Ces actions nécessitent toutefois une approche intégrée et une intervention concertée de l'ensemble des partenaires au développement. | UN | إلا أن هذه الأعمال تتطلب اعتماد نهج متكامل وبذل جهود متضافرة من قبل شركاء التنمية. |
Le monde se heurte encore à de nombreux problèmes en matière de santé mondiale, ce qui exige une action concertée de la communauté internationale. | UN | وما زال العالم يواجه العديد من القضايا في مجال الصحة العالمية مما يقتضي اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
Ces questions doivent faire l'objet d'une attention particulière et susciter une réponse concertée de la part de la communauté internationale, y compris l'ONU. | UN | وتحتاج هذه المسائل إلى اهتمام مناسب ورد متضافر من المجتمع الدولي، بما في ذلك عن طريق الأمم المتحدة. |
La seule riposte possible est donc une action concertée de la communauté internationale et la pleine coopération entre États. | UN | ولذلك، فإن التصدي الممكن الوحيد هو الإجراءات المتضافرة من المجتمع الدولي والتعاون الكامل بين الدول. |
Ces problèmes revêtent donc une dimension mondiale et appellent sans plus attendre une réponse concertée de la part de tous les pays, qu'ils soient ou non techniquement développés. | UN | لذا فهي مصدر قلق عالمي يحتاج على وجه الاستعجال إلى استجابة منسقة من البلدان كافة سواء كانت متقدمة تكنولوجيا أو لم تكن. |
Le modèle vise à établir une base concertée de sécurité commune afin de créer une région pacifique de l'OSCE où toutes les nations et tous les individus se sentent en sécurité. | UN | ويرمي النموذج إلى إنشاء أساس تعاوني لﻷمن المشترك عملا على أن تكون منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا منطقة مسالمة تشعر فيها جميع اﻷمم واﻷفراد باﻷمان. |
En outre, il se déclare convaincu que seule une action concertée de la communauté internationale permettra de lutter efficacement contre ce fléau. | UN | وكرر أيضا اقتناعه بضرورة اتخاذ إجراءات متسقة من جانب المجتمع الدولي لمكافحة هذا البلاء بصورة فعالة. |
La situation actuelle appelle donc une vigilance soutenue ainsi qu'une action concertée de la part de tous les intéressés si l'on veut que les élections soient un succès. | UN | ولهذا فإن الحالة السائدة تدعو إلى مواصلة اليقظة وإلى بذل جهود متضافرة من قِبل جميع المعنيين لكفالة نجاح الانتخابات. |
Elles exigent l'action concertée de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهي تقتضي اتخاذ إجراءات متضافرة من لدن المجتمع الدولي قاطبة. |
Ce résultat montre que les objectifs multilatéraux exigeant une action concertée de tous les États Membres sont en fait réalisables en l'espace d'une décennie. | UN | وبيَّن ذلك أن الأهداف التي تتطلب إجراءات متضافرة من جانب الدول الأعضاء قابلة للتحقيق في الواقع في غضون عقد من الزمن. |
Il est revenu sur sa décision le même jour à la suite d'une action concertée de la MINUBH, du Bureau du Haut Représentant et de la SFOR. | UN | وقد أُلغي قرار الفصل، في وقت لاحق من اليوم نفسه، في أعقاب تدخُّل متضافر من جانب البعثة ومكتب الممثل السامي وقوة تحقيق الاستقرار. |
Je voudrais terminer en appelant l'attention de l'Assemblée sur un autre effort qui appelle une action concertée de la communauté internationale. | UN | وأود أن أختتم بياني باسترعاء انتباه الجمعية إلى مسعى آخر، يتطلب اتخاذ إجراء متضافر من المجتمع الدولي. |
Il attire l'attention sur la situation dramatique des zones rurales et encourage l'action concertée de tous les secteurs de la société. | UN | ويوجه الاهتمام إلى مأساة القطاع الريفي ويدعو إلى تعزيز الإجراءات المتضافرة من جميع قطاعات المجتمع. |
L'absence de pression concertée de la part de la communauté internationale a contribué à perpétuer l'an dernier un cycle de violations systématiques des droits de l'homme au Timor oriental. | UN | لقد أسهم غياب الضغوط المتضافرة من جانب المجتمع الدولي في إدامة نمط من التجاوزات المنتظمة لحقوق الانسان في تيمور الشرقية خلال العام الماضي. |
Celle-ci doit prendre la tête de la coordination de l'action antiterroriste; l'Assemblée générale est l'instance intergouvernementale compétente pour connaître du problème du fait de son caractère universel et de la nature même du phénomène, qui appelle une riposte concertée de tous les États. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور قيادي في تنسيق جهود مكافحة الإرهاب؛ والجمعية العامة هي المنتدى الحكومي الدولي المناسب للتصدي للإرهاب بحكم طابعها العالمي وبحكم طبيعة المسألة نفسها، إذ هي مسألة تتطلب استجابة منسقة من جانب جميع البلدان. |
