Leurs aspects génériques peuvent concerner également les sources d'énergie nucléaires dans l'espace. | UN | والجوانب العامة في هذه الوثائق قد تكون ذات صلة بمصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي. |
2 Le document peut concerner n'importe quel type d'application nucléaire, y compris les sources d'énergie nucléaires dans l'espace; | UN | 2 الوثيقة يمكن أن تكون ذات صلة بأي تطبيق نووي، بما في ذلك مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي؛ |
Cette modification pourrait concerner, selon les données statistiques, jusqu'à 6 % de la population du pays. | UN | ووفقاً للبيانات الإحصائية، ربما يهم هذا التعديل زهاء 6 في المائة من سكان البلاد. |
Certaines de ces propositions concernent la CNUCED et d'autres peuvent concerner d'autres organismes. | UN | وبعض هذه الاقتراحات يهم اﻷونكتاد وبعضها اﻵخر قد يهم منظمات أخرى. |
Troisièmement, elle devait aussi être assurée dans les programmes de développement national, notamment dans ceux qui pouvaient ne pas concerner directement les populations autochtones. | UN | وأخيرا، ينبغي ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في برامج التنمية الوطنية، بما في ذلك تلك التي قد لا تؤثر عليها تأثيرا مباشرا. |
23. Il existe un certain nombre de parlements et d'organisations autochtones qui permettent aux peuples autochtones d'influencer la prise de décisions sur des questions susceptibles de les concerner. | UN | 23- يوجد عدد من الأمثلة على برلمانات ومنظمات الشعوب الأصلية التي تمكِّن الشعوب الأصلية من التأثير في صنع القرار في المسائل التي يمكن أن يكون لها علاقة بهم. |
f) L'entité adjudicatrice spécifie dans le dossier de sollicitation toutes conditions concernant l'émetteur ainsi que la nature, la forme, le montant et autres conditions principales de la garantie de soumission requise; les conditions se rapportant directement ou indirectement à la conduite du fournisseur ou entrepreneur soumettant l'offre ne peuvent concerner que : | UN | )و( تحدد الجهة المشترية في وثائق التماس العطاءات أية اشتراطات بشأن المصدر وطبيعة ضمان العطاء المطلوب تقديمه وشكله وقيمته وسائر أحكامه وشروطه الرئيسية؛ وكل اشتراط يشير بصورة مباشرة أو غير مباشرة الى سلوك المورد أو المقاول المقدم للعطاء لا يجوز أن يكون متصلا بأي سلوك غير ما يلي: |
Toutefois, ces idées, questions ou problèmes devraient concerner le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | إلا أن تلك اﻷفكار أو المسائل أو القضايا يجب أن تكون ذات صلة بمنظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
Le rapport en question fournit des informations pouvant concerner de nombreux autres éléments de programme. | UN | وقدم التقرير مادة يمكن أن تكون ذات صلة بالكثير من العناصر البرنامجية اﻷخرى. |
Les propositions et initiatives doivent concerner le système dans son ensemble et ne doivent pas être examinées séparément. | UN | والمقترحات والمبادرات ينبغي أن تكون ذات صلة بالنظام عموما وألا ينظر في كل على حدة. |
Bien que la dimension sexospécifique puisse ne pas concerner tous les mandats, les participants sont convenus de faire leur possible pour réunir des informations en relation avec ce sujet. | UN | ومع أن المسائل المتعلقة بنوع الجنس قد لا تكون ذات صلة بالموضوع بالنسبة إلى جميع الولايات، فقد اتفق المشتركون على بذل قصارى الجهود الممكنة للسعي إلى الحصول على معلومات تتعلق بهذا الموضوع. |
Or une expulsion collective peut concerner un groupe de personnes n'entrant dans aucun des groupes énumérés. | UN | في حين أن الطرد الجماعي قد يهم مجموعة من الأشخاص لا يندرجون في أي فئة من الفئات المشار إليها. |
Réaffirmant que la pleine intégration des femmes dans le développement, à la fois en tant qu'agents et bénéficiaires de ce dernier, devrait concerner tous les secteurs de la société, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أن الاشراك الكامل للنساء في التنمية، بوصفهن أطرافا فاعلة ومستفيدة في آن معا، ينبغي أن يهم جميع قطاعات المجتمع، |
