السلامة على الطرق والإصابات الناجمة عن المرور على الطرق، التي تؤثر على البلدان في جميع أرجاء العالم.
    J'ai toujours dit que je mènerais campagne sur les problèmes qui concernent les pompiers. Open Subtitles لقد قلت دوماً بأنني سأدير هذه الحمله على القضايا التي تؤثر على الإطفائيين
    Les exceptions concernent les détenus privilégiés ayant des fonctions qui leur permettent de dormir dehors dans la cour. UN وتتعلق الاستثناءات في هذا الصدد بالسجناء المتميزين ذوي المهام التي تتيح لهم النوم خارج الزنزانات في باحة السجن.
    Les dépenses accessoires concernent les frais d'expédition et de banque. UN وتتعلق النفقات المتنوّعة بتكاليف البريد والرسوم المصرفية.
    Les dépenses accessoires concernent les frais d'expédition et de banque. UN وتتعلق النفقات المتنوّعة بتكاليف البريد والرسوم المصرفية.
    Ces tâches concernent les droits de l'homme, l'ordre juridique international et la paix et la sécurité. UN وتتعلق تلك المهام بحقوق الإنسان، والنظام القانوني الدولي، والسلام والأمن.
    Elles concernent les pratiques relatives à l'héritage, selon lesquelles, traditionnellement, l'héritier est réputé être le fils ainé. UN وتتعلق تلك القوانين بممارسات الإرث، حيث يكون الوارث من الناحية التقليدية هو أول ابن يولد للأسرة.
    Les dépenses budgétaires les plus importantes concernent les investissements centralisés et leur montant, augmenté de 37,1 %, s'élèvera à 16,6 trillions de manats. UN وتتعلق أكبر مصروفات الميزانية بالاستثمارات الرأسمالية المركزية الطابع التي ستزداد بنسبة 37.1 في المائة ويصل مجموعها إلى 16.6 تريليون مانات.
    Les résultats financiers dont il est fait état concernent les activités du HCR. UN وتتصل النتائج المالية الواردة في التقرير بأنشطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Sur le montant total du budget, quelque 9 % des ressources concernent les dépenses afférentes au personnel civil. UN وتتصل نسبة 9 في المائة تقريبا من مجموع الميزانية بتكاليف الأفراد المدنيين.
    2. Les corrections recommandées dans la catégorie < < A > > concernent les cas suivants: réclamations présentées en double; rétablissement d'une réclamation auparavant considérée comme présentée en double; révision à la baisse de montants alloués. UN 2- تشمل التصويبات الموصى بإدخالها على المطالبات من الفئة " ألف " أنواع التصويبات التالية: المطالبات المكررة؛ وإعادة قبول مطالبات سبق اعتبارها مكررة؛ والانتقال من مبالغ أعلى إلى مبالغ أدنى.
    27. Prend également note avec satisfaction des activités menées par les États pour renforcer les initiatives régionales de concertation des politiques et des analyses qui concernent les réfugiés et engage les États à s'efforcer encore de répondre de manière globale aux besoins des personnes nécessitant une protection internationale dans leurs régions respectives, notamment en soutenant les collectivités qui en accueillent un grand nombre ; UN 27 - تلاحظ أيضا مع التقدير الأنشطة التي تضطلع بها الدول لتعزيز المبادرات الإقليمية التي تيسر اعتماد سياسات ونهج تعاونية بشأن اللاجئين، وتشجع الدول على مواصلة بذل الجهود من أجل أن تلبي على نحو شامل احتياجات الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، في منطقة كل منها، بما في ذلك الدعم المقدم للمجتمعات المحلية المضيفة التي تستقبل أعدادا كبيرة من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية؛
    et politiques ou d'autres mesures qui concernent les autochtones UN جيم- النظر في الإعلان عن تصميم قوانين وسياسات جديدة أو غيرها من التدابير التي تؤثر في الأفراد من السكان الأصليين
    Les dispositions relatives à la discrimination fondée sur l'âge concernent les personnes âgées de plus de 16 ans. UN وتخص الأحكام المتعلقة بالتمييز في هذا القانون الأشخاص الذين يبلغون 16 سنة من العمر أو أكثر.
    73. Les dépenses prévues au titre des communications concernent les envois par courrier postal et par messagerie, les communications téléphoniques, locales et à longue distance, les services de télécopie, le télex et autres moyens de communications électroniques, tels que le courrier électronique, l'Internet et les bases de données. UN ٧٣ - تشمل نفقات الاتصالات الخاصة بالمحكمة تكاليف الخدمات البريدية وخدمات الحقيبة؛ واتصالات الهاتف المحلية والخارجية؛ وخدمات الفاكس؛ والتلكس؛ وغير ذلك من وسائل الاتصال الالكتروني، مثل البريد الالكتروني وشبكة اﻹنترنت، والوصول إلى قواعد البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more