L'organisation a également commencé à travailler à une action concertée de lutte contre l'impact du diabète, maladie chronique qui affecte plus de 800 000 personnes dans l'Ontario, au Canada, le taux d'incidence étant plus élevé chez les femmes de nos populations. | UN | وبدأ المركز أيضا في بذل جهود منسقة من أجل مكافحة أثر مرض السكري، وهو مرض مزمن يصيب ما يزيد على 000 800 شخص في أونتاريو كندا مع معدلات انتشار عالية بين النساء المتعاملات معنا. |
Même si un large accord s'est dégagé sur la nécessité d'adopter une approche concertée de la sécurité nucléaire, des divergences ont été constatées en ce qui concerne le choix et la structure de l'organisation qui serait responsable de l'application de cette approche. | UN | ولئن كان هناك اتفاق واسع بشأن الحاجة إلى اتباع نهج تعاوني إزاء الأمن النووي، فقد كان هناك اختلاف في الآراء حول ماهية المنظمة التي ستكون مسؤولة عن الإنفاذ، وحول طريقة تشكيلها. |
Il importe également d'y associer la Chine, puis les autres États détenteurs de l'arme nucléaire, dans le cadre d'un dialogue stratégique conçu pour élaborer une approche concertée de la sécurité nucléaire. | UN | ومن المهم أيضاً إشراك الصين، وربما غيرها من الدول التي تمتلك أسلحة نووية، في حوار استراتيجي لوضع نهج تعاوني إزاء الأمن النووي. |
La question des enfants, en raison de ses multiples aspects, de son caractère délicat et de ses implications dans de nombreux domaines, requiert l'action coordonnée et concertée de tous les acteurs qui interviennent dans les divers aspects relevant de la protection complète des enfants et adolescents. | UN | مسألة الأطفال، بسبب أبعادها الكثيرة وحساسيتها والطابع المتعدد التخصصات لمضاعفاتها، تتطلب أعمالا منسقة متسقة من جميع العناصر الفاعلة المهتمة بشتى جوانب الحماية الشاملة للأطفال والمراهقين. |
Nous sommes confiants que, moyennant l'action concertée de toutes les délégations, la Commission parviendra à des résultats positifs. | UN | ونحن على ثقة من أن الهيئة ستحقق نتائج إيجابية بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الوفود. |
Soulignant à nouveau qu'il faut une stratégie d'ensemble pour favoriser l'instauration de la paix et de la sécurité en Somalie grâce à l'action concertée de toutes les parties prenantes, | UN | وإذ يكرر تأكيده على ضرورة وضع استراتيجية شاملة تشجع على إحلال السلام والأمن في الصومال بفضل جهود التعاون التي يبذلها جميع الأطراف المعنية، |
Il est également favorable à la réunion en l'an 2000 d'une conférence de haut niveau, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, qui serait chargée de mettre au point la réaction organisée et concertée de la communauté internationale au terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. | UN | وتؤيد أيضا الدعوى إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى في عام 2000 تحت رعاية الأمم المتحدة لإعداد رد منظم مشترك للمجتمع الدولي تجاه الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
Ils ont toutefois bénéficié d'une protection et d'une assistance de base grâce à l'intervention concertée de tous les acteurs humanitaires. | UN | غير أن هؤلاء السكان وُفرت لهم الحماية والمساعدات الأساسية من خلال مجهود منسق من قبل المجتمع الإنساني بأسره. |
Alors que nous abordons le XXIe siècle, nous affrontons des défis nouveaux et plus grands qui exigeront une action commune et concertée de la part des Membres de l'ONU, ce qui demandera une nouvelle structure démocratique dans les relations internationales, dans le sens le plus large. | UN | ومع اقترابنا من مشارف القرن الحادي والعشرين، نواجه تحديات جديدة أكبر تقتضي القيام بعمل مشترك ومتضافر من جانب أعضاء اﻷمم المتحدة. وسيتطلب ذلك بناء هيكل ديمقراطي جديد في العلاقات الدولية بوجه عام. |
Examen de la conclusion concertée de la cinquante et unième session de la Commission de la condition de la femme | UN | استعراض الاستنتاجات المتفق عليها التي تم التوصل إليها أثناء الدورة الخامسة والخمسين للجنة وضع المرأة |
Cette Déclaration fournit un cadre pour une action concertée de la communauté internationale sur cette question. | UN | الإعلان يوفر إطارا للعمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي بشأن هذه المسألة. |
Il serait pour cette raison souhaitable de convoquer une conférence de haut niveau qui serait chargée de formuler une riposte concertée de la communauté internationale. | UN | وقال إنه يستحسن، لذلك، عقد مؤتمر رفيع المستوى لوضع استجابة منظمة مشتركة للمجتمع الدولي. |
Le terrorisme requiert une action concertée de la communauté internationale, menée sous la direction de l'ONU, l'Assemblée générale devant jouer un rôle de premier plan. | UN | والإرهاب يتطلب استجابة متناسقة من جانب المجتمع الدولي تقودها الأمم المتحدة وتؤدي فيها الجمعية العامة دورا أساسيا. |