Si cet article devait être maintenu, il devrait être déplacé, éventuellement dans la quatrième partie, relative aux dispositions générales, de manière à concerner l'ensemble du projet d'articles. | UN | وإذا ما لزم استبقاء هذه المادة، فإنه ربما سيتعين نقلها إلى الباب الرابع المتعلق بالأحكام العامة، حتى يهم مشاريع المواد في مجموعها. |
De plus, les parlements devraient s'assurer que le droit à donner son consentement préalable, libre et éclairé était respecté à tous les stades de l'adoption de mesures législatives et administratives qui pourraient concerner les peuples autochtones. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتأكد البرلمانات من إعمال الحق في الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة للشعوب الأصلية في جميع المراحل المؤدية إلى اعتماد أي تدابير تشريعية وإدارية يحتمل أن تؤثر عليها. |
Comme cela a été dit, il est bénéfique, d'un point de vue pragmatique, d'associer les peuples autochtones à des processus susceptibles de les concerner. | UN | 78 - وكما أشير إليه سابقاً، فإن إشراك الشعوب الأصلية في العمليات التي يُحتَمَل أن تؤثر عليها أمر مفيد من الناحية العملية. |
23. Il existe un certain nombre de parlements et d'organisations autochtones qui permettent aux peuples autochtones d'influencer la prise de décisions sur des questions susceptibles de les concerner. | UN | 23- هناك عدد من الأمثلة على برلمانات ومنظمات الشعوب الأصلية التي تمكِّن الشعوب الأصلية من التأثير في صنع القرار في المسائل التي يمكن أن يكون لها علاقة بهم. |
f) L'entité adjudicatrice spécifie dans le dossier de sollicitation toutes conditions concernant l'émetteur ainsi que la nature, la forme, le montant et autres conditions principales de la garantie de soumission requise; les conditions se rapportant directement ou indirectement à la conduite du fournisseur ou entrepreneur soumettant l'offre ne peuvent concerner que : | UN | )و( تحدد الجهة المشترية في وثائق التماس العطاءات أية اشتراطات بشأن المصدر وطبيعة ضمان العطاء المطلوب تقديمه وشكله وقيمته وسائر أحكامه وشروطه الرئيسية؛ وكل اشتراط يشير بصورة مباشرة أو غير مباشرة الى سلوك المورد أو المقاول المقدم للعطاء لا يجوز أن يكون متصلا بأي سلوك غير ما يلي: |
La référence à la diffamation faite au paragraphe 48 ne devrait concerner que la diffamation des personnes. | UN | ولا ينبغي أن تتعلق الإشارة إلى التشهير في الفقرة 48 إلا بتشهير الأفراد. |
f) L'entité adjudicatrice spécifie dans le dossier de sollicitation toutes les exigences concernant l'émetteur, ainsi que la nature, la forme, le montant et les autres conditions principales de la garantie de soumission requise. Toute exigence se rapportant directement ou indirectement à la conduite du fournisseur ou de l'entrepreneur présentant la soumission ne peut concerner que: | UN | (و) تُحدِّدُ الجهةُ المشترية في وثائق الالتماس أيَّ اشتراطات بخصوص مُصدِر ضمانة العطاء المطلوبة وطبيعتها وشكلها ومقدارها وأهمّ أحكامها وشروطها الأخرى، ولا يجوز لأيِّ اشتراط يشير على نحو مباشر أو غير مباشر إلى سلوك الموَرِّد أو المقاول الذي يقدّم العرض أن يتعلّق إلاَّ بما يلي: |
Le travail doit aussi bien concerner les hommes auteurs de violence que la population en général. | UN | ويفترض في العمل أن يكون موضع اهتمام الرجال مرتكبي العنف، بنفس القدر الذي يكون به اهتمام السكان بوجه عام؛ |
Ces critères sont notifiés aux fournisseurs ou entrepreneurs dans la sollicitation de propositions et ne peuvent concerner que : | UN | وتبلغ هــذه المعايير الى المورديـن والمقاولين في طلب تقديم الاقتراحــات ويجــوز أن تكون هذه المعايير متعلقة بما يلي: |